Перевод
технической
литературы
![](https://academperevod.ru/wp-content/webp-express/webp-images/uploads/2024/01/m-11.png.webp)
Гарантии качества
по Договору
![](https://academperevod.ru/wp-content/webp-express/webp-images/uploads/2024/01/m-2.png.webp)
Расчет цены
за 15 минут
![](https://academperevod.ru/wp-content/webp-express/webp-images/uploads/2024/01/m-3.png.webp)
Скидки на технический
перевод до 70%
Экономьте время и деньги – выбирайте только
качественный перевод технической литературы!
![](https://academperevod.ru/wp-content/webp-express/webp-images/uploads/2024/01/image-1-2.png.webp)
Техническая литература представляет собой различные документы, которые содержат спецификации, инструкции и описания технологий, технических изделий. Она охватывает широкий спектр отраслей от машиностроения и строительства до медицины и IT. Важно отметить, что такие технические тексты требует точности и ясности изложения. Ошибки в нех могут привести к неправильной интерпретации сложных технологий. Техническая литература служит справочником для специалистов, обеспечивая понимание функциональных возможностей и ограничений соответствующих устройств. Она используется инженерами, учёными и другими специалистами и должна быть адаптирована ко всем потенциальным пользователям.
Техническая литература представляет собой различные документы, которые содержат спецификации, инструкции и описания технологий, технических изделий. Она охватывает широкий спектр отраслей от машиностроения и строительства до медицины и IT. Важно отметить, что такие технические тексты требует точности и ясности изложения. Ошибки в нех могут привести к неправильной интерпретации сложных технологий. Техническая литература служит справочником для специалистов, обеспечивая понимание функциональных возможностей и ограничений соответствующих устройств. Она используется инженерами, учёными и другими специалистами и должна быть адаптирована ко всем потенциальным пользователям.
Преимущества перевода технической литературы у нас
Преимущества перевода технической литературы у нас
Нажмите на иконку , чтобы узнать подробнее![](https://academperevod.ru/wp-content/webp-express/webp-images/uploads/2024/01/Icon-1-1.jpg.webp)
Технические
переводчики
Техническое образование переводчиков позволяет детально вникать в смысл технического текста и предельно точно его передать при переводе. Каждый специализируется в 3-4 отраслях техники. Портфолио специалистов по различным проектам предоставляем по запросу.
![](https://academperevod.ru/wp-content/webp-express/webp-images/uploads/2024/01/Icon-3-9.png.webp)
Тестовый
перевод
Есть уникальная возможность подбора переводчика по опыту и портфолио и проверки качества перевода по тестовому фрагменту. Мы гарантируем привлечение только протестированных дипломированных лингвистов.
![](https://academperevod.ru/wp-content/webp-express/webp-images/uploads/2024/01/Icon-2-10.png.webp)
Скидки на
перевод
Специальные программы позволяют не переводить несколько раз повторяющиеся фрагменты технического текста. Такие фрагменты автоматически подставляются из нашей переводческой базы, экономя Ваши время и деньги.
![](https://academperevod.ru/wp-content/webp-express/webp-images/uploads/2024/01/Icon-5-2.jpg.webp)
Высокое качество
перевода
Стандарты качества нашей компании составлены по отраслевому регламенту ПР 50.1.027-214 «Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг». Гарантии качества закреплены в Договоре.
![](https://academperevod.ru/wp-content/webp-express/webp-images/uploads/2024/01/h-s-5.png.webp)
Сертифицированное
бюро
Услуги Бюро переводов сертифицированы по стандарту ISO 17100:2015 «Требования к услугам перевода» и ISO 9001:2015 «Система контроля качества».
![](https://academperevod.ru/wp-content/webp-express/webp-images/uploads/2024/01/h-s-3.png.webp)
Конфиденциальность
Подписываем соглашение о неразглашении конфиденциальной информации, которое распространяется на всех сотрудников Бюро переводов.
Как заказать перевод
От вас потребуется
- Направить нам технический текст с детальным описанием задачи.
- Утвердить бюджет на наши услуги и сроки, задать уточняющие вопросы.
- Подписать договор или внести предоплату за перевод.
- Ознакомиться с переводом, принять работу.
