Бюро переводов

Гарантируем качество
Договором

Ответим на запрос
за 15 минут

Акции на популярные
услуги

Не теряйте время и деньги –
выбирайте сразу качественный перевод!

Заказать перевод

Наши преимущества

Преимущества нашего
Бюро переводов

Нажмите на иконку , чтобы узнать подробнее
Грустный старый мужик в очках

Профессиональные
переводчики​​

Стаж наших переводчиков от 15 лет. Предоставим анкеты-портфолио лингвистов, специализирующихся в Вашей отрасли и владеющих профессиональной терминологией. В активе более 400 специалистов.

Тестовый
перевод​

После подбора переводчика по анкете Вы можете проверить качество его перевода по тестовому заданию. Мы гарантируем привлечение только протестированных профессиональных специалистов.

Экономия бюджета
до 70%​

Специальные программы позволяют не переводить несколько раз повторяющиеся фрагменты текста. Такие фрагменты автоматически подставляются из базы переводов, экономя Ваши время и деньги.

Стандарты качества
перевода​

Стандарты качества нашего бюро жестче отраслевого регламента ПР 50.1.027-214 «Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг». Гарантии качества закреплены в Договоре.

Сертифицированное
бюро​

Деятельность Бюро переводов «АкадемПеревод» сертифицирована по профессиональному стандарту ISO 17100:2015 «Требования к услугам перевода» и ISO 9001:2015 «Система контроля качества».

Конфиденциальность​

Подписываем соглашение о неразглашении конфиденциальной информации, которое распространяется на всех сотрудников и переводчиков бюро переводов «АкадемПеревод» .

Как разместить заказ

От вас потребуется

  1. Направить нам заявку с описанием задачи.
  2. Утвердить бюджет и сроки.
    Задать уточняющие вопросы при наличии.
  3. Внести оплату или подписать договор.
  4. Получить готовый текст.
    Задать вопросы при наличии.

Что мы сделаем

  • Уточним необходимые детали и подготовим предложение по цене и срокам выполнения.
  • Сформируем группу исполнителей (переводчики, корректоры, верстальщики). Сделаем тестовое задание.
  • Выполним письменный перевод в срок с полным соблюдением технического задания.
  • Дадим развернутый ответ по всем возникшим вопросам, подготовим закрывающие документы.
Заказать перевод

Как заказать перевод

  1. Направляете нам заявку.

    Наши специалисты уточнят необходимые детали и подготовят предложение по цене и срокам выполнения.

  2. Утверждаете бюджет и сроки. Задаете уточняющие вопросы при наличии.

    Мы сформируем группу исполнителей (переводчики, корректоры, верстальщики). Выполним тестовый перевод.

  3. Вносите оплату или подписываете договор.

    Мы выполняем перевод в согласованные сроки с полным соблюдением технического задания.

  4. Получаете готовый перевод. Задаете вопросы при наличии.

    Мы развернуто ответим по всем вопросам к переводу, подготовим закрывающие документы.

Отправить заявку

Оценки качества услуг

Отзывы и рекомендации

Поставка и установка телеком. оборудования иностранным заказчикам

«Переводчики компании «АкадемПеревод» выполнили задание квалифицированно, оперативно, используя программы переводческой памяти (ТМ), с соблюдением нужной телекоммуникационной терминологии. Наши штатные переводчики полностью удовлетворены качеством переведенных текстов и форматом взаимодействия».

Э. Шустов

Генеральный директор ЗАО НИЦ «РЕЗОНАНС»

Комплексное лингвистическое сопровождение Представительства Самсунг

«По результатам сотрудничества можем отметить хорошее качество, профессиональные переводы, своевременное предоставление переведенных текстов. Оперативное реагирование сотрудников бюро переводов «АкадемПеревод» на различные запросы и задачи делает сотрудничество для нашей компании вполне комфортным.»

И. Ермакова

Главный бухгалтер ФКОО «Самсунг СДС Юроп Лимитед»

Освоения месторождения Западная Курна на юге Ирака

«Представительство ЛУКОЙЛ имеет положительный опыт сотрудничества
с ООО «АКАДЕМПЕРЕВОД». За время совместной работы персонал Вашей компании успешно реализовал ряд крупных заданий по переводу технических материалов и юридической документации.»

