Технический
перевод

Качество
Наши переводы просят скорректировать в 0,5% случаев.
Если есть согласованный глоссарий и ТЗ в 0% случаев.

Экономия
Наша база памяти переводов = Ваша скидка.
5% при заказе онлайн до 70% по мере накопления памяти.

Скорость
Перевод будет готов так срочно, как нужно Вам.
День в день и до 200 страниц в день для долгосрочных проектов.

Заказать перевод

Качество технического перевода

Экспертность + Системность + Технологии

Экспертность

Сложных технических переводов нет.
Переводчик или знает тему, или не знает.

Переводчики с техническим образованием и стажем от 15 лет

Наша система тестирования переводчиков показывает, что при стаже от 15 лет индекс качества технического перевода выше 85%.

Специализация в 3-4 технических отраслях

Работа переводчика с ограниченным количеством узкоспециальных тематик позволяет сформировать в них экспертный уровень, вместо того, чтобы «неплохо переводить любую технику».

Аудит алгоритмов проектного отдела – каждые полгода

Внедренная по ГОСТам система работы с проектами сводит к минимуму вероятность ошибок.

Системность

Порядок не бьет класс, он его повышает.
Система управления проектами упорядочивает виртуозность наших переводчиков

Индекс качества перевода от 95% по 45 параметрам

Система контроля качества (QAI) собственной разработки для каждого технического проекта.

Наши стандарты на 30% выше переводческого ПР 50.1.027-214

4 уровня проверки технического перевода: программы QA, корректор, редактор, менеджер проекта.

За тестирование и подбор отвечают редакторы инженеры

Прямая ответственность редактора за выпуск перевода мотивирует набирать в свою проектную группу только тщательно протестированных переводчиков

Технологии

100% ИИ перевод - только для инструкций к чайникам и утюгам.
Для отраслевых технических текстов - специальные решения с элементами ИИ + контроль эксперта.

Уникальная база-глоссарий в 50 000+ терминов. 25 тематик

Точные технические термины с учетом отрасли и контекста, а не первое значение из словаря с пометкой техн. Составляем новые индивидуально под проект или клиента.

4 топовых TMS

Системы управления памятью переводов (Translation management system), обеспечивают точность и единство терминологии. Переводчик в автоматическом режиме видит варианты для термина из глоссария.

6 эффективнейших QA программ

Программы автоматической проверки качества (Quality Assurance) работают по заданному набору параметров. Орфография, опять терминология, снова единообразие, числовые данные и другое.

Ваш проект с очень «узкоспециальной специальностью» или просто технический текст на перевод?

Получите пробный перевод фрагмента Вашего текста + анкету переводчика. Или 2-3 пробных перевода, если по Вашей тематике у нас будут свободные переводчики в моменте. Не можете выслать текст без NDA? Подпишем в течение 2 часов (ЭДО или скан).

Оцените качество перевода и экспертность переводчика

Ваш проект с очень «узкоспециальной специальностью» или просто технический текст на перевод?

Закажите срочный
технический
перевод

Заполните форму

Получите пробный перевод фрагмента Вашего текста + анкету переводчика. Или 2-3 пробных перевода, если по Вашей тематике у нас будут свободные переводчики в моменте. Не можете выслать текст без NDA? Подпишем в течение 2 часов (ЭДО или скан).

    Заказать перевод
    У нашего предложения есть ограничения:

    • Заявки на тестовый перевод принимаются только от представителей компаний.
    • В работу и оценку принимаются только полные документы (инструкции, презентации, тома чертежей), а не вырезанный текст, так как фрагмент для теста мы выбираем сами, чтобы он был самый сложный.
    • В наших интересах сделать тестовый перевод как можно быстрее. Но если это может быть в ущерб текущим заказчикам, то попросим дополнительное время.

    Экономия бюджета

    Мы не ставим завышенную цену, чтобы с нее дать еще скидку.
    Каждая скидка аргументирована для каждого проекта.

    Память переводов

    Экономия бюджета до 70% для долгосрочных проектов. Translation memory, как составная часть TMS, запоминает все переведённые тексты и фрагментирует их оптимальным образом. Если фрагмент будет повторяться по тексту, программа подставит его автоматически, переводчику остается проверить и подтвердить выбор, а не переводить заново.

