БЮРО ПЕРЕВОДОВ

Принцип работы нашего бюро переводов:
Перевод проверен

Высокое качество перевода

Срок выполнения по календарю

Оперативный срок выполнения

Кошелек

Выгодная стоимость перевода

Скидка на технический перевод – 10%.

Закажите сейчас!
  • Перетащите сюда файлы или
    Макс. размер файла: 5 GB.

    Персональное мастерство переводчиков+
    Отлаженная система управления проектами =
    Высокое качество перевода

    Персональное мастерство переводчиков
    + Отлаженная система управления проектами
    = Высокое качество перевода

    Профессиональный переводчик

    Профессиональные переводчики​

    Только квалифицированные переводчиками со стажем от 15 лет. Убедитесь в опыте по анкете-портфолио.

    Перевод для нефтегазового комплекса

    Специализация переводчиков

    Переводчики обладают узкой специализацией в определённой отрасли благодаря второму высшему не лингвистическому образованию: инженеры, врачи, юристы.

    Перевод от Бюро переводов АкадемПеревод

    Тестовый перевод

    Бесплатный тестовый перевод позволяет оценить уровень переводчика. Гарантируем привлечение только протестированных переводчиков.

    Профессиональный переводчик

    Профессиональные переводчики со стажем от 15 лет

    Только квалифицированные переводчиками со стажем от 15 лет. Убедитесь в опыте по анкете-портфолио.

    Перевод для нефтегазового комплекса

    Отраслевая специализация переводчиков

    Переводчики обладают узкой специализацией в определённой отрасли благодаря второму высшему не лингвистическому образованию: инженеры, врачи, юристы.

    Перевод от Бюро переводов АкадемПеревод

    Бесплатный тестовый перевод

    Бесплатный тестовый перевод позволяет оценить уровень переводчика. Гарантируем привлечение только протестированных переводчиков.

    Проверка чертежа после перевода

    Тройной контроль качества

    Проверка корректором + менеджером проекта + доведение текста до показателя качества в 100% по программе
    X-bench.

    Исправление ошибок в переводе

    Автоматическая проверка

    Средства автоматической проверки подстрахуют там, где внимание человека дает сбой: проверка массива чисел, кавычек, символов.

    Словарь и тезаурус

    Правильная терминология

    Если у заказчика нет глоссария и специальных требований к терминологии, мы разработаем ТЗ под проект и согласуем терминологию.

    Проверка чертежа после перевода

    Тройной контроль качества: до 100% по X-bench

    Проверка корректором + менеджером проекта + доведение текста до показателя качества в 100% по программе X-bench.

    Исправление ошибок в переводе

    Дополнительная автоматическая проверка

    Средства автоматической проверки подстрахуют там, где внимание человека дает сбой: проверка массива чисел, кавычек, символов.

    Словарь и тезаурус

    Утвержденная по глоссарию терминология

    Если у заказчика нет глоссария и специальных требований к терминологии, мы разработаем ТЗ под проект и согласуем терминологию.

    Проверка и контроль

    Единство терминологии

    Программы переводческий памяти автоматически используют уже переведенные термины и фрагменты текста. Это позволяет добиться однообразия терминологии.

    Гарантия качества

    Стабильность качества

    Алгоритм выполнения проектов предусматривает привлечение только закреплённых за проектом переводчиков и контроль качества 100% текстов.

    ГОСТ

    Перевод по ГОСТу

    Регламенты бюро переводов «АкадемПеревод» разработаны по стандартам ISO 17100:2015 «Требования к услугам перевода» и ISO 9001:2015 «Система контроля качества устного и письменного перевода.

    Проверка и контроль

    Единая терминология во всех файлах

    Программы переводческий памяти автоматически используют уже переведенные термины и фрагменты текста. Это позволяет добиться однообразия терминологии.

    Гарантия качества

    Только закреплённые за проектом переводчики

    Алгоритм выполнения проектов предусматривает привлечение только закреплённых за проектом переводчиков и контроль качества 100% текстов.

    ГОСТ

    Перевод по ГОСТу ISO 17100:2015 ISO 9001:2015

    Регламенты бюро переводов «АкадемПеревод» разработаны по стандартам ISO 17100:2015 «Требования к услугам перевода» и ISO 9001:2015 «Система контроля качества устного и письменного перевода.

    Нам не все равно, какой перевод Вы получите.

    Нам не все равно, какой перевод Вы получите

    Каждый перевод доводится до максимального уровня качества. Для этого используются как средства автоматической проверки текста, так профессиональные навыки переводчиков, лингвистов, редакторов. Подготовка перевода проходит в несколько этапов, и процесс этот сложнее, чем кажется на первый взгляд.

