Перевод
технических презентаций

Гарантии качества
по Договору

Расчёт цены и
сроков за 15 минут

Перевод презентаций
со скидкой до 50%

Перевод технических презентаций
дипломированными инженерами с опытом работы от 15 лет

Заказать перевод

Техническая презентация — это документ, который содержит рекламную и ознакомительную информацию о сложных технических продуктах или услугах. Она предназначена для профессионалов в конкретной области. Основная цель — поделиться специфическими знаниями или достижениями. В таких презентациях часто используют схемы, диаграммы и графики. Это упрощает понимание сложных данных. Важно понимать, что информация должна быть чётко структурирована.
Технические презентации применяются в различных отраслях. Среди них: системная инженерия, медицина, информационные технологии. Они могут быть как внутренних, так и внешних пользователей. Внутренние презентации ориентированы на сотрудников компании. Внешние — на клиентов или партнёров. Главная задача таких презентаций — представить данные понятно и убедительно, сохраняя при этом точность и детальность технической информации.

Техническая презентация — это документ, который содержит рекламную и ознакомительную информацию о сложных технических продуктах или услугах. Она предназначена для профессионалов в конкретной области. Основная цель — поделиться специфическими знаниями или достижениями. В таких презентациях часто используют схемы, диаграммы и графики. Это упрощает понимание сложных данных. Важно понимать, что информация должна быть чётко структурирована.
Технические презентации применяются в различных отраслях. Среди них: системная инженерия, медицина, информационные технологии. Они могут быть как внутренних, так и внешних пользователей. Внутренние презентации ориентированы на сотрудников компании. Внешние — на клиентов или партнёров. Главная задача таких презентаций — представить данные понятно и убедительно, сохраняя при этом точность и детальность технической информации.

Наши возможности в области перевода технических презентаций

Наши возможности в области перевода технических презентаций

Нажмите на иконку , чтобы узнать подробнее

Переводчики –
инженеры​

Профильное образование наших переводчиков позволяет детально вникать в текст презентации, понимать и передавать смысл, а не слова и предложения. Портфолио специалистов предоставляем по запросу.

Тестовый
перевод​

Тестовый перевод даст представление о качестве перевода технического текста. Мы гарантируем привлечение только протестированных профессиональных лингвистов.

Скидки на
перевод​

Специальные программы позволяют не переводить несколько раз повторяющиеся фрагменты технического текста. Такие фрагменты автоматически подставляются из нашей базы, экономя Ваши время и деньги.

Качественный
технический перевод​

Стандарты качества перевода соответствуют отраслевому регламенту ПР 50.1.027-214 «Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг». Гарантии качества закреплены в Договоре.

Сертифицированный
перевод​

Добровольная сертификация по основным переводческим стандартам ISO 17100:2015 «Требования к услугам перевода» и ISO 9001:2015 «Система контроля качества».

Конфиденциальность​

Мы гарантируем сохранение любой конфиденциальной информации наших заказчиков и подкрепляем свои намерения подписанием специального юридического соглашения.

Как заказать перевод технической презентации

От вас потребуется

  1. Направить нам презентацию с техническим заданием на перевод или описанием задачи.
  2. Согласовать бюджет на перевод и подтвердить срок выполнения.
  3. Подписать Договор или оплатить счет. Предоставить референсные материалы.
  4. Получить перевод, проверить, предоставить обратную связь о качестве услуг.

Что мы сделаем

  • Определим тематику и сложность технического текста, подготовим коммерческое предложение.
  • Назначим исполнителей (переводчиков и редакторов), исходя из сложности задачи и сроков.
  • Выполним перевод очень быстро и качественно, соблюдая техническое задание и сроки.
  • Пополним базу переводческой памяти и глоссарий для дальнейших заказов.
Заказать перевод

Как заказать перевод технической презентации

  1. Направить нам презентацию с техническим заданием на перевод или описанием задачи.

    Определим тематику и сложность технического текста, подготовим коммерческое предложение.

  2. Согласовать бюджет на перевод и подтвердить срок выполнения.

    Назначим исполнителей (переводчиков и редакторов), исходя из сложности задачи и сроков.

  3. Подписать Договор или оплатить счет. Предоставить референсные материалы.

    Выполним перевод очень быстро и качественно, соблюдая техническое задание и сроки.

  4. Получить перевод, проверить, предоставить обратную связь о качестве услуг.

    Пополним базу переводческой памяти и глоссарий для дальнейших заказов.