    Программные технологии

    Такие помощники, как QA и TMS берут на себя технические рутинные аспекты проверки перевода на консистентность терминологии, орфографию, числовой массив. Переводчики и редакторы могут сосредоточиться на смысловых факторах и делают больший объем в единицу времени.

    Скорость перевода

    90% всех срочных запросов берем в работу и укладываемся в срок.
    Но всегда помним, что даже скорость света имеет пределы.

    Эффективный состав проектной группы

    Сокращение срока до 50%. Регламент формирования группы предполагает для разного объема и срока разный по количеству состав переводчиков, верстальщиков, корректоров, редакторов. Это позволяет всем работать почти параллельно, а не поэтапно.

    Система переводческой памяти

    До 40% быстрее при активном пополнении базы Чем больше терминологическая база и база переведенных текстов, тем больше количество повторных фрагментов может быть использовано, тем короче срок выполнения.

    Терминологический глоссарий

    Экономия времени до 10-15%. Правильно внедренный в TMS глоссарий существенно сокращает время на подбор нужного термина, он происходит фактически моментально, переводчику остаётся только выбрать, исходя из контекста.

    Получите точную оценку сроков и стоимости

    100% заказчиков задают эти вопросы:

    Как быстро Вы сможете перевести?
    Сколько будет стоить наш перевод?

    В 100% случаев для оценки нам нужен текст или документ.

    Не можете без NDA?
    Подпишем в течение 2 часов (ЭДО или скан).

    Закажите срочный
    технический
    перевод

    Заполните форму

    и мы предложим несколько вариантов срочного перевода

      Заказать перевод

      Отзывы и рекомендации

      Рекомендации корпоративных заказчиков

      Локализация инструкций для бытовой техники и электроники

      Компания DNS является крупнейшей специализированной розницей по продаже цифровой техники, представленной более чем в 1000 городах Российской Федерации. С 2021 года компания DNS развивается также и на территории Республики Казахстан.
      Компания «АкадемПеревод» привлекалась к локализации технической документации для товаров, поставляемых в Республику Казахстан, и успешно справлялась с поставленными задачами.
      Переведенная и локализованная компанией «АкадемПеревод» документация соответствовала нашим стандартам качества перевода и гайдам по оформлению документации. Большой объем документов был переведен в поставленные нами сроки, существенная часть работ была выполнена в срочном режиме и без потери в качестве.
      Мы ценим профессионализм ООО «АкадемПеревод» и продолжаем наше сотрудничество по переводу текущей документации на казахский язык.

      Ефременко М.В.

      Управляющий отделом товарооборота ООО «ДНС Ритейл»

      Инженерные изыскания при строительстве нефтехимических и нефтеперерабатывающих объектов

      Компания ООО «Инжгеотранс» благодарит Бюро переводов «АкадемПеревод» за сотрудничество в рамках предоставления услуг по письменному переводу технической документации.
      Наша проектная и отчетная документация для проекта, связанного с инженерными изысканиями нефтехимических и нефтеперерабатывающих объектов, была переведена в существенно сжатые сроки с хорошим качеством и корректным для технических документов оформлением. Мы высоко оценили готовность Бюро переводов «АкадемПеревод» к нестандартному и неурочному режиму работы, а также высокую квалификацию и доброжелательный подход специалистов.

      Шефтель А.И.

      Генеральный директор ООО «Инжгеотранс»

      Сервисное обслуживание и бурение нефтяных и газовых скважин

      Общество с ограниченной ответственностью «Инновационная Сервисная Компания «ПетроИнжиниринг» специализируется на предоставлении инженерных сервисных услуг в области техники и технологии бурения нефтяных и газовых скважин. В рамках нашей производственной деятельности нам периодически требуется перевод технической, юридической и финансовой документации. За решением этих задач мы обращаемся в компанию «АкадемПеревод». В процессе сотрудничества компания «АкадемПеревод» зарекомендовала себя как профессиональная организация, хорошо понимающая потребности клиента и строго соблюдающая свои обязательства по качеству переведенного текста. Наши проекты и операционные процессы периодически требуют очень срочного выполнения перевода, и «АкадемПеревод» всегда соблюдает поставленные сроки.

      Герасименко А.П.