Что мы сделаем
- Оценим терминологию, объем повторяющихся фрагментов, размер скидки, сделаем коммерческое предложение.
- Сформируем группу исполнителей соответствующего языка (переводчики, корректоры). Выполним тестовый перевод.
- Выполним качественный перевод и оформление в согласованные сроки.
- Дадим развернутые ответы при наличии вопросов к переводу, подготовим закрывающие документы.
Как заказать перевод
-
Направить нам технический текст с детальным описанием задачи.
Оценим терминологию, объем повторяющихся фрагментов, размер скидки, сделаем коммерческое предложение.
-
Утвердить бюджет на наши услуги и сроки, задать уточняющие вопросы.
Сформируем группу исполнителей соответствующего языка (переводчики, корректоры). Выполним тестовый перевод.
-
Подписать договор или внести предоплату за перевод.
Выполним качественный перевод и оформление в согласованные сроки.
-
Ознакомиться с переводом, принять работу.
Дадим развернутые ответы при наличии вопросов к переводу, подготовим закрывающие документы.
Отзывы и рекомендации
Отзывы и рекомендации
Тарифы для перевода литературы
357
за 1 страницу (английский – русский)- Ответственный менеджер
- Перевод текста*
- Упрощенная корректорская вычитка
420
за 1 страницу (английский – русский)- Ответственный менеджер
- Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
- Перевод текста*
- Полная вычитка корректором*
- Разработка глоссария (до 8 часов)
777
за 1 страницу (английский – русский)- Персональный менеджер
- Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
- Перевод текста*
- Полная вычитка корректором*
- Проверка отраслевым редактором*
- Разработка глоссария (до 20 часов)
- Приоритетное обслуживание
357
- Ответственный менеджер
- Перевод текста*
- Упрощенная корректорская вычитка
420
- Ответственный менеджер
- Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
- Перевод текста*
- Полная вычитка корректором*
- Разработка глоссария (до 8 часов)
777
- Персональный менеджер
- Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
- Перевод текста*
- Полная вычитка корректором*
- Проверка отраслевым редактором*
- Разработка глоссария (до 20 часов)
- Приоритетное обслуживание
*По стандарту 17100:2015
Смотреть полный прайс-листПопулярные языки | ||||||
Тариф | «Базовый» | «Профессиональный» | «Экспертный» | |||
Язык | с языка | на язык | с языка | на язык | с языка | на язык |
🇬🇧 Английский | 357 | 442 | 420 | 520 | 777 | 962 |
🇩🇪 Немецкий | 408 | 493 | 480 | 580 | 888 | 1073 |
🇫🇷 Французский | 408 | 493 | 480 | 580 | 888 | 1073 |
🇪🇸 Испанский | 408 | 493 | 480 | 580 | 888 | 1073 |
🇮🇹 Итальянский | 408 | 493 | 480 | 580 | 888 | 1073 |
Европейскиe языки | ||||||
Тариф | «Базовый» | «Профессиональный» | «Экспертный» | |||
Язык | с языка | на язык | с языка | на язык | с языка | на язык |
🇧🇬 Болгарский | 578 | 663 | 680 | 780 | 1258 | 1443 |
🇭🇺 Венгерский | 578 | 663 | 680 | 780 | 1258 | 1443 |
🇬🇷 Греческий | 578 | 663 | 680 | 780 | 1258 | 1443 |
🇱🇻 Латышский | 578 | 663 | 680 | 780 | 1258 | 1443 |
🇱🇹 Литовский | 578 | 663 | 680 | 780 | 1258 | 1443 |
🇳🇱 Нидерландский | 748 | 833 | 880 | 980 | 1628 | 1813 |
🇳🇴 Норвежский | 748 | 833 | 880 | 980 | 1628 | 1813 |
