Блог

Перевод аббревиатуры ООО на английский

Часто ли Вы переводили наше родное российское ООО на английский язык, как LLC? А Вы точно знаете, что это правильно? Если нет, то имеете все основания для этого. Хотите разобраться? Поможем Вам в нашей статье. Как правильно перевести ООО на английский язык? Итак, ООО – организационно правовая форма (ОПФ) в Российской Федерации. Как перевести на Перевод аббревиатуры ООО на английский

Как определить профессиональный технический перевод?

Предположим, у Вас на руках готовый технический перевод. Как самостоятельно определить его качество, когда время сильно ограничено? Читайте наши «наводки». Как определить профессиональный перевод? Конечно, в первую очередь, оценивается правильность использования терминологии. Вопросы терминологии самые важные при специализированном переводе. Одна из наших статей полностью посвящена этому вопросу: Терминологический глоссарий или «пока петух переводчика не клюнет…» Как определить профессиональный технический перевод?

Проблемы технического перевода

Хотите избежать сложностей при переводе технических текстов? Даем небольшие рекомендации, как это сделать. Теперь все в ваших руках и головах. В чем основные проблемы технического перевода? Технический перевод – это ремесло, профессия, то, за что платят деньги. Это значит, что у в 99% у истоков языкового перевода стоят двое – заказчик перевода и исполнитель, он Проблемы технического перевода

Сколько стоит технический перевод, снижаем стоимость с CAT-tools

Знаете, как сэкономить до 20-40% на письменном переводе, используя автоматизированный перевод? Подумали о Гугл-переводчике? Тогда наша статья обязательна к прочтению. Кому будет интересно Должностным лицам компании, имеющим отношение к организации процесса перевода. Руководителям и финансовым менеджерам для понимания механизмов экономии на этой статье расходов. Сколько стоит технический перевод, и как снизить стоимость страницы с помощью Сколько стоит технический перевод, снижаем стоимость с CAT-tools

Требования к устному переводчику

В этой статье приведены практические советы по подбору устного переводчика. Для тех, кому важно правильное понимание на переговорах с иностранцами. Как правильно подобрать устного переводчика? Наши сотрудники проектного отдела проходили этот путь не единожды. Опыт получен в проектах и задачах разной сложности и масштаба.  От подбора группы переводчиков для шеф-монтажа на завод в Алжире, до Требования к устному переводчику

Терминологический глоссарий. Кому он нужен и зачем?

Нужен ли глоссарий, если Вы делаете технический перевод? Каких проблем помогает избежать его наличие? Как его составить? Ответы в статье. Терминологический глоссарий 90 % наших клиентов уверены, что в техническом переводе важны две вещи: правильная терминология и ее единообразие в тексте. Мы с ними согласны. Когда нужен глоссарий Терминологический глоссарий необходим, когда перевод выполняется периодически, Терминологический глоссарий. Кому он нужен и зачем?