    Точка отсчета в этом процессе – подбор переводчиков и формирование проектной группы переводчиков.

    95% проектов в нашем бюро переводов — это проекты со специальной терминологией. Переводчики и редакторы должны обладать не только академическим уровнем знания языка, но и квалификацией, и опытом работы в определённой отрасли.

    Тестирование переводчика в первую очередь проводится для определения опыта и отраслевой специализации: юриспруденция, техника, медицина. Параллельно определяется уровень языковой грамотности. Редакторы тщательно проверяют тестовые переводы и дают развернутые заключения и рекомендации по включению переводчика в тот или иной проект. В проектную группу не попадают переводчики с недостаточной квалификацией или отсутствием необходимого опыта.

    После перевода текст проверятся минимум три раза: корректором, с помощью автоматической программы и менеджером проекта. При переводе чертежей и сложных узкоспециальных текстов количество этапов проверки добавляется: проверка редактором, проверка заверстки не редактируемых фрагментов.

    В работе с техническими и юридическими текстами детальное внимание уделяется проверке специальной терминологии, это выполняется «вручную».

    Точность и единство терминологии.

    Точность используемой терминологии достигается за счет создания и пополнения корпоративных и проектных глоссариев. Наши клиенты охотно участвуют в проверке и согласованию подобных глоссариев, это дает дополнительную страховку и уверенность в том, что в переводе не будет неприятных «сюрпризов».

    Недостаточно предложить и включить в глоссарий точный термин, важно использовать его во всей документации клиента. Единую сквозную терминологию обеспечивают программы переводческой памяти. Программа оценивает термин, контекст употребления термина и при переводе «предлагает» переводчику утвержденный эквивалент.

    Реализация проектов функционирует без сбоев благодаря отлаженному механизму работы и регламентам контроля качества, разработанным по правилам стандартизации оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг.

    90% наших корпоративных клиентов
    были недовольны качеством перевода до обращения к нам

    Несли существенные временные и финансовые издержки из-за плохого перевода.

    По нашей статистике 9 из 10 опрошенных новых клиентов называли низкое качество основной причиной поиска нового бюро переводов.

    Как клиенты оценивают
    качество нашего перевода

    Проект АкадемПеревод для Резонанс

    Проекты по поставке и установке телекоммуникацион-ного оборудования иностранным заказчикам

    «Переводчики компании «АкадемПеревод» выполняют перевод качественно, оперативно, используя программы переводческой памяти (ТМ), с соблюдением нужной телекоммуникационной терминологии. Наши штатные переводчики полностью удовлетворены качеством переведенных текстов и форматом взаимодействия».

    Проект АкадемПеревод для Самсунг

    Комплексное лингвистическое сопровождение Представительства Самсунг

    «По результатам сотрудничества можем отметить хорошее и стабильное качество перевода, своевременное предоставление переведенных текстов. Оперативное реагирование сотрудников бюро переводов «АкадемПеревод» на различные запросы и задачи делает сотрудничество для нашей компании вполне комфортным.»

    Месторождение Западная Курна

    Освоения месторождения Западная Курна на юге Ирака

    «Представительство ЛУКОЙЛ имеет положительный опыт сотрудничества с ООО «АКАДЕМПЕРЕВОД». За время совместной работы персонал Вашей компании успешно реализовал ряд крупных проектов по переводу технических материалов и юридической документации.»

    АЭС Куданкулам

    Строительство атомной электростанции Куданкулам

    «Налажен чёткий процесс работы с нашей документацией. Разработан специальный терминологический глоссарий для проекта Куданкулам, сформирована постоянная проектная группа, выделен персональный менеджер проекта. Благодарим за проделанную работу и будем продолжать сотрудничество».

    Проект АкадемПеревод для Резонанс

    Поставка и установка телекоммуникационного
    оборудования для иностранных заказчиков

    «Переводчики компании «АкадемПеревод» выполняют перевод качественно, оперативно, используя программы переводческой памяти (ТМ), с соблюдением нужной телекоммуникационной терминологии. Наши штатные переводчики полностью удовлетворены качеством переведенных текстов и форматом взаимодействия».

    Э. Шустов

    Генеральный директор ЗАО НИЦ «РЕЗОНАНС»

    Проект АкадемПеревод для Самсунг

    Комплексное лингвистическое сопровождение
    Представительства Самсунг

    «По результатам сотрудничества можем отметить хорошее и стабильное качество перевода, своевременное предоставление переведенных текстов. Оперативное реагирование сотрудников бюро переводов «АкадемПеревод» на различные запросы и задачи делает сотрудничество для нашей компании вполне комфортным.»

