Технический перевод

Знакомая ситуация?

Вы пробовали работать с разными компаниями, но они не соответствуют Вашим строгим критериям.

Вам срывали сроки и сдавали некачественные переводы.

Вы уже готовы перевести документы сами?

Доверьте нам технический перевод

Получите точный перевод документов в сжатые сроки

Закажите бесплатный тестовый перевод и убедитесь в качестве!

точность

100% качество перевода по программе X-bench

УВЕРЕННОСТЬ

Вы точно знаете, кто для Вас переводит. Выберите переводчиков по анкетам и резюме, а затем протестируйте их перед тем, как сделать заказ

скорость

200 страниц в день

Никакого риска с нашими гарантиями

Гарантия качества перевода

Исправим все ваши замечания или вернем 100% оплаты

ГАРАНтия
скорости

Успеем в срок. Не успели?
Уменьшим стоимость

Гарантия
точной цены

Стоимость перевода в ходе работы не меняется. Остается такой, как Вам сообщили в самом начале

Гарантия конфиденциальности

Ваша информация защищена специальным соглашением

Никакого риска с нашими гарантиями

Гарантия качества

Исправим все ваши замечания или вернем 100% оплаты

ГАРАНтия срока

Успеем в срок. Не успели?
Уменьшим стоимость

Гарантия точной цены

Стоимость перевода в ходе работы не меняется. Остается такой, как Вам сообщили в самом начале

Гарантия конфиденциальности

Ваша информация защищена специальным соглашением

Нам доверяют более 500 постоянных корпоративных клиентов

Работаем с компаниями разного профиля и масштаба: от индивидуальных предпринимателей до международных корпораций

Точность перевода ценят наши постоянные клиенты

Качество перевода по отраслевому стандарту EN ISO 17100:2015
100% технических переводчиков имеют техническое образование. Стаж – от 12 лет
Тестирование переводчиков. Выберите специалистов по анкетам и резюме, а затем протестируйте их перед тем, как сделать заказ
Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001:2015
Разработка индивидуального глоссария под проект
Используем самые актуальные версии облачных и серверных CAT-программ: Trados SDL Studio 2019 расширенной версии «Премиум», Memsource Ultimate и другие

Точность перевода ценят наши постоянные клиенты

Качество перевода по отраслевому стандарту EN ISO 17100:2015

100% технических переводчиков имеют техническое образование. Стаж – от 12 лет

Тестирование переводчиков. Выберите специалистов по анкетам и резюме, а затем протестируйте их перед тем, как сделать заказ

Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001:2015

Разработка индивидуального глоссария под проект

Используем самые актуальные версии облачных и серверных CAT-программ: Trados SDL Studio 2019 расширенной версии «Премиум», Memsource Ultimate и другие

"S7" доверяет АкадемПеревод с 2010 года

Перевод и локализация научно-технической и нормативно-правовой
документации для пилотов гражданской авиации
Письменный перевод 2

Задачи
заказчика

Максимально точный перевод и адаптация текстов авиационной и радиоэлектронной тематики.

Освобождение от перевода штатных сотрудников компании (инструкторов и техников), передача им обязанностей контроля качества перевода.

Дополнительный анализ соответствия иностранной нормативной документации российским регламентам.

Наше
решение

Формирование проектный группы строго из переводчиков с дополнительным образованием в области авиации и радиоэлектроники.

Привлечение в качестве выпускающих редакторов бывших инструкторов и пилотов гражданской авиации.

Дополнительная аналитика переведенных текстов по заданным параметрам.

Ключевые показатели проекта

3500

страниц узкоспециализированной тематики переведено точно в срок

3

инструктора гражданской авиации привлечено в качестве редакторов

11

переводчиков было привлечено после квалификационного отбора и тестирования

“…Отмечаем положительный опыт сотрудничества с компанией “АкадемПеревод” в области перевода с иностранных языков и на иностранные языки.

      За прошедшие годы взаимодействия переводчиками компании “АкадемПеревод” были переведены различные тексты научно-технического, публицистического и учебного характера.
В процессе перевода был достигнут высокий уровень адаптации реалий и особенностей авиационной отрасли зарубежных стран…”

Генеральный директор
ЗАО “Группа компаний S7”
Филев В.Ф.

Заполните форму и узнайте точные сроки и стоимость перевода

Внимание!
Заказ сразу точно оценивается в проектном отделе. Это значит, что повышение цены в ходе работы над заказом исключено

Срочность - максимально возможная! И точно в срок!

Срочность - максимально возможная! И точно в срок!
Гарантия пунктуальности. Не успели в срок – уменьшим стоимость
Качество точно в срок. Сначала уточняем детали и пожелания, а не переводим сразу и побыстрее​

Срочность - максимально возможная! И точно в срок!

