Перевод
технической
литературы

Гарантии качества
по Договору

Расчет цены
за 15 минут

Скидки на технический
перевод до 70%

Экономьте время и деньги – выбирайте только
качественный перевод технической литературы!

Заказать перевод

Техническая литература представляет собой различные документы, которые содержат спецификации, инструкции и описания технологий, технических изделий. Она охватывает широкий спектр отраслей от машиностроения и строительства до медицины и IT. Важно отметить, что такие технические тексты требует точности и ясности изложения. Ошибки в нех могут привести к неправильной интерпретации сложных технологий. Техническая литература служит справочником для специалистов, обеспечивая понимание функциональных возможностей и ограничений соответствующих устройств. Она используется инженерами, учёными и другими специалистами и должна быть адаптирована ко всем потенциальным пользователям.

Техническая литература представляет собой различные документы, которые содержат спецификации, инструкции и описания технологий, технических изделий. Она охватывает широкий спектр отраслей от машиностроения и строительства до медицины и IT. Важно отметить, что такие технические тексты требует точности и ясности изложения. Ошибки в нех могут привести к неправильной интерпретации сложных технологий. Техническая литература служит справочником для специалистов, обеспечивая понимание функциональных возможностей и ограничений соответствующих устройств. Она используется инженерами, учёными и другими специалистами и должна быть адаптирована ко всем потенциальным пользователям.

Преимущества перевода технической литературы у нас

Преимущества перевода технической литературы у нас

Нажмите на иконку , чтобы узнать подробнее

Технические
переводчики​

Техническое образование переводчиков позволяет детально вникать в смысл технического текста и предельно точно его передать при переводе. Каждый специализируется в 3-4 отраслях техники. Портфолио специалистов по различным проектам предоставляем по запросу.

Тестовый
перевод​

Есть уникальная возможность подбора переводчика по опыту и портфолио и проверки качества перевода по тестовому фрагменту. Мы гарантируем привлечение только протестированных дипломированных лингвистов.

Скидки на
перевод​

Специальные программы позволяют не переводить несколько раз повторяющиеся фрагменты технического текста. Такие фрагменты автоматически подставляются из нашей переводческой базы, экономя Ваши время и деньги.

Высокое качество
перевода​

Стандарты качества нашей компании составлены по отраслевому регламенту ПР 50.1.027-214 «Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг». Гарантии качества закреплены в Договоре.

Сертифицированное
бюро​

Услуги Бюро переводов сертифицированы по стандарту ISO 17100:2015 «Требования к услугам перевода» и ISO 9001:2015 «Система контроля качества».

Конфиденциальность​

Подписываем соглашение о неразглашении конфиденциальной информации, которое распространяется на всех сотрудников Бюро переводов.

Как заказать перевод

От вас потребуется

  1. Направить нам технический текст с детальным описанием задачи.
  2. Утвердить бюджет на наши услуги и сроки, задать уточняющие вопросы.
  3. Подписать договор или внести предоплату за перевод.
  4. Ознакомиться с переводом, принять работу.

Что мы сделаем

  • Оценим терминологию, объем повторяющихся фрагментов, размер скидки, сделаем коммерческое предложение.
  • Сформируем группу исполнителей соответствующего языка (переводчики, корректоры). Выполним тестовый перевод.
  • Выполним качественный перевод и оформление в согласованные сроки.
  • Дадим развернутые ответы при наличии вопросов к переводу, подготовим закрывающие документы.
Заказать перевод

Как заказать перевод

  1. Направить нам технический текст с детальным описанием задачи.

    Оценим терминологию, объем повторяющихся фрагментов, размер скидки, сделаем коммерческое предложение.

  2. Утвердить бюджет на наши услуги и сроки, задать уточняющие вопросы.

    Сформируем группу исполнителей соответствующего языка (переводчики, корректоры). Выполним тестовый перевод.

  3. Подписать договор или внести предоплату за перевод.

    Выполним качественный перевод и оформление в согласованные сроки.

  4. Ознакомиться с переводом, принять работу.

    Дадим развернутые ответы при наличии вопросов к переводу, подготовим закрывающие документы.

Отправить заявку

Отзывы и рекомендации

Отзывы и рекомендации

Локализация документации для сельскохозяйственного оборудования

Отмечаем профессионализм и вдумчивый подход переводчиков к выполнению поставленных задач. Сотрудники компании всегда ответственны и пунктуальны.