С. Никифоров

Вице-президент ПАО «Лукойл»

Строительство атомной электростанции в Индии

«Налажен чёткий процесс работы с нашей документацией. Разработан специальный терминологический глоссарий для технической документации АЭС, сформирована постоянная группа, выделен ответственный менеджер. Благодарим за проделанную работу и будем продолжать сотрудничество».

О. Тарасов

Генеральный директор АО «Мосболгидропроект»

Отзывы частных
клиентов

Посмотреть отзывы
в Яндексе

anna k.

Знаток 5 уровня

Большое спасибо за хороший текст и быстрое нотариальное заверение! Особая благодарность Ольге за внимание к просьбам клиентов. Для документов для таможни в Москве потребовалось 2 рабочих дня с момента обращения, с нотариальным заверением! Теперь будем обращаться только в эту компанию. Всем рекомендую. Посмотреть отзывы в Яндексе

larisadmitrieva1205

Знаток 3 уровня

Положительная оценка! Обращаемся периодически. Перевод получаем отличный и быстро. В этот раз переводили с турецкого языка. Важно, что взаимодействовать можно дистанционно. Не нужно ехать в офис за готовым переводом, все присылают на указанную мною электронную почту. Цены услуг приемлемые. Посмотреть отзывы в Яндексе

Таисия Е.

Знаток 5 уровня

Нужно было срочно перевести 10 страниц юридического с английского на русский за несколько часов. В бюро переводов текста Академперевод сделали прекрасный, быстрый перевод. Цены адекватные, услуги отличные. Действительно выручили, в то время как многие другие просто отказались браться. РЕКОМЕНДУЮ! Посмотреть отзывы в Яндексе

Александр К.

Знаток 5 уровня

Заказывал в Академперевод в Москве перевод технических и финансовых документов, материалы для сайта. Мне важно было использовать корректные термины. Меня перевод устроил на 100%. Документ использовали и носители языка, они тоже оценили качество. Планирую обращаться повторно. Посмотреть отзывы в Яндексе

Нам не все равно, какой перевод Вы получите

Нам не все равно, какой перевод Вы получите

Поэтому мы стараемся выполнить каждый заказ качественно и даем гарантии в договоре. Процесс получение хорошего перевода многоступенчатый и несколько более сложный, чем может показаться на первый взгляд.

Точка отсчета в этом процессе – подбора переводчика или группы переводчиков. Кроме того, что переводчик должен быть с хорошим уровнем языковой подготовки, он, как правило, работает по определенной специализации, одной или нескольким.

Переводчик проходит тестирование не на любых текстах, а с прицелом на определённую отрасль, задачу и тип документации. Редакторы тщательно проверяют тестовые переводы и дают рекомендации о сотрудничестве с новыми переводчиками. Это снижает вероятность попадания в проектную группу случайных людей.

Каждый переведённый текст после переводчика проверятся как минимум трижды: автоматической программой, специалистом-корректором и менеджером. При переводе чертежей и сложных специальных текстов количество этапов проверки увеличивается.

Особое внимание уделяется терминологии, особенно при переводе технических и юридических.

Самое важное – точность терминологии и ее единство.

Точность терминологии достигается за счет создания и пополнения корпоративных и проектных глоссариев. Мы всегда приглашаем наших клиентов к проверке и согласованию подобных глоссариев, те, кто имеет соответствующий уровень языка, охотно соглашаются.

Единство терминологии обеспечивается тем же глоссарием и программой переводческой памяти, которая оценивает термин, контекст его употребления и «предлагает» переводчику иноязычный эквивалент.

Весь процесс реализации функционирует благодаря системе и регламентам ГОСТ Р ИСО 9001-2015, которые распространяются на все заказы без исключения.

