Профессиональный
юридический перевод

Переведем
в нужный Вам срок
в соответствии с
отраслевыми
и терминологическими
стандартами
и речевыми оборотами

Разместите заявку на перевод прямо сейчас и узнайте размер Вашей индивидуальной скидки!

Мы работаем для тех, кому важно:

ОПЫТ Бюро переводов

Опыт
и
специализация

39 отраслей специализации, возможность выполнения тестового задания до оплаты счета или заключения договора

Качество перевода по ГОСТ

Бесперебойное
качество
услуг перевода

Менеджмент контроля качества по стандарту ГОСТ Р ИСО 9001-2015.

Срочный перевод в Бюро переводов

Соблюдение
сроков

Получение готового результата в указанный срок по каждому проекту

Надежное Бюро переводов

Надёжность,
подкреплённая
гарантиями

Наличие реальных гарантий соблюдения качества, срока и конфиденциальности

УДОБСТВО КОММУНИКАЦИИ в Бюро переводов

Удобство
коммуникации

Выставление счетов раз в месяц, поэтапная сдача проекта, программа лояльности для постоянных клиентов

Оформите заявку на перевод прямо сейчас
и оцените качество по бесплатному тестовому переводу

Юридический перевод

Перевод юридических документов

Наш процесс реализации переводческих проектов уже более 10 лет доказывает свою эффективность при работе как с небольшими заказами, так и долгосрочными проектами.

Он позволяет:

  • оперативно обрабатывать документацию;
  • выполнять заказы в оптимальные сроки;
  • минимизировать вероятность ошибки;
  • предлагать качественный юридический перевод за разумные цены.

Как мы работаем

Оцениваем
документацию

Нашими специалистами оценивается тематика текста, объем, сроки реализации, порядок и график исполнения, а также специальные требования Заказчика.

Подбираем команду

Формируем проектную группу из менеджера проекта, переводчиков, редакторов, корректоров. Готовим тестовые переводы, вместе с Заказчиком выбираем лучшие.

Обеспечиваем правильную терминологию

Используем наши отраслевые глоссарии и предоставленные Заказчиком или составляем уникальный глоссарий по проекту. Подключаем релевантную память переводов.

Переводим текст

В зависимости от поставленных сроков и количества утвержденных Заказчиком специалистов подключаем к проекту требуемое количество переводчиков.

Редактируем текст

Проверяем правильность передачи смысла текста и соблюдение отраслевой терминологии, сверяем ее единообразие по всему тексту.

Верстаем документы

Делаем вёрстку документов для полного соответствия оригиналу («один в один») и работы с графическими изображениями в нередактируемом формате.

Проверяем корректируем

Производим вычитку текста: проверяем перевод на наличие орфографических, грамматических и прочих ошибок; сверяем структуру документа после вёрстки.

Сдаем проект

По желанию Заказчика, организовываем сдачу проекта поэтапно, что позволяет начать работу с документами как можно раньше.

Остались сомнения?
Единственный вариант их развеять - попробовать

Оформите заявку на расчет Вашего проекта
и получите Коммерческое предложение через 10 минут!

Наши проекты – наша история успеха

Лингвистическое сопровождение судебного разбирательства по иску иностранного юридического лица

Языковые пары:
Английский / Русский

Ключевые характеристики проекта

Письменный перевод в сжатые сроки исковых требований, судебных приказов, письменных показаний под присягой, уведомлений, документов по доказательной базе, и другой документации. Легализация документов для предоставления в Арбитражный суд РФ. Организация устного перевода в ходе нотариальных действий и судебных заседаний.

Письменный перевод нормативной документации в рамках языковой поддержки Сообщества партнёров Autodesk

Языковые пары:
Английский / Русский

Ключевые характеристики проекта

Перевод руководств, регламентов, учебных программ и материалов, договоров и лицензионных соглашений для авторизованных академических партнёров.

Сделка по приобретению недвижимости группой компаний на территории РФ

Языковые пары:
Французский / Русский

Ключевые характеристики проекта

Письменный перевод и легализация уставной и учредительной документации группы компании и каждой компании, входящей в группу, юридической документации по сделке и сопроводительного документооборота. Чрезвычайное сжатые сроки для исполнения проекта, круглосуточная работа в режиме онлайн проектной группы в ходе перевода сопроводительного документации.

Лингвистическое сопровождение сделки по продаже компании иностранному инвестиционному фонду

Языковые пары:
Нидерландский / Английский / Русский

Ключевые характеристики проекта

Лингвистическое сопровождение юридической сделки по продаже российской частной компании юридическому лицу, резиденту королевства Нидерландов. Письменный перевод и легализация уставной и учредительной документации, финансовых отчетов, due diligemce. Сопровождение сделки в нотариальных конторах города Нордвейкерхаут и города Москвы.

Рекомендательные письма

Наши постоянные клиенты

Мы переводим

  • Договоры и соглашения
  • Меморандумы
  • Юридические заключения
  • Учредительные документы
  • Регистрационные документы
  • Корпоративные документы
  • Доверенности
  • Документы по оценке имущества
  • Завещания
  • Документы по переуступке прав
  • Апостиль и нотариальные свидетельства

И другие юридические документы

  • Страховые документы
  • Лицензии, сертификаты, патенты
  • Тендерные предложения и заявки
  • Судебные иски, решения, заключения
  • Международные правовые документы
  • Законы, подзаконные акты, проекты законов

Есть регулярная потребность в переводе?
Программа лояльности для постоянных клиентов

Персональные скидки в Бюро переводов
Персональные скидки

Перевод похожих текстов позволяет
применять программы памяти переводов (Translation memory) и оптимизировать Ваши затраты за счет автоматической подстановки ранее переведенных фрагментов.

Скорость и качество в Бюро переводов
Скорость и качество

Один раз согласовав все термины и речевые обороты, мы будем применять их для всех переводимых текстов. Это позволит нам
повысить качество и скорость перевода,
избежать разночтений, а Вам - меньше
тратить времени на проверку заказа.

Индивидуальный подход в Бюро переводов
Индивидуальный подход

Персональный менеджер будет оперативно отвечать на Ваши запросы, подбирать оптимальные варианты по стоимости и срокам, оперативно согласовывать детали проекта и следить за его своевременным исполнением.

Остались вопросы?​
Напишите нам

Это интересно знать

Юридические тексты имеют свои особенности с точки зрения лексики и способа изложения материала, и их обязательно нужно учитывать при выполнении письменного перевода. Для профессионального выполнения юридического перевода чрезвычайно важно наличие набора определённых компетенций у переводчиков:

 Знание языка

– Отличное владение русским и иностранным языком.

 Владение лексикой

– Лексический и терминологический запас пополняется только в процессе получения опыта. Нельзя выучить англо-русский юридический словарь и качественно выполнять юридический перевод. Чем больше отраслей права входит в портфолио переводчика, тем профессиональнее будет перевод текста.

 Отраслевая стилистика изложения

– Навыки построения фраз и предложений юридического толка. Предложения в юридических текстах могут быть очень длинными, со ссылками на разные документы, статьи, регламенты. Важно понять структуру предложения, его смысл и отразить это правильно в переводе.

 Знание реалий разных юрисдикций

– Помимо общеприменимого международного права, различные юрисдикции имеют свои особенности, которые нужно знать и учитывать при переводе соответствующих документов.

 Широкий кругозор

– Юридическая документация сама по себе не составляется, она формируется для регламентирования определённой отрасли, вида деятельности, процесса. Умения разобраться в совершенно различных сферах и вопросах является ключевым при переводе, и без соответствующего запаса общих знаний это будет трудно.

Обратный звонок