Главная страница » Тематики перевода » Технический перевод
Технический
перевод в Москве
Знакомая ситуация?
- Вы пробовали работать с разными компаниями, но они не соответствуют Вашим строгим критериям.
- Вам срывали сроки и сдавали некачественные переводы.
- Вы уже готовы перевести документы сами?
Доверьте нам технический перевод
Получите точный перевод документов в сжатые сроки
Закажите бесплатный тестовый перевод и убедитесь в качестве!

ТОЧНОСТЬ
100% качество перевода по программе X-bench

УВЕРЕННОСТЬ
Вы точно знаете, кто для Вас переводит. Выберите переводчиков по анкетам и резюме, а затем протестируйте их перед тем, как сделать заказ

СКОРОСТЬ
200 страниц в день
Никакого риска с нашими гарантиями

ГАРАНТИЯ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА
Исправим все Ваши замечания или вернем 100% оплаты

ГАРАНТИЯ СКОРОСТИ
Успеем в срок. Не успели? Уменьшим стоимость

ГАРАНТИЯ ТОЧНОЙ ЦЕНЫ
Стоимость перевода в ходе работы не меняется. Остается такой, как Вам сообщили в самом начале

ГАРАНТИЯ КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТИ
Ваша информация защищена специальным соглашением
Нам доверяют более 500 постоянных корпоративных клиентов
Работаем с компаниями разного профиля и масштаба: от индивидуальных предпринимателей до международных корпораций

















Точность перевода ценят наши постоянные клиенты
Качество перевода по отраслевому стандарту
EN ISO 17100:2015
Менеджмент контроля качества по
ГОСТ Р ИСО 9001:2015
100% технических переводчиков имеют техническое образование. Стаж – от 12 лет
Разработка индивидуального глоссария под проект
Тестирование переводчиков. Выберите специалистов по анкетам и резюме, а затем протестируйте их перед тем, как сделать заказ
Используем самые актуальные версии облачных и серверных CAT-программ: Trados SDL Studio 2019 расширенной версии «Премиум», Memsource Ultimate и другие

"S7" доверяет АкадемПеревод с 2010 года
Перевод и локализация научно-технической и нормативно-правовой
документации для пилотов гражданской авиации

Задачи
заказчика
- Максимально точный перевод и адаптация текстов авиационной и радиоэлектронной тематики.
- Освобождение от перевода штатных сотрудников компании (инструкторов и техников), передача им обязанностей контроля качества перевода.
- Дополнительный анализ соответствия иностранной нормативной документации российским регламентам.

Наше
решение
- Формирование проектный группы строго из переводчиков с дополнительным образованием в области авиации и радиоэлектроники.
- Привлечение в качестве выпускающих редакторов бывших инструкторов и пилотов гражданской авиации.
- Дополнительная аналитика переведенных текстов по заданным параметрам.
Ключевые показатели проекта
3500
страниц узкоспециализированной тематики переведено точно в срок
3
инструктора гражданской авиации привлечено в качестве редакторов
11
переводчиков было привлечено после квалификационного отбора и тестирования
За прошедшие годы взаимодействия переводчиками компании “АкадемПеревод” были переведены различные тексты научно-технического, публицистического и учебного характера.
В процессе перевода был достигнут высокий уровень адаптации реалий и особенностей авиационной отрасли зарубежных стран…”
Генеральный директор
ЗАО “Группа компаний S7”
Филев В.Ф.
Заполните форму и узнайте точные сроки и стоимость перевода
Внимание!
Заказ сразу точно оценивается в проектном отделе.
Это значит, что повышение цены в ходе работы над заказом исключено
Срочность - максимально возможная! И точно в срок!
До 200 страниц за один день
Гарантия пунктуальности.
Не успели в срок – уменьшим стоимость
Качество точно в срок. Сначала уточняем детали и пожелания, а не переводим сразу и побыстрее

Федеральная служба по военно-техническому сотрудничеству доверяет АкадемПеревод уже более 5 лет
Срочный перевод для иностранных партнёров по военно-техническому сотрудничеству из разных часовых поясов

Задачи
заказчика
- Строгие критерии качества к переводу и терминологии для текстов по вооружению и военной технике.
- Срочный перевод пресс-релизов и других информационных материалов на различные иностранные языки.
- Возможность использования переведенных документов на высшем государственном уровне.