Нам не все равно, какой перевод Вы получите

В активе более 400
переводчиков

Юрий

стаж - 15 лет

Английский

Металлургия, машиностроение
Образование
  • ПНИПУ, инженер-электромеханик
  • МГЛУ им. М. Тореза., переводчик
Участие в проектах:
  • Книга «Непрерывное литье алюминиевых сплавов» под ред. Ливанова В.А.
  • Технические требования на трубопроводную арматуру для ПАО «Лукойл.
  • Всего более 35

Ольга

стаж - 12 лет

Английский

Энергетика, строительство
Образование
  • НИУ МЭИ, инженер-энергетик
  • МГУ им. Ломоносова, лингвист-переводчик
Участие в проектах:
  • Строительство гидротехнических сооружений АЭС, Индия.
  • Технологическая документации для топливно-энергетического комплекса. РусГидро.
  • Всего более 15

Иван

стаж - 20 лет

Французский

IT, робототехника, радиоэлектроника
Образование
  • МИЭТ, инженер
  • МИЭТ, лингвист-переводчик
Участие в проектах:
  • Документация для радиолокационных комплексов нового поколения «Резонанс-НЭ»
  • Документация для калибровочного и оптического оборудования производства Transmille
  • Всего более 30

Михаил

стаж - 22 года

Английский

Авиация, самолетостроение
Образование
  • МАИ, инженер-электромеханик
  • ИИЯ МАИ, переводчик
Участие в проектах:
  • Учебные материалы для пилотов гражданской авиации S7 по управлению воздушным судном
  • Комплексы бортового радиоэлектронного оборудования для вертолётной техники
  • Всего более 40

Цены на услуги бюро переводов

Письменный перевод Устный перевод Синхронный перевод Перевод личных документов Апостиль Легализация Гиды-переводчики Дополнительные услуги

Цены на письменный перевод

Базовый
«…Перевод все бюро переводов делают одинаково. И я просто ищу, где дешевле. Главное, чтобы перевод был понятным и не «гуглтранслейт». К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично…»

358

за 1 страницу (английский – русский)
  • Менеджер проекта
  • Перевод текста
  • Упрощенная вычитка
Что входит
Профессиональный
«…Мне нужен перевод для наших инженеров. Они просят адекватный текст. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет. Проще заплатить чуть дороже, но получить проверенный материал…»

420

за 1 страницу (английский – русский)
  • Персональный менеджер
  • Контроль по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста.
  • Вычитка корректором
  • Разработка глоссария (до 8 часов)
Что входит
Экспертный
«…Перевод нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков. Наша новая презентация для иностранных партнеров должна быть безупречна…»

777

за 1 страницу (английский – русский)
  • Персональный менеджер
  • Контроль по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста.
  • Вычитка корректором.
  • Проверка отраслевым редактором.
  • Разработка глоссария (до 20 часов)
  • Сохранение оригинального формата
  • Приоритетное обслуживание
Что входит
Базовый

358

«..Главное, чтобы перевод был понятным и не “гуглтранслейт”. К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично…»
  • Менеджер проекта
  • Перевод текста
  • Упрощенная вычитка
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)
Профессиональный

420

«…Мне нужен перевод для наших инженеров. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет…»
  • Персональный менеджер
  • Контроль по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста.
  • Вычитка корректором
  • Разработка глоссария (до 8 часов)
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)
Экспертный

777

«…Перевод нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков…»
  • Персональный менеджер
  • Контроль по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста.
  • Вычитка корректором.
  • Проверка отраслевым редактором.
  • Разработка глоссария (до 20 часов)
  • Сохранение оригинального формата
  • Приоритетное обслуживание
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)




Ставки за письменный перевод указаны для одной страницы! Под учетной или переводческой страницей в нашей компании принято считать текст объемом 1800 знаков с пробелами.

Для точной оценки стоимости перевода нам нужно получить файл (файлы) на почту или через форму обратной связи.

Текущий прайс указан за стандартный перевод и не учитывает такие тексты повышенной сложности, как научный, художественный, стихотворный, предоставленный в аудио формате. Такие виды текста мы можем рассчитать по Вашему запросу индивидуально.