    И. Ермакова

    Главный бухгалтер ФКОО «Самсунг СДС Юроп Лимитед»

    Месторождение Западная Курна

    Освоение месторождения Западная Курна на юге Ирака

    «Представительство ЛУКОЙЛ имеет положительный опыт сотрудничества с ООО «АКАДЕМПЕРЕВОД». За время совместной работы персонал Вашей компании успешно реализовал ряд крупных проектов по переводу технических материалов и юридической документации, за что мы искренне благодарим Ваш коллектив»

    С. Никифоров

    Вице-президент ПАО «Лукойл»

    АЭС Куданкулам

    Строительство атомной
    электростанции Куданкулам

    «Налажен чёткий процесс работы с нашей документацией. Разработан специальный терминологический глоссарий для проекта Куданкулам, сформирована постоянная проектная группа, выделен персональный менеджер проекта. Благодарим за проделанную работу и будем продолжать сотрудничество».

    О. Тарасов

    Генеральный директор АО «Мосболгидропроект»

    В наших проектах задействовано
    более 400 профессиональных переводчиков

    Переводчик Юрий

    Юрий, стаж - 15 лет

    Английский

    • ПНИПУ, инженер-электромеханик
    • МГЛУ им. М. Тореза., переводчик
    технический переводчик АкадемПеревод Ольга

    Ольга, стаж - 18 лет

    Английский

    • НИУ МЭИ, инженер-энергетик.
    • МГУ им. Ломоносова, лингвист-переводчик
    технический переводчик АкадемПеревод Иван

    Иван, стаж - 20 лет

    Французский

    • МИЭТ, инженер
    • МИЭТ, лингвист-переводчик
    Переводчик Михаил

    Михаил, стаж - 22 года

    Английский

    • МАИ, инженер-электромеханик
    • ИИЯ МАИ, переводчик
    Переводчик Юрий

    Юрий, стаж - 15 лет

    Английский

    • ПНИПУ, инженер-электромеханик
    • МГЛУ им. М. Тореза., переводчик
    технический переводчик АкадемПеревод Ольга

    Ольга, стаж - 18 лет

    Английский

    • НИУ МЭИ, инженер-энергетик.
    • МГУ им. Ломоносова, лингвист-переводчик
    технический переводчик АкадемПеревод Иван

    Иван, стаж - 20 лет

    Французский

    • МИЭТ, инженер
    • МИЭТ, лингвист-переводчик
    Переводчик Михаил

    Михаил, стаж - 22 года

    Английский

    • МАИ, инженер-электромеханик
    • ИИЯ МАИ, переводчик
    Перевод медицинских буклетов

    Пора получать действительно
    профессиональный
    и качественный перевод

    Оставьте заявку
    и мы предложим для Вашего проекта лучших из наших переводчиков

    • Перетащите сюда файлы или
      Макс. размер файла: 5 GB.
      Перевод медицинских буклетов

      Пора получать
      действительно
      профессиональный
      и качественный перевод

      Мы работаем оперативно

      Срок выполнения по календарю

      Перевод без задержек

      Стараемся сдать заказ раньше утвержденного срока.
      7 из 10 наших постоянных клиентов начинают использовать наш перевод раньше, чем планировали.

      Перевод проверен

      Наш перевод не придется исправлять

      Ни одной минуты времени клиентов на корректировку наших переводов. Это позволяет планировать время и не задерживаться на рабочем месте допоздна.

      Калькулятор расчета

      Быстрый расчет стоимости и сроков

      Средний срок расчета заказа – 10 минут. Многотомные пакеты документации оцениваются максимум за 8 часов.

      Срок выполнения по календарю

      Перевод без задержек

      Стараемся сдать заказ раньше утвержденного срока. 7 из 10 наших постоянных клиентов начинают использовать наш перевод раньше, чем планировали.

      Перевод проверен

      Наш перевод не придется исправлять

      Ни одной минуты времени клиентов на корректировку наших переводов. Это позволяет планировать время и не задерживаться на рабочем месте допоздна.

      Калькулятор расчета

      Быстрый расчет стоимости и сроков

      Средний срок расчета заказа – 10 минут. Многотомные пакеты документации оцениваются максимум за 8 часов.

      Скорость перевода

      Срочный перевод

      «Перевод нужен вчера», - очень знакомая нам «история». «Вчера» выполнить не беремся, но имеем опыт перевода до 200 страниц за 1 день.

      Заверение перевода

      Быстро согласуем и подпишем договор

      Согласовываем Договор на оказание услуг в день обращения. Для срочных проектов наши юристы работают «до последнего договора».