Наше
решение
- Составление и согласование с заказчиком мультиязычного терминологического глоссария.
- Формирование проектных групп по 15 языкам: военно-технические переводчики, редакторы технических текстов, выпускающие редакторы.
- Обработка запросов заказчика в режиме 24/7 в дни международных военных выставок и показов техники.
Ключевые показатели проекта
2 часа
максимальный срок для перевода стандартного пресс-релиза
15
языковых направлений
24/7
режим работы в периоды пиковой активности Заказчика
За время нашего сотрудничества компания проявила себя как надежный партнер, которого отличает оперативность, высокая организованность сотрудников и готовность быстро реагировать на запросы заказчика.
Надеемся на дальнейшее плодотворное сотрудничество…”
Начальник Управления делами
Муращенков А.
Закажите срочный перевод и получите
коммерческое предложение через 10 минут!
Письменный перевод - наша основная специализация.
Выберите свой тариф
«…Перевод все бюро переводов делают одинаково. И я просто ищу, где дешевле. Главное, чтобы перевод был понятным и не «гуглтранслейт». К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично…»
Рекомендуемый тариф:
Базовый
Перевод хорошего качества- Персональный менеджер проекта
- Перевод текста
- Упрощенная корректорская вычитка
«…Мне нужен перевод для наших инженеров. Они просят адекватный текст. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет. Проще заплатить чуть дороже, но получить проверенный материал…»
Рекомендуемый тариф:
Профессиональный
Перевод высокого качества- Персональный менеджер проекта.
Менеджмент контроля качества
по ГОСТ Р ИСО 9001-2015 - Перевод текста.
По нормативам ISO 17100:2015 - Полная корректорская вычитка.
По нормативам ISO 17100:2015 - Разработка глоссария (до 8 часов)
«…Перевод нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков. Наша новая презентация для иностранных партнеров должна быть безупречна…»
Рекомендуемый тариф:
Экспертный
Перевод высочайшего качества- Персональный менеджер проекта.
Менеджмент контроля качества
по ГОСТ Р ИСО 9001-2015 - Перевод текста.
По нормативам ISO 17100:2015 - Полная корректорская вычитка.
По нормативам ISO 17100:2015 - Проверка отраслевым редактором.
По нормативам ISO 17100:2015 - Разработка глоссария (до 20 часов)
- Сохранение оригинального формата
- Приоритетное обслуживание
В наших проектах задействовано более
400 профессиональных технических переводчиков

Юрий
● Английский
● Металлургия, машиностроение
● Стаж: 15 лет
- Образование:
- ПНИПУ, инженер-электромеханик.
- МГЛУ им. М. Тореза., переводчик.
- Участие в проектах:
- Книга «Непрерывное литье алюминиевых сплавов» под ред. Ливанова В.А.
- Технические требования на трубопроводную арматуру для ПАО «Лукойл.
- … всего более 35 проектов.

Ольга
● Английский
● Энергетика, строительство
● Стаж: 18 лет
- Образование:
- НИУ МЭИ, инженер-энергетик.
- МГУ им. Ломоносова, лингвист-переводчик
- Участие в проектах:
- Строительство гидротехнических сооружений АЭС, проект Куданкулам, Индия.
- Технологическая документации для топливно-энергетического комплекса. Проект РусГидро.
- … всего более 25 проектов.

Иван
● Французский
● IT, робототехника, радиоэлектроника
● Стаж: 20 лет
- Образование:
- МИЭТ, инженер.
- МИЭТ, лингвист-переводчик.
- Участие в проектах:
- Документация для радиолокационных комплексов нового поколения «Резонанс-НЭ».
- Документация для калибровочного и оптического оборудования производства Transmille.
- … всего более 30 проектов

Михаил
● Английский
● Авиация, самолетостроение
● Стаж: 22 года
- Образование:
- МАИ, инженер-электромеханик.
- ИИЯ МАИ, переводчик.
- Участие в проектах:
- Учебные материалы для пилотов гражданской авиации S7 по управлению воздушным судном.
- Комплексы бортового радиоэлектронного оборудования для вертолётной техники.
- … всего более 40 проектов
Выберите переводчиков по резюме и анкетам.
Протестируйте их перед тем, как сделать заказ

АкадемПеревод участвует в проекте АЭС Куданкулам более 3 лет
Точное соблюдение узкоспециализированной строительной и гидротехнической терминологии

Задачи
заказчика
- Использование утвержденной инженерами терминологии на базе Англо-Русского словаря по гидротехнике (под ред. Г.Игнатюк).
- Ввод новых терминов только после предварительного согласования с ответственным сотрудником.
- Оформление всей документации (текстовой и чертежной) в специальных графических редакторах.