Отдельно оценивается локализация текстов на русский и иностранные языки, если есть требования по работе с текстами в специальных программах Заказчика.

Если для локализации русского текста на иностарнный, то потребуется носитель иностранного языка, и стоимость также рассчитывается индивидуально.

Цены на устный перевод




Цены на синхронный перевод




Цены на перевод личных документов




* При переводе документа объёмом более 1800 знаков с пробелами, стоимость перевода рассчитывается, исходя из общего количество знаков с пробелами + нотариальное заверение перевода одного документа – 900 рублей.

Фиксированные цены на перевод с нотариальным заверением и заверением печатью компании применимы к услугам:

  • Перевод паспорта (первого разворота).
  • Перевод справки об отсутствии судимости.
  • Перевод аттестата (без приложения).
  • Перевод диплома (без приложения).
  • Перевод свидетельства о рождении, браке, смерти.
  • Перевод водительских прав.

Указанные цены распространяются и на другие личные документы, объем которых не превышает 1800 знаков с пробелами (объем одной переводческой страницы).

Перевод документа (например, договора) объёмом более 1800 знаков с пробелами будет оцениваться по количеству переводческих страниц в документе.

В данную категорию не будут входить такие документы, как доверенность, заключение врача, приложение к диплому, удостоверение личности и различные корпоративные справки. Такие документы рассчитываются индивидуально.

Вы можете отправить нам документ для ознакомления. К форме обратной связи или письму по электронной почте можно приложить файлы до 20 Мб. После получения запроса мы свяжемся с Вами для уточнения возможных вопросов, после чего направим финансовый расчет Вашего заказа и точный срок его выполнения. Обращаем Ваше внимание на качество отправляемых нам документов. Если оригиналы документов имеют неразборчивые фрагменты текста, то такие части мы не сможем перевести, а в ряде случаев и нотариально заверить перевод всего документа.

Также Вы можете привезти документы лично в наш офис или передать курьером в рабочее время. Наш менеджер бесплатно проведет с Вами консультацию.

Обращаем Ваше внимание, что доставка любого заказа возможна не только по Москве, но и по всей России, однако, эта услуга платная.

Доставка по адресам других стран также возможна, но обсуждается отдельно.

Мы работаем и принимаем заказы с 10:00 до 19:00.

Цены на Апостиль

Цены на консульскую легализацию

Цены на гидов-переводчиков



Цены на дополнительные услуги

Работа с графикой (Верстка)

В большинстве случаев письменный перевод текста, особенно технического, сопряжен с его дополнительным оформлением, что подразумевает работу с нередактируемыми информационными материалами, выполненными в виде рисунков, таблиц, графиков, схем, диаграмм, чертежей и других графических решений.

На финальной стадии оформления документа, мы оказываем помощь в верстке и графическом оформлении переведенного материала.

Закажите в АкадемПеревод
качественные услуги
перевода

Пора получать
действительно
профессиональный
и качественный перевод

Оставьте заявку

И мы предложим для Вашего проекта лучших из наших переводчиков.

    Заказать перевод

    Вопросы и ответы

    Какие документы чаще всего заказывают клиенты – физические лица?

    От физических лиц мы принимаем на письменный перевод документы различных видов и тематик: паспорта, водительские права, справки об отсутствии судимости, свидетельство о рождении, о смерти, о заключении или расторжении брака, документы об образовании (от аттестата до диплома с приложениями) банковские выписки, медицинские заключения, нотариальные копии иностранных документов, доверенности, статьи. Иногда встречаются заказы на перевод научных инструкций и исследований, таможенных деклараций, бухгалтерских балансов, рекламных брошюр, маркетинговых отчетов, судебных решений, контрактов, произведений литературы, художественный перевод стихов, публицистических и других текстов и документов.
    8 из 10 клиентов просят подготовить нотариальный перевод (заверенный печатью нотариуса), или выполнить перевод с заверением печатью бюро.
    5 из 10 требуется оформление заказа онлайн и курьерская доставка по Москве до дома или офиса.
    3 из 10 клиентов заказывают срочный перевод или срочный Апостиль.
    10 из 10 благодарны за высокое качество переведенных документов.
    Также большинство физических лиц интересует доставка курьером по указанному адресу до дома или в офис.
    Наше агентство обеспечивает выполнение самых разных задач наших клиентов и всегда характеризуется, как надежный партнер и поставщик услуг письменного и устного перевода на рынке Москвы. Мы доказываем высокое качество услуг с каждым заказом не словом, а делом.