      Генеральный директор ООО «ИСК «ПетроИнжиниринг»

      Строительство завода по производству гербицидов

      В 2019 году для языкового сопровождения строительства нашего завода по производству гербицидов на ОЭЗ «Липецк» была выбрана компания «АкадемПеревод», и наше взаимовыгодное сотрудничество продолжается. К настоящему моменту переведено большое количество страниц проектной технической документации, обучающих материалов, корпоративных политик и нормативов. Наши технические специалисты довольны качеством переведенных текстов, периодичностью согласования терминов и глоссариев, соблюдением требуемых сроков выполнения перевода.

      Крестьянинов П.С.

      Директор ООО «Сингента Продакшн»

      Елена С.

      Нужен был технический перевод большого объема с пятницы на понедельник. Много бюро переводов отказывались даже смотреть документы из-за специфики, В Академе быстро подписали Договор. В понедельник тоже все было четко. По качеству иностранцы сказали, что им подходит. Спасибо за качественные услуги!!!!! Мы теперь всегда с Вами.

      Елизавета Царева

      Нужно было в кратчайшие сроки сделать технический перевод документации. Здесь справились со своей задачей просто блестяще. Отправила запрос с документами, внесла предоплату, не заставили долго ждать. Все сделали в лучшем виде, было видно, что понимают технологические процессы и терминологию. Теперь знаем куда обращаться в следующий раз.

      Алексей К.

      Спасибо сотрудникам Бюро, менеджеру Светлане отдельно. Очень мне помогли разобраться в условиях технических тендерных документов. Не отказались копаться с моими тремя листочками.

      Зинаида Корниенко

      Один раз был неприятный опыт в другой фирме, по деньгам нагрели и технический перевод выполнили ужасно. После этого долго искала уважаемую фирму, с хорошими рекомендациями и слава Богу нашла. Здесь и по ценам всё очень адекватно и переводят на высочайшем уровне, за что конечно, огромное спасибо!

      Марат Мелетин

      Полное понимание поставленных задач, умение точно переводить технические термины. Переводчики высококвалифицированные, ответственные.

      Учитываем все основные потребности заказчиков технического перевода

      • Оформление переведенной документации по по ГОСТ Р 2.610-2019 «Единая система конструкторской документации. Правила выполнения эксплуатационных документов».
      • Перевод или редактирование перевода носителем иностранного языка.
      • Более 400 технических переводчиков по 25 отраслевым тематикам и 115 подтематикам.
      • Разработка глоссария терминов для заказчика. Использование предыдущих переводов при наличии. Регулярное согласование новых терминов.
      • Обмен закрывающими документами – быстро и удобно через ЭДО. «По старинке» курьером тоже можем.
      • Архив переводов хранится до 10 лет. Восстанавливаем при наличии подписанного акто согласно условиям NDA.

      Профессиональные технические переводчики

      В активе более 400
      переводчиков

      Андрей

      стаж - 35 лет

      Английский

      Нефтехимия, нефтепереработка
      Образование
      • НКИ, инженер-механик
      • НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, лингвист-переводчик
      Участие в проектах:
      • Строительство комплекса по производству этилена ПАО “Нижнекамскнефетхим”
      • Техническое перевооружение агрегата аммиака ПАО “Дорогобуж”
      • Всего более 35

      Феликс

      стаж - 22 года

      Английский

      Машиностроение, IT
      Образование
      • КнАГТУ, инженер-программист
      • ДГУ, переводчик-референт
      Участие в проектах:
      • Техническое перевооружение агрегата аммиака ПАО “Акрон”
      • Строительство Амурского газоперерабатывающего завода
      • Всего более 17

      Дмитрий

      стаж - 15 лет

      Английский,
      Немецкий

      Электрооборудование
      Образование
      • ТПУ, инженер-технолог
      • ДГУ, переводчик
      Участие в проектах:
      • Локализация оборудования для обеспечения безопасности в аэропортах Nuctech
      • Документация для стеклопластиковых трубопроводов Faber Glass
      • Всего более 10

      Наталья

      стаж - 19 лет

      Английский,
      Французский

      Радиоэлектроника, строительство
      Образование
      • РГУ им. С.А. Есенина, переводчик
      • МАИ, инженер
      Участие в проектах:
      • Строительство завода Syngenta по производству гербицидов на ОЭЗ “Липецк”
      • Проектная документация по реконструкции аэропорта Пулково
      • Всего более 9

      Как мы оформляем технический перевод

      Примеры технического перевода

      Заказать перевод
      1
      2
      3
      Заказать перевод

      Закажите качественный и точный технический перевод

      Опередите конкурентов в подготовке технического предложения на иностранном языке для клиента или тендера.