Высочайшая Скорость работы - до 200 страниц в день

Гарантия пунктуальности. Не успели в срок – уменьшим стоимость

Качество точно в срок. Сначала уточняем детали и пожелания, а не переводим сразу и побыстрее

Федеральная служба по военно-техническому сотрудничеству доверяет АкадемПеревод уже более 5 лет

Срочный перевода для иностранных партнёров по военно-техническому сотрудничеству из разных часовых поясов
Письменный перевод 2

Задачи
заказчика

Строгие критерии качества к переводу и терминологии для текстов по вооружению и военной технике.

Срочный перевод пресс-релизов и других информационных материалов на различные иностранные языки.

Возможность использования переведенных документов на высшем государственном уровне.

Наше
решение

Составление и согласование с заказчиком мультиязычного терминологического глоссария.

✔ Формирование проектных групп по 15 языкам: военно-технические переводчики, редакторы технических текстов, выпускающие редакторы.

Обработка запросов заказчика в режиме 24/7 в дни международных военных выставок и показов техники.

Ключевые показатели проекта

2 часа

максимальный срок для перевода стандартного пресс-релиза

15

языковых направлений

24/7

режим работы в периоды пиковой активности Заказчика

“…Управление делами Федеральной службы по военно-техническому сотрудничеству выражает благодарность коллективу ООО “АкадемПеревод” за высокий профессионализм и качественно выполняемую работу по переводу различной технической документации и пресс-релизов на иностранные языки.

За время нашего сотрудничества компания проявила себя как надежный партнер, которого отличает оперативность, высокая организованность сотрудников и готовность быстро реагировать на запросы заказчика.

Надеемся на дальнейшее плодотворное сотрудничество…”

Начальник Управления делами Муращенков А.

Закажите срочный перевод и получите коммерческое предложение через 10 минут!

Письменный перевод - наша основная специализация.
Выберите свой тариф

"...Перевод все бюро переводов делают одинаково. И я просто ищу, где дешевле. Главное, чтобы перевод был понятным и не "гуглтранслейт". К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично..."
Рекомендуемый тариф:
"...Мне нужен перевод для наших инженеров. Они просят адекватный текст. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет. Проще заплатить чуть дороже, но получить проверенный материал..."
Рекомендуемый тариф:
"...Перевод нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков. Наша новая презентация для иностранных партнеров должна быть безупречна..."
Рекомендуемый тариф:

Базовый

Перевод хорошего качества
  • Персональный менеджер проекта
  • Перевод текста
  • Упрощенная корректорская вычитка
357 за 1 страницу (английский - русский)

Профессиональный

Перевод высокого качества
  • Персональный менеджер проекта. Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001-2015
  • Перевод текста. По нормативам ISO 17100:2015
  • Полная корректорская вычитка. По нормативам ISO 17100:2015
  • Разработка глоссария (до 8 часов)
420 за 1 страницу (английский - русский)
выбор 90% клиентов

Экспертный

Перевод высочайшего качества
  • Персональный менеджер проекта. Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001-2015
  • Перевод текста. По нормативам ISO 17100:2015
  • Полная корректорская вычитка. По нормативам ISO 17100:2015
  • Проверка отраслевым редактором. По нормативам ISO 17100:2015
  • Разработка глоссария (до 20 часов)
  • Сохранение оригинального формата
  • Приоритетное обслуживание
777 за 1 страницу (английский - русский)

В наших проектах задействовано более
400 профессиональных технических переводчиков

Юрий

Английский

● Металлургия,

  машиностроение

● Стаж: 15 лет 

  • Образование:
  • ПНИПУ, инженер-электромеханик.
  • МГЛУ им. М. Тореза., переводчик.
  • Участие в проектах:
  • Книга «Непрерывное литье алюминиевых сплавов» под ред. Ливанова В.А.
  • Технические требования на трубопроводную арматуру для ПАО «Лукойл».
  • ... всего более 35 проектов.

Ольга

Английский

● Энергетика,

  строительство

● Стаж: 18 лет 

  • Образование:
  • НИУ МЭИ, инженер-энергетик.
  • МГУ им. Ломоносова, лингвист-переводчик
  • Участие в проектах:
  • Строительство гидротехнических сооружений АЭС, проект Куданкулам, Индия.
  • Технологическая документации для топливно-энергетического комплекса. Проект РусГидро.
  • ... всего более 25 проектов.