    Какие услуги пользуются спросом у корпоративных заказчиков, и какие преимущества от работы с вами они получают?

    Каждому заказчику мы стараемся предложить индивидуальный сервис, максимально учитывающий его задачи и потребности, и широкий спектр оказываемых услуг и языков. Частные организации ценят наличие международного портфолио, большое количество иностранных партнеров со всего мира. Государственные учреждения принимают во внимание наличие похожих контрактов в России и официальных писем об их успешном завершении, надёжный механизм обработки заказов.
    Пользуется спросом услуга локализации на русский язык сайтов и приложений различной степени сложности, а также верстка сложных чертежей нестандартного формата. Из преимуществ работы с нами клиенты отмечают возможность бесплатно сделать тестовый перевод, большой выбор языков, быстрый расчет заказов, работа с текстами из узкоспециализированной и деловой области, доставку оригинала документа удобным способом в офис в Москве, работы со срочными заказами, нотариальное заверение перевода корпоративных документов (нотариально заверенный перевод), высокое качество оказания услуг.
    Наша команда имеет большой опыт комплексного сопровождения различных проектов частного бизнеса и оказывает все необходимые услуги в каждом конкретном случае и месте в соответствии с поставленными задачами. Мы всегда стараемся сделать больше, чем от нас ждут.

    Как оформить заказ в вашем Бюро?

    Это можно сделать несколькими способами:
    - Заполнить форму заказа на нашем сайте. К форме можно приложить файл размером до 20 Мб.
    - Отправить заказ по почте, указанной в шапке сайта или в разделе Контакты.
    - Сделать звонок в наш офис. Телефон также указан на странице Контакты и в верхней части сайта.
    - Заказав обратный звонок. Здесь важно указать время, в которое наши специалисты могут Вам перезвонить.
    - Направить сообщение в окно онлайн консультанта или мессенджеры WhatsApp, Telegram, интегрированные в наш сайт.
    При обращении необходимо указать ваше имя, язык перевода и выбрать способы обратной связи. Желательно также приложить файлы документов.
    Все личные данные защищены Политикой конфиденциальности и защиты персональных данных, поэтому вы можете отправить нам любые данные без опасения за их утечку.
    Мы работаем с 10:00 до 19:00 (время московское), но перевод выполняем практически круглосуточно.
    После получения запроса наши специалисты свяжутся с Вами в день обращения и уточнят дополнительные вопросы, которые помогут им точно рассчитать стоимость и сроки заказа.
    Цены зависят от объема текста на перевод, языка оригинала и языка перевода, наличия различных дополнительных требований, желаемого срока выполнения заказа (возможность срочного перевода), наличия необходимости подготовить заверение перевода документов нотариусом (нотариальный перевод) или печатью бюро и других факторов.
    Доставка может быть организована курьером по адресу заказчика или по почте России.
    Оставьте заявку на нашем сайте любым удобным способом, и наш специалист свяжется с Вами в течение 15-20 минут в рабочее время.

    Какие дополнительные услуги помимо перевода оказывает ваше бюро?

    Мы предоставляем различные дополнительные услуги:
    - Письменный перевод профильным переводчиком в любой сфере на любой язык, включая такие специальные области, как ИИ и нефтехимия.
    - Редактирование перевода носителем иностранного языка, что помогает обеспечить высокое качество адаптации документов.
    - Верстка любых изображений, чертежей и различных других графических элементов.
    - Апостиль и легализация документов для любой страны, которая имеет представительство в РФ.
    - Срочный перевод и нотариальное заверение личных документов (удостоверение подписи переводчика или нотариальный перевод).
    - Подготовка нотариальных копий документов.
    - Доставка документов курьером до дома или офиса.
    - Истребование документов в соответствующих государственных учреждениях и их последующий перевод.
    - Перевод документов с листа при совершении нотариальных сделок или в ходе судебного заседания.
    - Письменный перевод конфиденциальных текстов и документов на территории Заказчика.
    - Заполнение на иностранном языке анкет, форм и других документов, а также их перевод на другой язык.
    - Верстка и оформление графических элементов в чертежах и презентациях.
    Если именно у вас уникальный запрос или задача по переводу, или остались какие-то вопросы, то с удовольствием ответим на них и предложим оптимальное решение.
    Команда нашего бюро с удовольствием поможет Вам с любой задачей.