🇵🇱 Польский | 578 | 663 | 680 | 780 | 1258 | 1443 |
🇵🇹 Португальский | 748 | 833 | 880 | 980 | 1628 | 1813 |
🇷🇴 Румынский | 663 | 748 | 780 | 880 | 1443 | 1628 |
🇷🇸 Сербский | 578 | 663 | 680 | 780 | 1258 | 1443 |
🇸🇰 Словацкий | 578 | 663 | 680 | 780 | 1258 | 1443 |
🇸🇮 Словенский | 578 | 663 | 680 | 780 | 1258 | 1443 |
🇹🇷 Турецкий | 663 | 748 | 780 | 880 | 1443 | 1628 |
🇫🇮 Финский | 748 | 833 | 880 | 980 | 1628 | 1813 |
🇭🇷 Хорватский | 578 | 663 | 680 | 780 | 1258 | 1443 |
Восточные языки | ||||||
Тариф | «Базовый» | «Профессиональный» | «Экспертный» | |||
Язык | с языка | на язык | с языка | на язык | с языка | на язык |
🇪🇬 Арабский | 833 | 918 | 980 | 1080 | 1813 | 1998 |
🇻🇳 Вьетнамский | 833 | 918 | 1080 | 1180 | 1813 | 1998 |
🇮🇱 Иврит | 833 | 918 | 980 | 1080 | 1628 | 1813 |
🇮🇩 Индонезийский | 1003 | 1088 | 1180 | 1280 | 2183 | 2368 |
🇨🇳 Китайский | 918 | 1003 | 1080 | 1180 | 1998 | 2183 |
🇰🇷 Корейский | 918 | 1003 | 1080 | 1180 | 1998 | 2183 |
🇲🇾 Малайский | 1003 | 1088 | 1180 | 1280 | 2183 | 2368 |
🇮🇷 Фарси | 1003 | 1088 | 1180 | 1280 | 2183 | 2368 |
🇵🇭 Филиппинский | 1003 | 1088 | 1180 | 1280 | 2183 | 2368 |
🇮🇳 Хинди | 1003 | 1088 | 1180 | 1280 | 2183 | 2368 |
🇯🇵 Японский | 918 | 1003 | 1080 | 1180 | 1998 | 2183 |
Языки СНГ | ||||||
Тариф | «Базовый» | «Профессиональный» | «Экспертный» | |||
Язык | с языка | на язык | с языка | на язык | с языка | на язык |
🇦🇿 Азербайджанский | 493 | 578 | 580 | 680 | 1073 | 1258 |
🇦🇲 Армянский | 493 | 578 | 580 | 680 | 1073 | 1258 |
🇧🇾 Белорусский | 493 | 578 | 580 | 680 | 1073 | 1258 |
🇬🇪 Грузинский | 493 | 578 | 580 | 680 | 1073 | 1258 |
🇰🇿 Казахский | 493 | 578 | 580 | 680 | 1073 | 1258 |
🇰🇬 Киргизский | 493 | 578 | 580 | 680 | 1073 | 1258 |
🇲🇩 Молдавский | 663 | 748 | 780 | 880 | 1443 | 1628 |
🇹🇯 Таджикский | 493 | 578 | 580 | 680 | 1073 | 1258 |
🇹🇲 Туркменский | 493 | 578 | 580 | 680 | 1073 | 1258 |
🇺🇿 Узбекский | 493 | 578 | 580 | 680 | 1073 | 1258 |
🇺🇦 Украинский | 493 | 578 | 580 | 680 | 1073 | 1258 |
Особенности перевода технической литературы
![](https://academperevod.ru/wp-content/webp-express/webp-images/uploads/2024/01/2e23e-1.png.webp)
![](https://academperevod.ru/wp-content/webp-express/webp-images/uploads/2024/01/2e23e-1.png.webp)
Особенности перевода технической литературы
За более, чем 10 летный период работы наши переводчики и проектные команды накопили значительный опыт и обширную терминологическую базы для перевода всевозможной технической документации:
- ГОСТы;
- Спецификации;
- Технические условия;
- Технологические инструкции;
- Технологические регламенты;
- Руководства по эксплуатации;
- Обоснования безопасности;
- Стандарты организации;
- Программы и методики испытаний;
- Проектно-сметная документация;
- Протоколы испытаний;
- Паспорта безопасности;
- Паспорта технических устройств;Карты технологического процесса;
- Формуляры;
- Чертежи, схемы;
- Описания процесса сертификации.
Техническая литература представлена в разных форматах. Наиболее распространенные виды включают:
- Руководства по эксплуатации: инструкции по использованию оборудования и программного обеспечения.
- Технические спецификации: подробная информация о характеристиках и функциях продукции.