Иван

● Французский

● IT, робототехника,

радиоэлектроника,

● Стаж: 20 лет 

  • Образование:
  • МИЭТ, инженер.
  • МИЭТ, лингвист-переводчик.
  • Участие в проектах:
  • Документация для радиолокационных комплексов нового поколения «Резонанс-НЭ».
  • Документация для калибровочного и оптического оборудования производства Transmille.
  • ... всего более 30 проектов

Михаил

● Английский

● Авиация,

  самолетостроение

● Стаж: 22 года

  • Образование:
  • МАИ, инженер-электромеханик.
  • ИИЯ МАИ, переводчик.
  • Участие в проектах:
  • Учебные материалы для пилотов гражданской авиации S7 по управлению воздушным судном.
  • Комплексы бортового радиоэлектронного оборудования для вертолётной техники.
  • ... всего более 40 проектов

Выберите переводчиков по резюме и анкетам.
Протестируйте их перед тем, как сделать заказ

Технический перевод Клиент РусГидро

АкадемПеревод участвует в проекте
АЭС Куданкулам более 3 лет

Точное соблюдение узкоспециализированной строительной и гидротехнической терминологии
Письменный перевод 2

Задачи
заказчика

Использование утвержденной  инженерами терминологии на базе Англо-Русского словаря по гидротехнике (под ред. Г.Игнатюк). 

Ввод новых терминов только после предварительного согласования с ответственным сотрудником.

Оформление всей документации (текстовой и чертежной) в специальных графических редакторах.

Наше
решение

Создание терминологической базы и глоссария на базе Англо-Русского словаря по гидротехнике.

✔ Привлечение ответственных сотрудников заказчика в процесс актуализации глоссария и памяти переводов (ТМ).

Включение в состав проектной группы необходимого количества верстальщиков и специалистов по графике.

Ключевые показатели проекта

1200

уникальных терминов в глоссарии по проекту

2500

чертежей в форматах AutoCAD, PDF и InDesign

24%

экономия благодаря использованию программ переводческой памяти CAT-tools

“…После продолжительного периода сотрудничества можем отметить соблюдение всех достигнутых договоренностей и заявленных условий. Налажен четкий процесс работы с нашей документацией. По ряду параметров мы получили даже больше, чем рассчитывали: был разработан специальный терминологический глоссарий для проекта Куданкулам (Индия), сформирована постоянная проектная группа, выделен персональный менеджер проекта.

Благодарим коллектив и руководство компании “АкадемПеревод” за проделанную работу и выражаем заинтересованность в продолжении сотрудничества…”

Генеральный директор АО “Мособлгидропроект” Тарасов О.В.

Рекомендательные письма

Технический перевод

Перевод технических текстов

основная
специализация
нашей компании

Наш процесс реализации переводческих проектов уже более 10 лет доказывает свою эффективность при работе как с небольшими заказами, так и долгосрочными проектами.

Как мы будем работать над Вашим проектом

Оцениваем
документацию

Нашими специалистами оценивается тематика текста, объем, сроки реализации, порядок и график исполнения, а также специальные требования Заказчика.

Подбираем команду

Формируем проектную группу из менеджера проекта, переводчиков, редакторов, корректоров. Готовим тестовые переводы, вместе с Заказчиком выбираем лучшие.

Обеспечиваем правильную терминологию

Используем наши отраслевые глоссарии и предоставленные Заказчиком или составляем уникальный глоссарий по проекту. Подключаем релевантную память переводов.

Переводим текст

В зависимости от поставленных сроков и количества утвержденных Заказчиком специалистов подключаем к проекту требуемое количество переводчиков.

Редактируем текст

Проверяем правильность передачи смысла текста и соблюдение отраслевой терминологии, сверяем ее единообразие по всему тексту.

Верстаем документы

Делаем вёрстку документов для полного соответствия оригиналу («один в один») и работы с графическими изображениями в нередактируемом формате.

Проверяем корректируем

Производим вычитку текста: проверяем перевод на наличие орфографических, грамматических и прочих ошибок; сверяем структуру документа после вёрстки.

Сдаем проект

По желанию Заказчика, организовываем сдачу проекта поэтапно, что позволяет начать работу с документами как можно раньше.

Опыт бюро технического перевода "АкадемПеревод"
более, чем в 20 отраслях

  • Авиастроение, воздушный транспорт, гражданская авиация, военная авиация
  • Автомобилестроение и автотранспорт
  • Добыча сырой нефти и природного газа
  • Информационно-вычислительное оборудование и ПО
  • Геология, геологоразведка, геодезия, гидрометеорология
  • Локализация ПО
  • Машиностроение
  • Космическое приборостроение
  • Логистика
  • Медицина и фармацевтика
  • Металлургия (добыча и обработка)
  • Пищевая промышленность
  • Полиграфия
  • Связь и телекоммуникации
  • Сельское хозяйство
  • Строительство, архитектура, проектирование
  • Судостроение и водный транспорт
  • Химия и нефтехимия
  • Электроэнергетика, альтернативные источники энергии

И другие технические отрасли

Обратный звонок