      Закажите срочный
      технический
      перевод

      Заполните форму

      и мы предложим несколько вариантов срочного перевода

        Заказать перевод

        Наши услуги в области технического перевода

        Наши услуги в области технического перевода

        • Перевод инструкций
        • Перевод мануалов
        • Перевод руководств пользователей
        • Перевод технических презентаций
        • Перевод научных докладов
        • Перевод каталогов и брошюр
        • Перевод чертежей
        • Перевод планов и схем
        • Перевод паспортов на оборудование
        • Перевод тендерных документов
        • Перевод проектной документации
        • Перевод технико-экономических обоснований
        • Перевод ГОСТов
        • Перевод отраслевых стандартов
        • Перевод регламентов и правил
        • Перевод СНиПов
        • Перевод патентов
        • Перевод научных статей
        • Перевод научно-технических докладов
        • Перевод учебной и справочной литературы
        • Перевод научных изысканий
        • Перевод докладов, рефератов, научных работ
        • Инструкции
        • Мануалы
        • Руководства пользователей
        • Технические презентации
        • Брошюры
        • Каталоги
        • Чертежи
        • Планы и схемы
        • Паспорта на оборудование
        • Тендерные документы
        • Проектную документацию
        • Технико-экономические обоснования
        • ГОСТы
        • Отраслевые стандарты
        • Регламенты
        • СНиПы
        • Патенты
        • Научные статьи
        • Научно-технические доклады
        • Учебную и справочную литературу
        • Научные работы, рефераты

        Цены на технический перевод

        Базовый
        «…Перевод все бюро переводов делают одинаково. И я просто ищу, где дешевле. Главное, чтобы перевод был понятным и не «гуглтранслейт». К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично…»

        357

        за 1 страницу (английский – русский)
        • Ответственный менеджер
        • Перевод текста
        • Упрощенная корректорская вычитка
        Что входит
        Профессиональный
        «…Мне нужен перевод для наших инженеров. Они просят адекватный текст. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет. Проще заплатить чуть дороже, но получить проверенный материал…»

        420

        за 1 страницу (английский – русский)
        • Ответственный менеджер
        • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
        • Перевод текста.
        • Полная корректорская вычитка.
        • Разработка глоссария (до 8 часов)
        Что входит
        Экспертный
        «…Перевод нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков. Наша новая презентация для иностранных партнеров должна быть безупречна…»

        777

        за 1 страницу (английский – русский)
        • Персональный менеджер
        • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
        • Перевод текста.
        • Полная корректорская вычитка.
        • Проверка отраслевым редактором.
        • Разработка глоссария (до 20 часов)
        • Сохранение оригинального формата
        • Приоритетное обслуживание
        Что входит
        Базовый

        357

        «..Главное, чтобы перевод был понятным и не “гуглтранслейт”. К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично…»
        • Ответственный менеджер
        • Перевод текста
        • Упрощенная корректорская вычитка
        Что входит
        за 1 стр. (англ. – рус.)
        Профессиональный

        420

        «…Мне нужен перевод для наших инженеров. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет…»
        • Ответственный менеджер
        • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
        • Перевод текста.
        • Полная корректорская вычитка.
        • Разработка глоссария (до 8 часов)
        Что входит
        за 1 стр. (англ. – рус.)
        Экспертный

        777

        «…Перевод нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков…»
        • Персональный менеджер
        • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
        • Перевод текста.
        • Полная корректорская вычитка.
        • Проверка отраслевым редактором.
        • Разработка глоссария (до 20 часов)
        • Сохранение оригинального формата
        • Приоритетное обслуживание
        Что входит
        за 1 стр. (англ. – рус.)




        Преимущества профессионального перевода
        технической документации

        Технический перевод должен быть только профессиональным

        Профессиональный технический переводчик отличается от обычного переводчика так же, как инженер-электроник от радиолюбителя.

        Радиолюбителю можно отдать починить старый приемник, но вряд ли кто рискнёт попросить его отремонтировать дома дорогостоящий цифровой осциллограф.