      Срочная доставка

      Оперативно направим закрывающие документы

      Работаем в ЭДО, но и бумажные копии направляем курьером при необходимости. Бухгалтерии наших клиентов всегда получают документы в срок.

      Скорость перевода

      Срочный перевод

      «Перевод нужен вчера», - очень знакомая нам «история». «Вчера» выполнить не беремся, но имеем опыт перевода до 200 страниц за 1 день.

      Заверение перевода

      Быстро подпишем договор

      Согласовываем Договор на оказание услуг в день обращения. Для срочных проектов наши юристы работают «до последнего договора».

      Срочная доставка

      Оперативно направим закрывающие документы

      Работаем в ЭДО, но и бумажные копии направляем курьером при необходимости. Бухгалтерии наших клиентов всегда получают документы в срок.

      Делаем быстро и без потери качества

      Делаем быстро и без потери качества

      Менеджеры проектов нашего бюро переводов имеют внушительный опыт работы со сложными и срочными проектами.

      Для срочных проектов важно быстро определить этапы работы:

      разверстка, перевод, редактура, автоматическое проверка, корректура, заверстка финального макета, выпускающая проверка.

      Для каждого этапа оценивается максимально возможное количество исполнителей.
      На этапе верстки документация делится по типу файлов: чертежи, текстовые не редактируемые документы, шаблонные документы, отдельные картинки в тексте. На каждый тип назначается отдельный верстальщик, и производительность возрастает на 50-70%.

      При переводе документации одного проекта файлы сегментируются по тематике (техническая или юридическая) и типу (техническая-нормативная или техническая-маркетинговая). Даже один документ может быть разделен на между переводчиками, если это позволяют контент и структура. Скорость перевода при таком подходе увеличивается в 3-5 раз.

      Современные версии программ переводческой памяти и программ автоматической проверки позволяют корректорам работать параллельно с переводчиками сразу после выдачи готовых частей текста.

      Программы автоматической проверки настраиваются на проверку правописания и числовой информации. Это создает дополнительную страховку для корректоров.

      Такая система работы с проектами, как и любая другая, имеет ограничения по скорости. Годовой отчет корпорации на 500 страниц физически невозможно перевести за 1-2 дня без серьёзной потери в качестве.

      Тем не менее наша статистика – только 3 % отказов постоянных клиентов из-за не подходящих сроков.

      Наши клиенты сроками довольны

      Завод удобрений

      Строительство компанией Syngenta завода по производству гербицидов на ОЭЗ «Липецк»

      «Наши технические специалисты не имеют замечаний к переведённым текстам и довольны качеством переведенных текстов, периодичностью согласования терминов и глоссариев, соблюдением требуемых сроков выполнения перевода и не имеют замечаний к переведённым текстам»

      П. Крестьянинов

      Директор ООО «Сингента продакшн»

      Центр тренировки пилотов

      Перевод учебных материалов по
      переподготовке летного состава

      «Замечаний по качеству текстов перевода со стороны наших технических специалистов, осуществлявших приемку документации, за все время сотрудничества не было. Сроки окончания проектов всегда соответствовали заявленным, а качество перевода остается на высоком уровне»

      В. Филев

      Генеральный директор S7 Airlines

      Нижнекамский проект Газпрома

      Строительство Амурского
      газоперерабатывающего завода

      «За время сотрудничества компания зарекомендовала себя, как добросовестный партнёр, соблюдающий обязательства по качеству перевода технической документации. Отдельно отмечаем профессиональную обработку чертежной и проектной документации AutoCAD.»

      Э. Терруцци

      Генеральный управляющий F.A.T.I. SRL

      Измерительное оборудование

      Документация для контрольно-измерительного
      и метрологического оборудования

      «Выполненные АкадемПеревод тестовые задания были хорошего качества, и этот уровень продолжает сохраняться в ходе нашего сотрудничества. Технические специалисты положительно оценивают результаты работы переводчиков АкадемПеревод и замечаний к переведённым текстам не имеют».

      О. Мельничин

      Генеральный директор ООО «ТЭК-Тех»

      Получите перевод срочно

      Не позволяйте Вашим планам и проектам откладываться из-за медленного перевода документов

      Оставьте заявку
      и получите максимально срочный перевод Ваших документов

      • Перетащите сюда файлы или
        Макс. размер файла: 5 GB.
        Готовность перевода строго вовремя
        Готовность перевода строго вовремя

        Получите
        перевод срочно

        Не позволяйте Вашим планам
        и проектам откладываться
        из-за медленного перевода
        документов

        Стоимость перевода

        Скидка на перевод 70%

        Экономия бюджета до 70%

        Специальные программы позволяют не переводить один и тот же фрагмент текста несколько раз. Он автоматически подставляется из базы

        Куча золотых монет

        Впишемся в Ваш бюджет

        Когда сложно получить бюджет на проект, а качество нужно хорошее, мы всегда идем на встречу и даем дополнительные скидки

        Ярлык Единая цена для перевода

        Твердая цена

        Цена, указанная в предложении, не меняется. Если мы что-то не учли при расчете, то непредвиденные расходы – за наш счет.