    За счет чего возникает увеличение объема текста при переводе на другой язык?

    Такое увеличение происходит в основном из-за разных типов языков. Например, английский язык является более аналитическим (слова связаны друг с другом при помощи порядка слов или служебных слов), русский же язык более синтетический (слова связаны другом с другом как при помощи служебных слов, так и при помощи различных флексий: суффиксов, окончаний, приставок). Поэтому в большинстве случаев при переводе с английского на русский язык происходит увеличение объема текста.
    Особняком стоят такие языковые системы, как, например, китайская. Китайский язык состоит из иероглифов. Один иероглиф при переводе на другой иностранный язык может разворачиваться в 2-4 слова. При переводе любых китайских документов на русский язык объем в среднем увеличивается в три раза.

    Вы работаете с юридическими лицами? Как происходит взаимодействие?

    Основные наши заказчики – это юридические лица.
    Наша компания имеет положительную репутацию, с нами сотрудничают как различные промышленные и производственные предприятия, так и организации из сферы торговли и услуг. Проводя первую консультацию, мы сразу настраиваемся на долгосрочное и эффективное деловое сотрудничество, поэтому задаем много вопросов о потребностях заказчика.
    После этого мы рассказываем, чем мы можем быть полезны и как сможем решить проблемы заказчика.
    Чаще всего опытных в области перевода сотрудников компаний интересует спектр наших возможностей, а именно: насколько широкий у нас диапазон услуг, наличие квалифицированных профессионалов в определенной области, имеются ли выгодные специальные предложения, какие новые технологии мы используем в своей работе, есть ли обязательное условие предоплаты, готовность предоставить для проверки учредительные документы и ряд других нюансов.
    Мы дорожим нашей репутацией, поэтому всегда честно говорим о наличии или отсутствии переводчиков востребованных тематик.
    Наши реквизиты всегда в свободном доступе для проведения всех возможных проверок на благонадежность.
    Контракты с юридическими лицами заключаются после того, как мы понимаем, что мы можем быть полезны друг другу.
    Процесс оформления заявки от сотрудника компании сильно не отличается от заказа частного лица.
    Мы получаем файл для перевода, если имеется телефон заказчика, уточняем все вопросы. Далее производится предварительная оценка, после чего мы ждем подтверждение и запускаем заказ в работу.
    Готовый перевод или заверенные документы, если бы выполнен нотариальный или заверенный печатью бюро перевод документов, направляется заказчику согласованным заранее способом.
    Примечательно, что корпоративные заказчики направляют в работу на перевод не только узкоспециализированные инструкции, презентации, уставы, требующие соответствующей квалификации переводчика, но и обычные личные документы: паспорта, декларации о доходах, справки о несудимости.
    Частный бизнес, выходящий на новые рынки, страны и регионы мира в поисках новых бизнес-партнеров иногда нуждается в услугах легализации, апостилирования документов, удостоверения подлинности подписи переводчика (нотариальный перевод).
    Возможность предоставления всего комплекса переводческих услуг является весомым преимуществом для любого заказчика, это позволяет ему заниматься своим делом и бизнесом, а лингвистические вопросы делегировать нам.

    В наш век ИИ вы применяете какие-то новые технологии в своей работе или по старинке переводите с листа?