Отправить заявку

Отзывы и рекомендации

Отзывы и рекомендации

Локализация документации для сельскохозяйственного оборудования

Отмечаем профессионализм и вдумчивый подход переводчиков к выполнению поставленных задач. Сотрудники компании всегда ответственны и пунктуальны.

С. Маслов

Менеджер отдела
Запасные части ООО «АПХ РУС»

Сервисное обслуживание и бурение нефтяных и газовых скважин.

Компания хорошо понимает потребности клиента и соблюдает обязательства по качеству перевода технического текста.

А. Герасименко

Генеральный директор
ООО «ИСК Петроинжиниринг»

Техническое перевооружение агрегата аммиака​

Обеспечение проекта прошло на хорошем технологическом уровне. Терминологические и организационные вопросы решались оперативно. Сроки выдерживались.

К. Чапковская

Руководитель проекта
для ПАО «Дорогобуж»

Инженерные изыскания при строительстве нефтехимических проектов​

Техническая документация была переведена в сжатые сроки с хорошим качеством и корректным для технических документов оформлением.

А. Шефтель

Генеральный директор
ООО «Инжгеотранс»

5
5
4.9
5

Alla P.

Переводили срочно в технический текст презентации. Нас немного подвело другое агентство переводов, наше постоянное, нужно было исправлять ситуацию. Порекомендовали обратиться сюда, и мы не пожалели. Перевод хороший, оформление перевода тоже, в техническом тексте ошибок нет.

Xuha Koroleva

Обратилась за переводом медицинской презентации. Нужен был переводчик, который в медицине немного разбирается, хотя бы азы и чтобы стилистику и юридические аспекты документа соблюдал. В этом переводческом бюро мне подобрали нужного человека. Презентация получилась грамотная и стилистически приемлемая.

Юля Ш.

Большое спасибо за качественно выполненный перевод технической презентации. Только в этой компании мне не отказали в выполнении моего заказа

Евгений Однодворцев

Благодарю Бюро за проделанную работу. Технический текст презентации перевели отлично. Еще и работу сделали раньше срока. Сразу видно, профессионалы.

Валентина Успенская

Переводчик из этой компании сделал нам качественный перевод презентаций для компании из Китая на английском языке. Сработано профессионально

Тарифы для перевода технических презентаций

Базовый
…Перевод все бюро переводов делают одинаково. И я просто ищу, где дешевле. Главное, чтобы перевод был понятным и не «гуглтранслейт». К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично…

357

за 1 страницу (английский – русский)
  • Ответственный менеджер
  • Перевод текста*
  • Упрощенная корректорская вычитка
Что входит
Профессиональный
…Мне нужен перевод для наших инженеров. Они просят адекватный текст. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет. Проще заплатить чуть дороже, но получить проверенный материал…

420

за 1 страницу (английский – русский)
  • Ответственный менеджер
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста*
  • Полная вычитка корректором*
  • Разработка глоссария (до 8 часов)
Что входит
Экспертный
…Перевод нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков. Наша новая презентация для иностранных партнеров должна быть безупречна…

777

за 1 страницу (английский – русский)
  • Персональный менеджер
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста*
  • Полная вычитка корректором*
  • Проверка отраслевым редактором*
  • Разработка глоссария (до 20 часов)
  • Приоритетное обслуживание
Что входит
Базовый

357

…Перевод все бюро переводов делают одинаково. И я просто ищу, где дешевле. Главное, чтобы перевод был понятным и не «гуглтранслейт». К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично…
  • Ответственный менеджер
  • Перевод текста*
  • Упрощенная корректорская вычитка
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)
Профессиональный

420

…Мне нужен перевод для наших инженеров. Они просят адекватный текст. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет. Проще заплатить чуть дороже, но получить проверенный материал…
  • Ответственный менеджер
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста*
  • Полная вычитка корректором*
  • Разработка глоссария (до 8 часов)
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)
Экспертный

777

…Перевод нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков. Наша новая презентация для иностранных партнеров должна быть безупречна…
  • Персональный менеджер
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста*
  • Полная вычитка корректором*
  • Проверка отраслевым редактором*
  • Разработка глоссария (до 20 часов)
  • Приоритетное обслуживание
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)

*По стандарту 17100:2015

Смотреть полный прайс-лист




Особенности составления и перевода технических презентаций

Особенности составления и перевода технических презентаций

Существует несколько видов технических презентаций. Все они зависят от цели и аудитории.

  1. Образовательные: Используются для обучения сотрудников.
  2. Отчетные: Демонстрируют результаты исследования или проекта.
  3. Маркетинговые: Продвигают продукт или технологию на рынке.
  4. Инструкционные: Объясняют процесс или использование продукта.