        Профессионализм лингвиста обусловлен или его техническим образованием или продолжительным опытом работы с определённой технологией и оборудованием.

        Переводчик научно-технической документации редко имеет более 4-5 отраслей специализации, и это, как правило, смежные отрасли, например, в нефтепереработке: ректификация, крекинг, риформинг, коксование.

        Общетехнические переводчики или “универсалы” редко берутся за такие узкие отрасли, предпочитая более общие или бытовые технические темы.

        Основа профессионализма – это понимание технологических процессов и доскональное знание терминологии.

        В техническом переводе чрезвычайно важно понимать и передать при переводе, что газ в конкретном агрегате идет не «от емкости ГД46», а «из емкости ГД 46». Формальное английское «from» тут никак не внесёт ясности.

        Квалифицированный переводчик имеет внушительное портфолио, которое может продемонстрировать, а также выполнить тестовый перевод текста любой сложности по любой из заявленных отраслей.

        Три основных аспекта, которые стоит брать в расчет при заказе технического перевода: репутация Бюро, опыт конкретного лингвиста или проектной группы, качественный тестовый перевод.

        Вопросы и ответы

        Я хочу заказать перевод на китайский и французский язык, но есть нюанс: там очень важная информация, и не хотелось бы, чтобы она попала в руки конкурентов. Вы гарантируете конфиденциальность?

        Конечно, информация из ваших документов будет в полной сохранности. Конфиденциальность является одной из наших визитных карточек. Мы часто работаем с различными документами, содержимое которых не подлежит разглашению, поэтому соблюдаем интересы своих клиентов. Для Вашей уверенности мы можем подписать соглашение о конфиденциальности.
        Письменный перевод материалов и документов технической тематики на китайский и любой другой язык выполняется в условиях строгой секретности, с соблюдением всех необходимых мер безопасности. Согласно законодательству РФ, вся конфиденциальная информация максимально защищена от разглашения: личные данные, имя и адрес заказчика, сведения об организации, любых контактных лицах, проектные и финансовые аспекты деятельности и др. Наш офис в Москве осуществляет комплексную защиту всех материалов. Система внутренних сетей и сайта закрыта от внешнего доступа, используются надежные антивирусы и исключительно лицензионный софт. После сдачи готового результата, мы удаляем все информационные данные или переносим их на носитель Заказчика в зависимости от требований, нотариальный перевод передается в оригинале.
        Хранение печатных документов осуществляется в сейфе. С нами Ваш бизнес застрахован от распространения конфиденциальной информации.

        Мне необходим перевод технической литературы и инструкций с испанского языка на русский. Оказываете ли вы такую услугу?

        Да, у нас есть высококлассные специалисты, которые могут переводить технические тексты с испанского и на испанский язык.
        Письменный перевод технической литературы и инструкций на другой язык – ответственное задание, которое требует профессиональных знаний. В текстах часто указываются особенности монтажа и эксплуатации разных типов оборудования. Это – не письменный художественный перевод на иностранный язык, в котором можно переставлять слова и использовать синонимы. Здесь от точности передачи терминов и технических заключений зависит безопасность людей, которые будут работать с данными механизмами. Наши специалисты имеют лингвистическое и техническое образование с высоким квалификационным уровнем и практическим опытом. Для каждого направления работы мы подбираем и предлагаем наиболее компетентных сотрудников.
        Мы готовы выполнить Ваш заказ с доставкой готовых документов в любой город России, в ваш офис. Оставьте заявку с нашего сайта любым удобным способом, уточните контакты, и мы сразу с Вами свяжемся. Наш менеджер подробнее расскажет Вам об услуге, бесплатно выполнит расчет в тот же день. Предупредите его, если у Вас срочный заказ или нужна верстка документов.

        Нам нужен оперативный перевод большого объема немецких технических текстов на русский. Если над нашим заказом будет работать несколько специалистов, будет ли весь текст в едином стиле?