    Большинство наших крупных проектов так или иначе выполняются с использованием современных технологий. Часто это является самым удобным и быстром способом, а некоторые работы, например, локализация ПО или перевод 10 000 страниц за 1 один день без новых технологий совсем невыполнимы.
    Многие заказчики под использованием ИИ подразумевают машинный перевод и ставят условия о недопустимости его использования. Отчасти они правы.
    У ИИ в этом направлении много недостатков. Он не использует все языки мира, а только самые основные и популярные из языковых направлений (английский - немецкий, английский - русский и прочие). Это отражает не только то, что Россия, Германия или англоговорящие страны хорошо интегрированы в международный рынок, но и то, что языки индоевропейской группы имеют относительно простую структуру.
    Некоторые тематики повышенной сложности, особенно из научных текстов, он не воспринимает совсем, выдавая набор слов и не связанных терминов.
    Но движки машинного перевода совершенствуется с каждым днем, кроме того, большое значение имеет то, как происходит обучение движка. Да-да, его нужно учить, и на это требуется время. Необходимо загружать в него правильные вычитанные тексты, терминологические базы, корректировать неудачные фрагменты перевода и повторно загружать их. Так сказать, повышать квалификацию. Чем больше и качественнее выполняются эти действия, чем больше информации загружается, тем лучше будет текст на выходе. Хотя, конечно, от постоянных ошибок они тоже не защищены, особенно если их не исправлять вовремя.
    Мы стараемся обучать наш ИИ всем тематикам и отраслям деятельности, в которых специализируемся. Максимально адекватный перевод наш движок обеспечивает при переводе самых стандартных учредительных документов, включая устав, учредительный договор и так далее. Хорошо проходят банковский и финансовые документы. Иногда он делает перевод даже немного лучше переводчика, и, конечно, существенно быстрее достигает результата, не занимая дополнительное рабочее место. В связи с этим мы официально предлагаем нашим клиентам такую услугу, как машинной перевод и машинный перевод с постредактированием.

    Как узнать, возможно ли сделать заверение моих документов, и цену такой работы в Москве?

    Мы находимся в Москве и постараемся помочь Вам с Вашей задачей.
    Для начала нам нужно получить документ, чтобы определить какое заверение можно выполнить.
    От этого также зависит и стоимость работы.
    Если документ оформлен по правилам нотариата, то в отношении его можно выполнить нотариальное заверение перевода. В Москве такая услуга стоит от 1200 рублей за один одностраничный документ. Документ должен быть или государственного образца (свидетельство о браке, о рождении, нотариальные доверенности, копии паспорта, различные справки установленного образца) или иметь реквизиты выдавшей его организации, ФИО, подпись и печать уполномоченного лица.
    Когда у нотариуса заверение выполнить нельзя, мы предлагаем заверение печатью Бюро переводов с подписью переводчика. Стоимость выполнения такой работы в Москве составит от 700 рублей. Срок выполнения – 1 день. Это вариант позволяет заверить практически любой текст и документ. Так при необходимости можно заверить перевод водительских прав, аттестата, художественный перевод статей и перевод других официальных не очень официальных документов. Хотя с точки зрения международного права это и не будет максимально правильно оформленный перевод
    Если Вам походят оба варианта, то будет целесообразно узнать в том месте, куда планируется подача, какой именно вариант нужно подготовить.
    Если Вас интересует какой-то особый индивидуальный вид заверения (бывали у нас и такие), мы также постараемся Вам помочь.
    Если у Вас есть возможность отправить нам документ, наши специалисты подробнее проконсультируют Вас после его получения и помогут точно рассчитать цены и срок в соответствии с вашей задачей в течение нескольких минут. Консультации наше агентство проводит бесплатно. Расчет будет отправлен по электронной почте или иным каналам связи.
    При обращении заполните форму на нашем сайте и укажите имя и свой телефон, на который будет удобно принять звонок. Заявку также можно оформить и направить по электронной почте, через мессенджеры WhatsApp и Telegram, указанные также на сайте. Расчет будет направлен через 15-20 минут.
    Выберите подходящий Вам вариант, и мы сделаем всю работу в кратчайшие сроки.
    Мы работаем с 10:00 до 19:00 в рабочие дни, а переводим практически круглосуточно.