- Научно-технические статьи: публикации, описывающие исследования и разработки в различных областях.
- Учебные пособия: материалы, предназначенные для обучения и подготовки специалистов.
Каждый из этих видов играет ключевую роль в передаче технических знаний и информации.
Зачем нужен перевод технической литературы
Техническая литература обладает рядом уникальных особенностей. Самая очевидная заключается в том, что она часто изобилует специализированной терминологией. Например, в машиностроении или IT может использоваться до 30% уникальных терминов от общего объема текста. Технический перевод требует высокой точности. Любая ошибка может повлиять на результат работы и привести к значительным финансовым потерям. По данным исследований, ошибки в технической документации могут стоить компаниям до 10% от их годового дохода. Соответственно, к составлению и переводу технических текстов должны привлекаться технические писатели и технические переводчики только с профильным образованием и внушительным опытом работы.
Перевод технических документов в современном мире очевидно необходим. Во-первых, глобализация бизнеса обязывает компании быть конкурентоспособными на международном рынке. Свыше 80% мировых компаний сталкиваются с необходимостью перевода технической документации на иностранные языки. И качество перевода в немалой степени определяет успешность продвижения компании. Во-вторых, точный перевод позволяет избежать конфликтов и недопонимания между партнёрами. Наконец, хороший перевод усиливает доверие клиентов, так как они получают понятные материалы. Перевод технической литературы также способствует стандартизации и улучшению качества работы между различными филиалами компании.
Перевод технической документации необходим многим секторам и организациям.
- Прежде всего, это производственные компании, работающие на международном уровне или в новом языковом регионе. Они нуждаются в переводе для обеспечения достоверности и актуальности информации о продуктах для иностранных рынков.
- Научные организации, публикующие исследования в международных журналах.
- Финансовые и юридические учреждения, работающие с международными клиентами.
Услуги перевода технических документов может быть разных видов. Наиболее распространенные включают:
- Письменный перевод. Классический перевод технических документов и текстов. Возможные подвиды: реферативный перевод и аннотационный перевод используются редко и только в специфических кругах научных специалистов.
- Синхронный перевод. Синхронный или последовательный. В отношении непосредственно технической литературы применяется довольно редко, но может быть использован частично в ходе встреч и переговоров по техническим проектам.
- Локализация. Адаптация технических текстов для определенного языкового региона или страны.
- Нотариальный перевод. Используется для придания юридической силы и подтверждения письменного перевода, имеет юридическую силу и требуется для легализации
Профессиональные специалисты АкадемПеревод
В активе более 400
переводчиков
![](https://academperevod.ru/wp-content/webp-express/webp-images/uploads/2024/01/Photo.jpg.webp)
Андрей
стаж - 35 лет
Английский
- НКИ, инженер-механик
- НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, лингвист-переводчик
- Строительство комплекса по производству этилена ПАО “Нижнекамскнефетхим”
- Техническое перевооружение агрегата аммиака ПАО “Дорогобуж”
- Всего более 35 проектов
![](https://academperevod.ru/wp-content/webp-express/webp-images/uploads/2024/01/Photo-1.jpg.webp)
Феликс
стаж - 22 года
Английский
- КнАГТУ, инженер-программист
- ДГУ, переводчик-референт
- Техническое перевооружение агрегата аммиака ПАО “Акрон”
- Строительство Амурского газоперерабатывающего завода
- Всего более 17 проектов
![](https://academperevod.ru/wp-content/webp-express/webp-images/uploads/2024/01/Photo-3.jpg.webp)
Дмитрий
стаж - 15 лет
Английский,
Немецкий
- ТПУ, инженер-технолог
- ДГУ, переводчик
- Локализация оборудования для обеспечения безопасности в аэропортах Nuctech
- Документация для стеклопластиковых трубопроводов Faber Glass
- Всего более 10 проектов
![](https://academperevod.ru/wp-content/webp-express/webp-images/uploads/2024/01/Photo-2.jpg.webp)
Наталья
стаж - 19 лет
Английский,
Французский
- РГУ им. С.А. Есенина, переводчик
- МАИ, инженер
- Строительство завода Syngenta по производству гербицидов на ОЭЗ “Липецк”
- Проектная документация по реконструкции аэропорта Пулково
- Всего более 9 проектов
![](https://academperevod.ru/wp-content/webp-express/webp-images/uploads/2024/02/image-9-1-1.png.webp)
Закажите профессиональный перевод технических текстов
Доверьте Вашу документацию дипломированным специалистам.