Наше
решение
- Создание терминологической базы и глоссария на базе Англо-Русского словаря по гидротехнике.
- Привлечение ответственных сотрудников заказчика в процесс актуализации глоссария и памяти переводов (ТМ).
- Включение в состав проектной группы необходимого количества верстальщиков и специалистов по графике.
Ключевые показатели проекта
1200
уникальных терминов в глоссарии по проекту
2500
чертежей в форматах AutoCAD, PDF и InDesign
24%
экономия благодаря использованию программ переводческой памяти CAT-tools
Благодарим коллектив и руководство компании “АкадемПеревод” за проделанную работу и выражаем заинтересованность в продолжении сотрудничества…”
Генеральный директор АО “Мособлгидропроект” Тарасов О.В.
Отзывы наших клиентов -
лучшее подтверждение надежности и качества





Технический перевод
Перевод технических текстов
ОСНОВНАЯ СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ НАШЕЙ КОМПАНИИ
Наш процесс реализации переводческих проектов уже более 10 лет доказывает свою эффективность при работе как с небольшими заказами, так и долгосрочными проектами.
Как мы будем работать над Вашим проектом

1
ОЦЕНИВАЕМ
ДОКУМЕНТАЦИЮ
Нашими специалистами оценивается тематика текста, объем, сроки реализации, порядок и график исполнения, а также специальные требования Заказчика.

2
ПОДБИРАЕМ
КОМАНДУ
Формируем проектную группу из менеджера проекта, переводчиков, редакторов, корректоров. Готовим тестовые переводы, вместе с Заказчиком выбираем лучшие.

3
ОБЕСПЕЧИВАЕМ
ПРАВИЛЬНУЮ
ТЕРМИНОЛОГИЮ
Используем наши отраслевые глоссарии и предоставленные Заказчиком или составляем уникальный глоссарий по проекту. Подключаем релевантную память переводов.

4
ПЕРЕВОДИМ
ТЕКСТ
В зависимости от поставленных сроков и количества утвержденных Заказчиком специалистов подключаем к проекту требуемое количество переводчиков.

5
РЕДАКТИРУЕМ
ТЕКСТ
Проверяем правильность передачи смысла текста и соблюдение отраслевой терминологии, сверяем ее единообразие по всему тексту.

6
ВЕРСТАЕМ
ДОКУМЕНТЫ
Делаем вёрстку документов для полного соответствия оригиналу («один в один») и работы с графическими изображениями в нередактируемом формате.

7
ПРОВЕРЯЕМ
КОРРЕКТИРУЕМ
Производим вычитку текста: проверяем перевод на наличие орфографических, грамматических и прочих ошибок; сверяем структуру документа после вёрстки.
8
СДАЕМ
ПРОЕКТ
По желанию Заказчика, организовываем сдачу проекта поэтапно, что позволяет начать работу с документами как можно раньше.
Опыт бюро технического перевода "АкадемПеревод"
более, чем в 20 отраслях
- Авиастроение, воздушный транспорт, гражданская авиация, военная авиация
- Автомобилестроение и автотранспорт
- Добыча сырой нефти и природного газа
- Информационно-вычислительное оборудование и ПО
- Геология, геологоразведка, геодезия, гидрометеорология
- Локализация ПО
- Машиностроение
- Космическое приборостроение
- Логистика
- Медицина и фармацевтика
- Металлургия (добыча и обработка)
- Пищевая промышленность
- Полиграфия
- Связь и телекоммуникации
- Сельское хозяйство
- Строительство, архитектура, проектирование
- Судостроение и водный транспорт
- Химия и нефтехимия
- Электроэнергетика, альтернативные источники энергии