Бюро переводов
Гарантируем качество
Договором
Ответим на запрос
за 15 минут
Акции на популярные
услуги
Не теряйте время и деньги –
выбирайте сразу качественный перевод!
Наши преимущества
Преимущества нашего
Бюро переводов
Нажмите на иконку
, чтобы узнать подробнее
Профессиональные
переводчики
Стаж наших переводчиков от 15 лет. Предоставим анкеты-портфолио переводчиков, специализирующихся в Вашей отрасли и владеющих профессиональной терминологией. В активе более 400 специалистов.
Тестовый
перевод
После подбора переводчика по анкете Вы можете проверить качество его перевода по тестовому заданию. Мы гарантируем привлечение только протестированных профессиональных переводчиков.
Экономия бюджета
до 70%
Специальные программы позволяют не переводить несколько раз повторяющиеся фрагменты текста. Такие фрагменты автоматически подставляются из базы переводов, экономя Ваши время и деньги.
Стандарты качества
перевода
Стандарты качества нашего бюро жестче отраслевого регламента ПР 50.1.027-214 «Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг». Гарантии качества закреплены в Договоре.
Сертифицированное
бюро
Деятельность Бюро переводов «АкадемПеревод» сертифицирована по профессиональному стандарту ISO 17100:2015 «Требования к услугам перевода» и ISO 9001:2015 «Система контроля качества».
Конфиденциальность
Подписываем соглашение о неразглашении конфиденциальной информации, которое распространяется на всех сотрудников и переводчиков бюро переводов «АкадемПеревод» .
Как разместить заказ
От вас потребуется
- Направить нам заявку с описанием задачи
- Утвердить стоимость и сроки
Задать уточняющие вопросы при наличии - Внести оплату или подписать договор
- Получить готовый текст
Задать вопросы при наличии
Что мы сделаем
- Уточним необходимые детали и подготовим предложение по стоимости и срокам выполнения
- Сформируем группу исполнителей (переводчики, корректоры, верстальщики). Сделаем тестовое задание*
- Выполним качественный письменный перевод в срок с полным соблюдением технического задания
- Дадим развернутый ответ по всем возникшим вопросам, подготовим закрывающие документы
Как заказать перевод
-
Направляете нам заявку
Наши специалисты уточнят необходимые детали и подготовят предложение по стоимости и срокам выполнения.
-
Утверждаете стоимость и сроки. Задаете уточняющие вопросы при наличии.
Мы сформируем группу исполнителей (переводчики, корректоры, верстальщики). Выполним тестовый перевод*.
-
Вносите оплату или подписываете договор.
Мы выполняем качественный перевод в согласованные сроки с полным соблюдением технического задания.
-
Получаете готовый перевод. Задаете вопросы при наличии.
Мы развернуто ответим по всем вопросам к переводу, подготовим закрывающие документы.
Оценки качества услуг
Отзывы и рекомендации
Выберите тариф
358
за 1 страницу (английский – русский)- Персональный менеджер проекта
- Перевод текста
- Упрощенная корректорская вычитка
420
за 1 страницу (английский – русский)- Персональный менеджер проекта
- Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
- Перевод текста.
По нормативам ISO 17100:2015 - Полная корректорская вычитка.
По нормативам ISO 17100:2015 - Разработка глоссария (до 8 часов)
777
за 1 страницу (английский – русский)- Персональный менеджер проекта
- Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
- Перевод текста.
По нормативам ISO 17100:2015 - Полная корректорская вычитка.
По нормативам ISO 17100:2015 - Проверка отраслевым редактором.
По нормативам ISO 17100:2015 - Разработка глоссария (до 20 часов)
- Сохранение оригинального формата
- Приоритетное обслуживание
358
- Персональный менеджер проекта
- Перевод текста
- Упрощенная корректорская вычитка
420
- Персональный менеджер проекта
- Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
- Перевод текста.
По нормативам ISO 17100:2015 - Полная корректорская вычитка.
По нормативам ISO 17100:2015 - Разработка глоссария (до 8 часов)
777
- Персональный менеджер проекта
- Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
- Перевод текста.
По нормативам ISO 17100:2015 - Полная корректорская вычитка.
По нормативам ISO 17100:2015 - Проверка отраслевым редактором.
По нормативам ISO 17100:2015 - Разработка глоссария (до 20 часов)
- Сохранение оригинального формата
- Приоритетное обслуживание
Нам не все равно, какой перевод Вы получите
Нам не все равно, какой перевод Вы получите
Поэтому мы стараемся выполнить каждый заказ качественно и отвечаем за качество по договору. Процесс получение хорошего перевода многоступенчатый и несколько более сложный, чем может показаться на первый взгляд.
Точка отсчета в этом процессе – подбора переводчика или группы переводчиков. Кроме того, что переводчик должен быть с хорошим уровнем языковой подготовки, он, как правило, работает по определенной специализации, одной или нескольким.
Переводчик проходит тестирование не на любых текстах, а с прицелом на определённую отрасль, проект и тип документации. Редакторы тщательно проверяют тестовые переводы и дают рекомендации о сотрудничестве с новыми переводчиками. Это снижает вероятность попадания в проектную группу случайных людей.
Каждый переведённый текст после переводчика проверятся как минимум трижды: автоматической программой, специалистом-корректором и менеджером проекта. При переводе чертежей и сложных специальных текстов количество этапов проверки увеличивается.
Особое внимание уделяется терминологии, особенно при переводе технических и юридических.
Самое важное – точность терминологии и ее единство.
Точность терминологии достигается за счет создания и пополнения корпоративных и проектных глоссариев. Мы всегда приглашаем наших клиентов к проверке и согласованию подобных глоссариев, те, кто имеет соответствующий уровень языка, охотно соглашаются.
Единство терминологии обеспечивается тем же глоссарием и программой переводческой памяти, которая оценивает термин, контекст его употребления и «предлагает» переводчику иноязычный эквивалент.
Весь процесс реализации проекта функционирует благодаря системе и регламентам контроля качества, которые распространяются на все проекты без исключения.
Нам не все равно, какой перевод Вы получите
В активе более 400
переводчиков
Юрий
стаж - 15 лет
Английский
- ПНИПУ, инженер-электромеханик
- МГЛУ им. М. Тореза., переводчик
- Книга «Непрерывное литье алюминиевых сплавов» под ред. Ливанова В.А.
- Технические требования на трубопроводную арматуру для ПАО «Лукойл.
- Всего более 35 проектов
Ольга
стаж - 12 лет
Английский
- НИУ МЭИ, инженер-энергетик
- МГУ им. Ломоносова, лингвист-переводчик
- Строительство гидротехнических сооружений АЭС, проект Куданкулам, Индия.
- Технологическая документации для топливно-энергетического комплекса. Проект РусГидро.
- Всего более 15 проектов
Иван
стаж - 20 лет
Французский
- МИЭТ, инженер
- МИЭТ, лингвист-переводчик
- Документация для радиолокационных комплексов нового поколения «Резонанс-НЭ»
- Документация для калибровочного и оптического оборудования производства Transmille
- Всего более 30 проектов
Михаил
стаж - 22 года
Английский
- МАИ, инженер-электромеханик
- ИИЯ МАИ, переводчик
- Учебные материалы для пилотов гражданской авиации S7 по управлению воздушным судном
- Комплексы бортового радиоэлектронного оборудования для вертолётной техники
- Всего более 40 проектов
Закажите в АкадемПеревод
качественные услуги
перевода
Пора получать
действительно
профессиональный
и качественный перевод
Оставьте заявку
И мы предложим для Вашего проекта лучших из наших переводчиков.