С. Маслов

Менеджер отдела
Запасные части ООО «АПХ РУС»

Сервисное обслуживание и бурение нефтяных и газовых скважин.

Компания хорошо понимает потребности клиента и соблюдает обязательства по качеству перевода технического текста.

А. Герасименко

Генеральный директор
ООО «ИСК Петроинжиниринг»

Техническое перевооружение агрегата аммиака​

Обеспечение проекта прошло на хорошем технологическом уровне. Терминологические и организационные вопросы решались оперативно. Сроки выдерживались.

К. Чапковская

Руководитель проекта
для ПАО «Дорогобуж»

Инженерные изыскания при строительстве нефтехимических проектов​

Техническая документация была переведена в сжатые сроки с хорошим качеством и корректным для технических документов оформлением.

А. Шефтель

Генеральный директор
ООО «Инжгеотранс»

5
5
4.9
5

Sveta Komarova

Хорошо делают перевод публицистики и разной специализированной литературы по электротехнике, проверял не единожды.

Алексей

Занимаемся издательством технической литературы, переводим здесь все, начиная от учебных пособий и заканчивая чеками из командировок. Без нареканий.

vlad_1987

Я читаю техническую литературу сам без проблем, но тут попалась многоумная статейка, и я застрял. Пришлось отдать в Бюро, благо там шибче меня язык знают, все сделали как надо.

Фёдор Д.

Хорошо делают перевод публицистики и разной специализированной литературы по электротехнике, проверял не единожды.

Тарифы для перевода литературы

Базовый
…Перевод все бюро переводов делают одинаково. И я просто ищу, где дешевле. Главное, чтобы перевод был понятным и не «гуглтранслейт». К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично…

357

за 1 страницу (английский – русский)
  • Ответственный менеджер
  • Перевод текста*
  • Упрощенная корректорская вычитка
Что входит
Профессиональный
…Мне нужен перевод для наших инженеров. Они просят адекватный текст. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет. Проще заплатить чуть дороже, но получить проверенный материал…

420

за 1 страницу (английский – русский)
  • Ответственный менеджер
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста*
  • Полная вычитка корректором*
  • Разработка глоссария (до 8 часов)
Что входит
Экспертный
…Перевод нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков. Наша новая презентация для иностранных партнеров должна быть безупречна…

777

за 1 страницу (английский – русский)
  • Персональный менеджер
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста*
  • Полная вычитка корректором*
  • Проверка отраслевым редактором*
  • Разработка глоссария (до 20 часов)
  • Приоритетное обслуживание
Что входит
Базовый

357

…Перевод все бюро переводов делают одинаково. И я просто ищу, где дешевле. Главное, чтобы перевод был понятным и не «гуглтранслейт». К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично…
  • Ответственный менеджер
  • Перевод текста*
  • Упрощенная корректорская вычитка
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)
Профессиональный

420

…Мне нужен перевод для наших инженеров. Они просят адекватный текст. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет. Проще заплатить чуть дороже, но получить проверенный материал…
  • Ответственный менеджер
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста*
  • Полная вычитка корректором*
  • Разработка глоссария (до 8 часов)
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)
Экспертный

777

…Перевод нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков. Наша новая презентация для иностранных партнеров должна быть безупречна…
  • Персональный менеджер
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста*
  • Полная вычитка корректором*
  • Проверка отраслевым редактором*
  • Разработка глоссария (до 20 часов)
  • Приоритетное обслуживание
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)

*По стандарту 17100:2015

Смотреть полный прайс-лист




Особенности перевода технической литературы

Особенности перевода технической литературы

За более, чем 10 летный период работы наши переводчики и проектные команды накопили значительный опыт и обширную терминологическую базы для перевода всевозможной технической документации:

  • ГОСТы;
  • Спецификации;
  • Технические условия;
  • Технологические инструкции;
  • Технологические регламенты;
  • Руководства по эксплуатации;
  • Обоснования безопасности;
  • Стандарты организации;
  • Программы и методики испытаний;
  • Проектно-сметная документация;
  • Протоколы испытаний;
  • Паспорта безопасности;
  • Паспорта технических устройств;Карты технологического процесса;
  • Формуляры;
  • Чертежи, схемы;
  • Описания процесса сертификации.