Каждый вид обладает своими особенностями. Например, презентации с отчетами от проектов должны быть детализированы и точны. Образовательные — понятными для слушателей разного уровня подготовки.

Все указанные особенности должны быть в полной мере учтены при переводе на иностранные языки, чтобы не усложнять, например, образовательные презентации, и не упрощать язык инструкций.

Маркетинговые и деловые презентации также могут потребовать устного перевода.

Примеры технических презентаций включают в себя:

  • Отчеты о технических исследованиях;
  • Презентации новых технологий;
  • Обзоры оборудования и программного обеспечения.

Составление технических презентаций требует особого подхода. Ясность и логичность подачи информации — ключевые аспекты. Текст должен быть понятен и лаконичен. Используются только те данные, которые необходимы. Нужно избегать лишних терминов и сложных конструкций.

Содержание структурируется в виде пунктов. Это облегчает восприятие материала. Графика играет важную роль. Схемы, чертежи и диаграммы помогают лучше понять информацию. Нужно подобрать правильный стиль оформления и формат слайдов. Выбор формата зависит от сложности, цели и аудитории

Необходимо тщательно проверять данные перед презентацией. Ошибки могут привести к недопониманию и обратному эффекту.

Целью технических презентация чаще всего является обучение и информирование. В компаниях их используют для внутренних тренингов, или для обмена знаниями между подразделениями. Другой важный аспект — привлечение клиентов и партнёров. Презентации могут донести преимущества новых технологий или решений.

Использование технических презентаций помогает в обсуждении сложных проектов. Это отличный инструмент при разработке нового продукта. Важная цель — передать ценные данные и достигнуть понимания между сторонами.

Перевод технической презентации — сложная задача. Требуется знание специальной терминологии. Переводчик должен быть экспертом в тематике. Также необходимо учитывать культурные особенности целевой аудитории. Понимание английского, немецкого или любого другого языка — не единственный навык. Важно владеть специфическим языком индустрии или отрасли.

Особое внимание уделяется оформлению. Необходимо соблюдать структуру оригинала. Графика и текст должны быть согласованы. Изменение одного элемента может повлиять на восприятие всей презентации. При составлении презентации нужно предусмотреть запасное место для текста, чтобы не писать текст на русском языке впритык между картинками, так как при переводе он может не поместиться.

Качественный перевод технической презентации требует профессионализма. Специалисты нашего бюро работают над каждым проектом в несколько этапов. Сначала изучается оригинальный текст и его назначение. Затем составляется план работы и выбирается подходящий специалист.

  1. Выбор специалиста: профессиональный переводчик назначается в зависимости от тематики презентации.
  2. Проверка терминологии: для точного перевода используется база данных терминов. Это исключает терминологические ошибки.
  3. Согласование стиля: текст вычитывается несколько раз, чтобы сохранить оригинальный стиль.

Время перевода зависит от объема и сложности материалов.

Дополнительно мы работаем над форматированием глоссария. Готовые документы проходят финальную редактуру.

Профессиональные специалисты АкадемПеревод

В активе более 400
переводчиков

Андрей

стаж - 35 лет

Английский

Нефтехимия, нефтепереработка
Образование
  • НКИ, инженер-механик
  • НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, лингвист-переводчик
Участие в проектах:
  • Строительство комплекса по производству этилена ПАО “Нижнекамскнефетхим”
  • Техническое перевооружение агрегата аммиака ПАО “Дорогобуж”
  • Всего более 35 проектов

Феликс

стаж - 22 года

Английский

Машиностроение, IT
Образование
  • КнАГТУ, инженер-программист
  • ДГУ, переводчик-референт
Участие в проектах:
  • Техническое перевооружение агрегата аммиака ПАО “Акрон”
  • Строительство Амурского газоперерабатывающего завода
  • Всего более 17 проектов

Дмитрий

стаж - 15 лет

Английский,
Немецкий

Электрооборудование
Образование
  • ТПУ, инженер-технолог
  • ДГУ, переводчик
Участие в проектах:
  • Локализация оборудования для обеспечения безопасности в аэропортах Nuctech
  • Документация для стеклопластиковых трубопроводов Faber Glass
  • Всего более 10 проектов

Наталья

стаж - 19 лет

Английский,
Французский

Радиоэлектроника, строительство
Образование
  • РГУ им. С.А. Есенина, переводчик
  • МАИ, инженер
Участие в проектах:
  • Строительство завода Syngenta по производству гербицидов на ОЭЗ “Липецк”
  • Проектная документация по реконструкции аэропорта Пулково
  • Всего более 9 проектов

Закажите профессиональный перевод технических презентаций

Доверьте Вашу документацию высококвалифицированным специалистам.