        Да, мы выполняем переводы в программах переводческой памяти, что позволяет нам использовать единую лексику и терминологию, я также учитывать количество повторов в тексте. Кроме того, всегда назначается редактор, выполняющий финальную вычитку всех текстов.
        Для соблюдения единообразия документов в объемных заказах (от 100 000 знаков с пробелами) на русский и любой другой язык наши сотрудники применяют наиболее эффективные отраслевые стратегии и техники. Первая – использование глоссариев, доступ к которым имеют переводчики, работающие над заказом. Глоссарий может быть отраслевым или проектным, разработанным специально под Ваш заказ и более приоритетным. Он содержит клише, слова, терминологию требуемой тематики и обеспечивает единообразие текста.
        Переводя на нужный язык статьи, информацию с сайтов, проектную документацию, изобилующую множеством терминов, лингвисты пользуются специальным программным обеспечением (САТ-инструментами). Благодаря этой технологии, группа переводчиков может использовать не только одинаковые слова, но и предложения, абзацы.
        Чаще всего при работе над объемным проектом для переводчиков, редакторов, менеджеров создается рабочий чат в мессенджере. Это также необходимо для оперативного согласования перевода определенных лексических единиц.
        Редактирование – последний этап работы. От профессионализма редактора зависит качество готовых материалов, которые впоследствии ожидает верстка. Он проверяет не только грамматику и правописание, но и употребление терминологии и аббревиатур. Редактор способен найти мельчайшие недочеты. Он определяет, насколько точно передан смысл текста, правильно используются единицы измерения, содержание соответствует стилистике.

        Хочу заказать перевод технических текстов с английского на китайский. Но сфера у меня специфическая, очень много различной терминологии. Справитесь ли вы с такой задачей?

        Безусловно, мы работаем с переводами любой сложности в самых разных тематиках и можем обеспечить соответствие релевантной терминологии. Для корректного использования терминологии мы составляем глоссарий, который согласовываем с заказчиком до начала работы, поэтому Вы можете быть уверены, что все нюансы будут учтены. По мере работы над переводом вся специфичная техническая терминология будет также внесена в глоссарий и согласована. Если у Заказчика есть примеры удачных переводов, мы обязательно примем их для справки.
        Все наши сотрудники обладают высоким уровнем знаний терминологии, имеют опыт работы в технической области. Если требования заказчика к выполнению задачи имеют свои особенности, мы готовы разработать специальное ТЗ и глоссарий терминов на основании исходного текста и согласовать его с Вами. При переводе текстов на нужный язык будет использоваться лексика именно из него для максимально качественной адаптации. Количество терминов в глоссарии – неограниченное, определяется в зависимости от емкости оригинала.
        Что касается узкой специализации, то сначала нужно сделать анализ документации. Такие отрасли, как авиация, энергетика, автомобильная промышленность могут иметь одинаковые термины по международным стандартам, но их значение на русском языке может отличаться. Для таких текстов часто требуется дополнительно редактура отраслевым экспертом и корректура. В большинстве случаев даже экспертам не обойтись без отраслевого словаря или глоссария. Скорость такого узкоспециализированного перевода по понятным причинам не высокая, и занимаются им только специалисты высочайшего класса, не раз подтверждавшие свою квалификацию.
        Сложность перевода также определяется типом документов. Спецификации часто требуют составления таблиц, справочник по продукции может включать картинки, в строительной документации встречаются чертежи и графики.
        Если Вам требуется финансовый расчет работы по переводу на определенный язык, достаточно отправить файлы с заданием на нашу почту. Укажите свой телефон или другие контакты, и мы свяжемся с Вами для уточнения деталей, необходимости дополнительных услуг (верстка, заверение печатью), бесплатно рассчитаем стоимость и дадим ответ.

        Можно ли заказать перевод документов с не очень распространенных языков для европейских или азиатских стран, например, технический перевод на японский, французский или чешский язык? Как происходит оплата?

        Да, мы располагаем большой командой лингвистов, поэтому Вы можете заказать письменный перевод технической литературы на любой язык. Направьте нам Ваши файлы, укажите обратный адрес, мы ответим Вам в тот день и дадим точную информацию о возможности перевода на интересующие Вас языки.
        Мы оказываем услуги перевода на 65 языков мира: европейские, восточные, языки СНГ. Наши специалисты могут перевести материалы технической тематики в любых языковых парах, включая не очень распространенные языки. В случае необходимости, вы можете оформить заказ со срочным режимом выполнения работы. Контакты для связи с нами вы можете найти на сайте: e-mail, телефон, мессенджеры Whatsapp и Telegram, оналайн чат. Позвоните в офис, закажите обратный звонок или напишите нам, и мы бесплатно дадим точную информацию по Вашему вопросу в течение нескольких минут. Обращайтесь, и мы с удовольствием поможем. Оплата может быть произведена по безналичному расчету от юридического лица на основании договора, оплата от физических лиц возможна наличными или онлайн после того, как согласованы стоимость и срок.