Техническая литература представлена в разных форматах. Наиболее распространенные виды включают:

  • Руководства по эксплуатации: инструкции по использованию оборудования и программного обеспечения.
  • Технические спецификации: подробная информация о характеристиках и функциях продукции.
  • Научно-технические статьи: публикации, описывающие исследования и разработки в различных областях.
  • Учебные пособия: материалы, предназначенные для обучения и подготовки специалистов.

Каждый из этих видов играет ключевую роль в передаче технических знаний и информации.

Зачем нужен перевод технической литературы

Техническая литература обладает рядом уникальных особенностей. Самая очевидная заключается в том, что она часто изобилует специализированной терминологией. Например, в машиностроении или IT может использоваться до 30% уникальных терминов от общего объема текста. Технический перевод требует высокой точности. Любая ошибка может повлиять на результат работы и привести к значительным финансовым потерям. По данным исследований, ошибки в технической документации могут стоить компаниям до 10% от их годового дохода. Соответственно, к составлению и переводу технических текстов должны привлекаться технические писатели и технические переводчики только с профильным образованием и внушительным опытом работы.

Перевод технических документов в современном мире очевидно необходим. Во-первых, глобализация бизнеса обязывает компании быть конкурентоспособными на международном рынке. Свыше 80% мировых компаний сталкиваются с необходимостью перевода технической документации на иностранные языки. И качество перевода в немалой степени определяет успешность продвижения компании. Во-вторых, точный перевод позволяет избежать конфликтов и недопонимания между партнёрами. Наконец, хороший перевод усиливает доверие клиентов, так как они получают понятные материалы. Перевод технической литературы также способствует стандартизации и улучшению качества работы между различными филиалами компании.

Перевод технической документации необходим многим секторам и организациям.

  • Прежде всего, это производственные компании, работающие на международном уровне или в новом языковом регионе. Они нуждаются в переводе для обеспечения достоверности и актуальности информации о продуктах для иностранных рынков.
  • Научные организации, публикующие исследования в международных журналах.
  • Финансовые и юридические учреждения, работающие с международными клиентами.

Услуги перевода технических документов может быть разных видов. Наиболее распространенные включают:

  1. Письменный перевод. Классический перевод технических документов и текстов. Возможные подвиды: реферативный перевод и аннотационный перевод используются редко и только в специфических кругах научных специалистов.
  2. Синхронный перевод. Синхронный или последовательный. В отношении непосредственно технической литературы применяется довольно редко, но может быть использован частично в ходе встреч и переговоров по техническим проектам.
  3. Локализация. Адаптация технических текстов для определенного языкового региона или страны.
  4. Нотариальный перевод. Используется для придания юридической силы и подтверждения письменного перевода, имеет юридическую силу и требуется для легализации

Профессиональные специалисты АкадемПеревод

В активе более 400
переводчиков

Андрей

стаж - 35 лет

Английский

Нефтехимия, нефтепереработка
Образование
  • НКИ, инженер-механик
  • НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, лингвист-переводчик
Участие в проектах:
  • Строительство комплекса по производству этилена ПАО “Нижнекамскнефетхим”
  • Техническое перевооружение агрегата аммиака ПАО “Дорогобуж”
  • Всего более 35 проектов

Феликс

стаж - 22 года

Английский

Машиностроение, IT
Образование
  • КнАГТУ, инженер-программист
  • ДГУ, переводчик-референт
Участие в проектах:
  • Техническое перевооружение агрегата аммиака ПАО “Акрон”
  • Строительство Амурского газоперерабатывающего завода
  • Всего более 17 проектов

Дмитрий

стаж - 15 лет

Английский,
Немецкий

Электрооборудование
Образование
  • ТПУ, инженер-технолог
  • ДГУ, переводчик
Участие в проектах:
  • Локализация оборудования для обеспечения безопасности в аэропортах Nuctech
  • Документация для стеклопластиковых трубопроводов Faber Glass
  • Всего более 10 проектов

Наталья

стаж - 19 лет

Английский,
Французский

Радиоэлектроника, строительство
Образование
  • РГУ им. С.А. Есенина, переводчик
  • МАИ, инженер
Участие в проектах:
  • Строительство завода Syngenta по производству гербицидов на ОЭЗ “Липецк”
  • Проектная документация по реконструкции аэропорта Пулково
  • Всего более 9 проектов

Закажите профессиональный перевод технических текстов

Доверьте Вашу документацию дипломированным специалистам.