        Скидка на перевод 70%

        Экономия бюджета до 70% благодаря CAT tools

        Специальные программы позволяют не переводить один и тот же фрагмент текста несколько раз. Он автоматически подставляется из базы.

        Куча золотых монет

        Персональные сидки для постоянных клиентов

        Когда сложно получить бюджет на проект, а качество нужно хорошее, мы всегда идем на встречу и даем дополнительные скидки.

        Ярлык Единая цена для перевода

        Твердая цена без перерасчетов

        Цена, указанная в предложении, не меняется. Если мы что-то не учли при расчете, то непредвиденные расходы – за наш счет.

        Стоимость перевода зависит от нескольких факторов

        Стоимость перевода зависит от нескольких факторов

        Квалификации переводчика на первом месте. Переводчик с высокой квалификаций и 15-летним опытом без труда разбирается с со сложными и узкоспециализированными текстами, поэтому востребован и знает себе цену.

        Чем выше опыт и квалификация, тем выше предусмотрена оплата труда.

        Ставка главного бухгалтера выше, чем бухгалтера «на первичке», ставка сварщика по 6-му разряду выше, чем по 2-му разряду. Оплата труда переводчика подчиняется той же логике.

        Однако тексты бывают как сложные, так и простые.

        На этапе оценки проекта текст фрагментируется по уровню сложности, если это позволяет структура и особенность документации. Разделяются простые шаблонные сертификаты, списки оборудования и материалов, сложные описания технологических процессов.

        Разные по сложности разделы и документы отдаем на перевод разным переводчикам. Это сокращает бюджет проекта, и не приходится «жертвовать» качеством.

        Экономия достигается и путем использования программ переводческой памяти, благодаря накоплению базы переводов.

        Постоянным клиентам нашего бюро переводов перевод стандартной тендерной документации иногда обходится со скидкой в 60-80%.

        Технические требования и нюансы по проекту уточняются до начала работы, и устанавливается твердая цена, которая закрепляется в КП и Договоре.

        Мы опрашиваем всех клиентов, которые отказались от наших услуг, отдав предпочтение минимальной стоимости на рынке.

        70% клиентов, выбравших самый дешевый вариант, отмечают низкое качество перевода

        Половина клиентов, получивших плохой перевод, не смогла использовать его без дополнительной доработки. Другая половина вынуждена была перевести текст заново.

        Присылайте документы для оценки

        Мы предложим Вам наиболее оптимальный вариант исполнения по соотношению цена/качество

        • Перетащите сюда файлы или
          Макс. размер файла: 5 GB.

          Письменный перевод - наша основная специализация.
          Выберите свой тариф

          «…Перевод все бюро переводов делают одинаково. И я просто ищу, где дешевле. Главное, чтобы перевод был понятным и не «гуглтранслейт». К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично…»

          Базовый

          Перевод хорошего качества
          357 за 1 страницу (английский - русский)
          • Персональный менеджер проекта
          • Перевод текста
          • Упрощенная корректорская вычитка

          «…Мне нужен перевод для наших инженеров. Они просят адекватный текст. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет. Проще заплатить чуть дороже, но получить проверенный материал…»

          Профессиональный

          Перевод высокого качества

          Выбор 90% клиентов

          420 за 1 страницу (английский - русский)
          • Персональный менеджер проекта. Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001-2015
          • Перевод текста. По нормативам ISO 17100:2015
          • Полная корректорская вычитка. По нормативам ISO 17100:2015
          • Разработка глоссария (до 8 часов)

          «…Перевод нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков. Наша новая презентация для иностранных партнеров должна быть безупречна…»

          Экспертный

          Перевод высокого качества
          777 за 1 страницу (английский - русский)
          • Персональный менеджер проекта. Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001-2015
          • Перевод текста. По нормативам ISO 17100:2015
          • Полная корректорская вычитка. По нормативам ISO 17100:2015
          • Проверка отраслевым редактором. По нормативам ISO 17100:2015
          • Разработка глоссария (до 20 часов)
          • Сохранение оригинального формата
          • Приоритетное обслуживание