Закажите профессиональный перевод технических текстов
Присылайте Ваш запрос
Мы подберем наиболее подходящего переводчика для Вашей задачи.Вопросы и ответы
Перевод технического текста объёмом 150 страниц на европейский язык обычно занимает от двух до трех недель. Однако срок может варьироваться в зависимости от нескольких факторов. Прежде всего это сложность содержания и количество специализированных терминов в тексте. Время на перевод зависит и от языка исходного документа. Например, перевод с китайского или японского языка на русский может занять больше времени из-за различий в структуре языков и необходимости дополнительного времени для поиска и уточнения специальной терминологии. Также важна точность оригинала и качество предоставленных материалов. В некоторых случаях можно существенно сократить время выполнения, однако важно, чтобы скорость не была в ущерб качеству. Профессиональные переводчики всегда стремятся поддерживать высокий уровень перевода, чтобы избежать ошибок в итоговом варианте текста.
Заявку на оказание услуг можно оформить на страницах нашего сайта, в разделе контакты используя любые следующие способы связи:
- отправить запрос по электронной почте (e-mail),
- позвонить по телефону,
- использовать форму обратной связи,
- через онлайн консультанта,
- в ходе визита в наш офис.
Мы свяжемся с вами в кратчайшие сроки и ответим на все интересующие вопросы.
Помимо технического перевода по любой тематике мы предлагаем медицинский, экономический, юридический, художественный перевод, перевод книг, сертификатов, свидетельств, справок, дипломов, деловой документации, водительских прав и других личных документов, срочный апостиль и нотариальное заверение перевода.
Нашими специалистами для вас может быть выполнен устный перевод, редактирование и корректура.
Просто направляйте нам ваши файлы и документы на оценку, и мы поможем быстро рассчитать стоимость и срок.
При обращении оставьте ваши контактные данные и наш менеджер свяжется с Вами в тот же день и поможет выбрать подходящую услугу в соответствии с Вашими потребностями.
Приглашаем также ознакомиться с нашей политикой в сфере защиты персональных данных заказчика.
Оплата производится наличным или безналичным способом.
Перевод технических текстов по архитектуре и дизайну востребован во многих международных строительных проектах. Архитектурные и дизайнерские компании часто работают с зарубежными партнёрами и клиентами, что требует выполнения качественных переводов. И специалисты, готовые обеспечить такой перевод, всегда востребованы на рынке. Обладая знаниями технических терминов и специфики архитектуры, они гарантируют точность и адекватность перевода на любой язык. Переводчики с архитектурным образованием имеют достаточную квалификацию, чтобы избежать значительных ошибок, которые могут возникнуть при неправильной интерпретации текста. Нужно помнить, что технические материалы в такой области требуют не только языковых знаний, но и понимания технических аспектов отрасли. Бюро переводов, предоставляющие услуги технического перевода на иностранные языки, могут также предлагать консультации по вопросам адаптации текстов под локальные требования.
Полный список языков, с которыми мы работаем, смотрите на нашем сайте.
Работа с документацией, включающей чертежи, графики и таблицы, требует комплексного подхода. Переводчики используют программные инструменты, облегчающие обработку таких данных. Верстка и форматирование выполняются с учётом оригинального дизайна документов. Это обеспечивает сохранение структуры и внешнего вида материалов. При необходимости может использоваться специальное ПО для обработки и перевода графических элементов. Необходимо точно воспроизвести информацию на всех уровнях. Также существует возможность профессиональной локализации чертежей и схем. Это подразумевает адаптацию под специфические регламенты и требования целевой страны. Такой подход помогает гарантировать, что все элементы документации полностью соответствуют требованиям клиента и принятым языковым нормам. Качество перевода напрямую зависит от опыта и квалификации переводчика. Наша компания предоставляет услуги опытных специалистов, которые хорошо знакомы с различной техникой и особенностями перевода сложных технических документов.