Закажите профессиональный перевод технических текстов

Присылайте Ваш запрос

Мы подберем наиболее подходящего переводчика для Вашей задачи.

    Заказать перевод

    Вопросы и ответы

    Сколько по времени займет перевод технической литературы объёмом 150 страниц на английский язык?

    Перевод технического текста объёмом 150 страниц на европейский язык обычно занимает от двух до трех недель. Однако срок может варьироваться в зависимости от нескольких факторов. Прежде всего это сложность содержания и количество специализированных терминов в тексте. Время на перевод зависит и от языка исходного документа. Например, перевод с китайского или японского языка на русский может занять больше времени из-за различий в структуре языков и необходимости дополнительного времени для поиска и уточнения специальной терминологии. Также важна точность оригинала и качество предоставленных материалов. В некоторых случаях можно существенно сократить время выполнения, однако важно, чтобы скорость не была в ущерб качеству. Профессиональные переводчики всегда стремятся поддерживать высокий уровень перевода, чтобы избежать ошибок в итоговом варианте текста.
    Заявку на оказание услуг можно оформить на страницах нашего сайта, в разделе контакты используя любые следующие способы связи:
    - отправить запрос по электронной почте (e-mail),
    - позвонить по телефону,
    - использовать форму обратной связи,
    - через онлайн консультанта,
    - в ходе визита в наш офис.
    Мы свяжемся с вами в кратчайшие сроки и ответим на все интересующие вопросы.
    Помимо технического перевода по любой тематике мы предлагаем медицинский, экономический, юридический, художественный перевод, перевод книг, сертификатов, свидетельств, справок, дипломов, деловой документации, водительских прав и других личных документов, срочный апостиль и нотариальное заверение перевода.
    Нашими специалистами для вас может быть выполнен устный перевод, редактирование и корректура.
    Просто направляйте нам ваши файлы и документы на оценку, и мы поможем быстро рассчитать стоимость и срок.
    При обращении оставьте ваши контактные данные и наш менеджер свяжется с Вами в тот же день и поможет выбрать подходящую услугу в соответствии с Вашими потребностями.
    Приглашаем также ознакомиться с нашей политикой в сфере защиты персональных данных заказчика.
    Оплата производится наличным или безналичным способом.

    Нужны услуги перевода технической литературы по архитектуре и дизайну на английский язык? Есть переводчики со специализацией в этой области?

    Перевод технических текстов по архитектуре и дизайну востребован во многих международных строительных проектах. Архитектурные и дизайнерские компании часто работают с зарубежными партнёрами и клиентами, что требует выполнения качественных переводов. И специалисты, готовые обеспечить такой перевод, всегда востребованы на рынке. Обладая знаниями технических терминов и специфики архитектуры, они гарантируют точность и адекватность перевода на любой язык. Переводчики с архитектурным образованием имеют достаточную квалификацию, чтобы избежать значительных ошибок, которые могут возникнуть при неправильной интерпретации текста. Нужно помнить, что технические материалы в такой области требуют не только языковых знаний, но и понимания технических аспектов отрасли. Бюро переводов, предоставляющие услуги технического перевода на иностранные языки, могут также предлагать консультации по вопросам адаптации текстов под локальные требования.
    Полный список языков, с которыми мы работаем, смотрите на нашем сайте.

    В наших документах много чертежей, графиков и таблиц, как вы работаете с такими документами?

    Работа с документацией, включающей чертежи, графики и таблицы, требует комплексного подхода. Переводчики используют программные инструменты, облегчающие обработку таких данных. Верстка и форматирование выполняются с учётом оригинального дизайна документов. Это обеспечивает сохранение структуры и внешнего вида материалов. При необходимости может использоваться специальное ПО для обработки и перевода графических элементов. Необходимо точно воспроизвести информацию на всех уровнях. Также существует возможность профессиональной локализации чертежей и схем. Это подразумевает адаптацию под специфические регламенты и требования целевой страны. Такой подход помогает гарантировать, что все элементы документации полностью соответствуют требованиям клиента и принятым языковым нормам. Качество перевода напрямую зависит от опыта и квалификации переводчика. Наша компания предоставляет услуги опытных специалистов, которые хорошо знакомы с различной техникой и особенностями перевода сложных технических документов.