        Мы выходим на рынок зарубежных стран, поэтому нам необходимы инструкции по эксплуатации товаров и другие информационные материалы на английском и китайском языках. Они рассчитаны на англоговорящих людей, поэтому должны быть выполнены на указанные языки грамотно и «без акцента». Возможно ли это? Возможно предоставление оригинала документов в электронной версии?

        Наши специалисты справятся даже с такой сложной задачей. При необходимости мы можем привлечь к работе носителя английского языка.
        Письменный перевод технической литературы, технических документов, инструкций с русского на английский язык или китайский язык выполняют лингвисты с большим опытом работы в данной сфере. Готовые тексты, статьи тщательно вычитываются и, в случае необходимости, исправляются корректором, приводятся в соответствие с нужными терминами редактором. Если это маркетинговые материалы, и текст имеет художественный контекст и стилистические особенности, то мы можем привлечь также редактора по стилю. Редактирование обеспечивает правильность переведенных материалов в техническом и стилистическом аспектах. Выполнение самых сложных заданий в области любого языка часто осуществляется его носителями для сведения к минимуму контекстуальных и смысловых ошибок.
        Также у нас выполняется форматирование и верстка технических документов: паспорта оборудования, инструкций и других информационных материалов. Мы можем сделать заверение печатью компании для переведенного паспорта на оборудование, проектных заключений, если этого требует Ваш бизнес-партнер, законодательство РФ или нормы и стандарты другой страны.
        Оригиналы документов могут быть предоставлены как в электронной, так и в печатной версии. Электронную версию необходимо прислать на почту, указанную в шапке сайта, или заполнив форму обратной связи.
        Чтобы бесплатно получить детальную консультацию по возникшим вопросам, нет нужды ехать в наш офис в городе Москва. На сайте указан телефон, по которому Вы можете связаться с нашим менеджером. Мы сразу ответим. Даже если Вы находитесь не в городе Москва и даже не на территории России, мы вышлем готовые материалы на имя и адрес заказчика почтой практически в любую точку мира.

        Насколько мне известно, бюро переводов часто специализируются на определенной узкоспециализированной тематике, других заказов не принимают, зато обеспечивают максимальную точность и приемлемые цены в своей направленности. Как обстоят дела в Вашем случае?

        Действительно, есть ряд специализированных переводческих агентств, которые владеют обширной переводческой базой в определенной производственной отрасли и позиционируют себя профильной компанией в этой индустрии: приборостроение, автомобилестроение, телекоммуникации, металлургия, атомная, компьютерные технологии, электротехника, атомная промышленность, юриспруденция.
        Есть и такие, которым доверяют задачи для определённых не очень популярных стран или языков: европейские (немецкий, венгерский, сербский язык) или азиатские (китайский, монгольский язык) направления.
        Мы считаем, что успешно действуем в нефтегазовой и химической отраслях. Мы регулярно взаимодействием с предприятиями этой индустрии, делаем перевод технической литературы, и это сотрудничество логично предполагает накопление ценной базы знаний и терминологии.
        Но комплексное переводческое сопровождение таких организаций не всегда бывает одновременно узкоспециальным. Крупной нефтехимической компании может понадобиться перевести справки с банковского счета, диссертацию сотрудника, доверенность на делового представителя или должностных лиц, учредительные документы, устав, свидетельство о рождении или справку о несудимости сотрудника, последние исследования и изобретения и много всего другого. Еще может потребоваться перевод и нотариальное заверение или снятие нотариальных копий. Организации не выгодно и не легко под каждую задачу обращаться в новое переводческое агентство и искать следующих поставщиков для каждого нового задания или нового языка, согласовывать цены. Удобнее сделать один звонок по известному номеру и воспользоваться всем спектром услуг.
        Соответственно, невзирая на специализацию, наша команда ежедневно помогает решать все эти языковые задачи и делает это вполне надежно, не завышая стоимость.