Закажите профессиональный перевод технических презентаций

Присылайте Ваш запрос

Мы подберем наиболее подходящего переводчика для Вашего текста.

    Заказать перевод

    Вопросы и ответы

    Как быстро сможете перевести техническую презентацию и статьи на 50 листов с акцентом в автомобильную тематику? Срок важен, но качество в приоритете. Берётесь за такие задачи?

    Да, мы принимаем такие задачи. Письменный перевод технической презентации на 50 листов требует времени, и, если качество в приоритете, то такая работа займет от 5 до 7 дней. Всё зависит от сложности текста и наличия графических материалов. Наши специалисты имеют опыт более 10 лет в автомобильной отрасли. Мы учитываем все нюансы и терминологию. На проект обязательно будет назначен переводчик, имеющий опыт работы с автомобильными текстами.
    Все переводы проходят несколько этапов проверки качества и соответствия. Это минимизирует возможность возникновения ошибок.
    При необходимости проводятся консультации с заказчиком и автомобильными экспертами. Это позволяет учесть все пожелания и специфику проекта. Мы готовы обсуждать сроки перевода, чтобы предложить оптимальный вариант для вашего бизнеса. По вашему запросу мы можем ускорить процесс перевода, но не в ущерб качеству.
    Если требуется срочный перевод, это может повлиять на стоимость.
    Заявку на перевод, а также любые вопросы по нашим услугам можно отправить с нашего сайта. Там же Вы найдете все наши контакты. Просто напишите нам с помощью любой формы обратной связи на нашем сайте, наш менеджер свяжется с Вами по телефону или электронной почте и проведет бесплатную консультацию по условиям выполнения перевода и всем интересующим вопросам. Кроме технического перевода мы выполняем также юридический, экономический, художественный перевод, редактирование документов и текстов, перевод с нотариальным заверением, перевод финансовых документов, устный синхронный и последовательный перевод.

    Нужен перевод рекламных брошюр компании. Ваши переводчики смогут сохранить продающие акценты нашей презентации, ориентированной на рынок Китая? Нам важно не наделать ошибок с переводом названий наших продуктов, справитесь?

    Да, мы справимся с этой задачей. Наши переводчики имеют опыт работы с рынками разных стран, в том числе Китая. Перевод рекламных брошюр — это не только языковой письменный перевод, но и адаптация текста. Мы сохраняем продающие акценты и учитываем культурные особенности.
    Переводчик проводит детальный анализ текста. Используются специальные базы данных, чтобы не допустить ошибок в переводе. Названия продуктов переводятся с учетом брендовой политики компании. Это исключает вероятность возникновения неточностей.
    Кроме того, мы можем предложить дополнительные услуги по адаптации дизайна. Это существенно для рынка Китая, где визуальная составляющая имеет большое значение. Предлагаем также услугу проверки уже переведённых материалов. Мы постараемся учесть все аспекты вашего проекта.
    Наша команда в Москве всегда готова к любым взаимодействиям с клиентов в процессе перевода. Мы постараемся помочь вам достичь успеха на международном уровне. Дополнительная информация на страницах нашего сайта поможет принять Вам правильное решение, только выберите нужный Вам язык, тариф и укажите желаемые сроки готовности. Для перевода рекламных презентаций и документов мы предлагаем перевод носителем иностранного языка, это поможет сделать более полную адаптацию текстов.

    У нас много картинок и фотографий в высоком качестве в презентации. Вы сможете сохранить качество изображений? Исходники для этого нужны?

    Мы можем сохранить высокое качество изображений в презентации. Для этого желательно предоставить исходные файлы. Это позволит нам провести обработку с максимальным вниманием к деталям.
    Наши специалисты по верстке и графике всегда тщательно работают над тем, чтобы сохранить все элементы оформления. Качество изображений останется на высоком уровне. Мы обеспечим точное соответствие оригиналу.
    Если у вас нет исходников, мы попробуем поработать с тем, что есть. Для этого будет проведена оценка возможностей улучшения качества, но, к сожалению, это не всегда гарантирует успех. Сложно обработать графику и одновременно улучшить качество.
    Наша команда готова обеспечить профессиональный письменный перевод и другие услуги для вашего бизнеса. Мы учитываем все аспекты и гарантируем высокое качество выполненных работ. На свои услуги даем юридические гарантии качества.