Бюро переводов

Гарантируем качество
Договором

Ответим на запрос
за 15 минут

Акции на популярные
услуги

Не теряйте время и деньги –
выбирайте сразу качественный перевод!

Заказать перевод

Наши преимущества

Преимущества нашего
Бюро переводов

Нажмите на иконку , чтобы узнать подробнее
Грустный старый мужик в очках

Профессиональные
переводчики​​

Стаж наших переводчиков от 15 лет. Предоставим анкеты-портфолио переводчиков, специализирующихся в Вашей отрасли и владеющих профессиональной терминологией. В активе более 400 специалистов.

Тестовый
перевод​

После подбора переводчика по анкете Вы можете проверить качество его перевода по тестовому заданию. Мы гарантируем привлечение только протестированных профессиональных переводчиков.

Экономия бюджета
до 70%​

Специальные программы позволяют не переводить несколько раз повторяющиеся фрагменты текста. Такие фрагменты автоматически подставляются из базы переводов, экономя Ваши время и деньги.

Стандарты качества
перевода​

Стандарты качества нашего бюро жестче отраслевого регламента ПР 50.1.027-214 «Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг». Гарантии качества закреплены в Договоре.

Сертифицированное
бюро​

Деятельность Бюро переводов «АкадемПеревод» сертифицирована по профессиональному стандарту ISO 17100:2015 «Требования к услугам перевода» и ISO 9001:2015 «Система контроля качества».

Конфиденциальность​

Подписываем соглашение о неразглашении конфиденциальной информации, которое распространяется на всех сотрудников и переводчиков бюро переводов «АкадемПеревод» .

Как разместить заказ

От вас потребуется

  1. Направить нам заявку с описанием задачи.
  2. Утвердить бюджет и сроки.
    Задать уточняющие вопросы при наличии.
  3. Внести оплату или подписать договор.
  4. Получить готовый текст.
    Задать вопросы при наличии.

Что мы сделаем

  • Уточним необходимые детали и подготовим предложение по цене и срокам выполнения.
  • Сформируем группу исполнителей (переводчики, корректоры, верстальщики). Сделаем тестовое задание.
  • Выполним письменный перевод в срок с полным соблюдением технического задания.
  • Дадим развернутый ответ по всем возникшим вопросам, подготовим закрывающие документы.
Заказать перевод

Как заказать перевод

  1. Направляете нам заявку.

    Наши специалисты уточнят необходимые детали и подготовят предложение по цене и срокам выполнения.

  2. Утверждаете бюджет и сроки. Задаете уточняющие вопросы при наличии.

    Мы сформируем группу исполнителей (переводчики, корректоры, верстальщики). Выполним тестовый перевод.

  3. Вносите оплату или подписываете договор.

    Мы выполняем перевод в согласованные сроки с полным соблюдением технического задания.

  4. Получаете готовый перевод. Задаете вопросы при наличии.

    Мы развернуто ответим по всем вопросам к переводу, подготовим закрывающие документы.

Отправить заявку

Оценки качества услуг

Отзывы и рекомендации

Поставка и установка телеком. оборудования иностранным заказчикам

«Переводчики компании «АкадемПеревод» выполнили задание квалифицированно, оперативно, используя программы переводческой памяти (ТМ), с соблюдением нужной телекоммуникационной терминологии. Наши штатные переводчики полностью удовлетворены качеством переведенных текстов и форматом взаимодействия».

Э. Шустов

Генеральный директор ЗАО НИЦ «РЕЗОНАНС»

Комплексное лингвистическое сопровождение Представительства Самсунг

«По результатам сотрудничества можем отметить хорошее качество, профессиональные переводы, своевременное предоставление переведенных текстов. Оперативное реагирование сотрудников бюро переводов «АкадемПеревод» на различные запросы и задачи делает сотрудничество для нашей компании вполне комфортным.»

И. Ермакова

Главный бухгалтер ФКОО «Самсунг СДС Юроп Лимитед»

Освоения месторождения Западная Курна на юге Ирака

«Представительство ЛУКОЙЛ имеет положительный опыт сотрудничества
с ООО «АКАДЕМПЕРЕВОД». За время совместной работы персонал Вашей компании успешно реализовал ряд крупных заданий по переводу технических материалов и юридической документации.»

С. Никифоров

Вице-президент ПАО «Лукойл»

Строительство атомной электростанции в Индии

«Налажен чёткий процесс работы с нашей документацией. Разработан специальный терминологический глоссарий для технической документации АЭС, сформирована постоянная группа, выделен ответственный менеджер. Благодарим за проделанную работу и будем продолжать сотрудничество».

О. Тарасов

Генеральный директор АО «Мосболгидропроект»

Отзывы частных
клиентов

Посмотреть отзывы
в Яндексе

anna k.

Знаток 5 уровня

Большое спасибо за хороший текст и быстрое нотариальное заверение! Особая благодарность Ольге за внимание к просьбам клиентов. Для документов для таможни в Москве потребовалось 2 рабочих дня с момента обращения, с нотариальным заверением! Теперь будем обращаться только в эту компанию. Всем рекомендую. Посмотреть отзывы в Яндексе

larisadmitrieva1205

Знаток 3 уровня

Положительная оценка! Обращаемся периодически. Перевод получаем отличный и быстро. В этот раз переводили с турецкого языка. Важно, что взаимодействовать можно дистанционно. Не нужно ехать в офис за готовым переводом, все присылают на указанную мною электронную почту. Цены услуг приемлемые. Посмотреть отзывы в Яндексе

Таисия Е.

Знаток 5 уровня

Нужно было срочно перевести 10 страниц юридического с английского на русский за несколько часов. В бюро переводов текста Академперевод сделали прекрасный, быстрый перевод. Цены адекватные, услуги отличные. Действительно выручили, в то время как многие другие просто отказались браться. РЕКОМЕНДУЮ! Посмотреть отзывы в Яндексе

Александр К.

Знаток 5 уровня

Заказывал в Академперевод в Москве перевод технических и финансовых документов, материалы для сайта. Мне важно было использовать корректные термины. Меня перевод устроил на 100%. Документ использовали и носители языка, они тоже оценили качество. Планирую обращаться повторно. Посмотреть отзывы в Яндексе

Выберите тариф

Базовый
«…Все бюро переводов работают одинаково. И я просто ищу, где дешевле. Главное, чтобы перевод был понятным и не машинным. К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично…»

358

за 1 страницу (английский – русский)
  • Менеджер проекта
  • Перевод текста
  • Упрощенная вычитка
Что входит
Профессиональный
«…Заказ для наших инженеров. Они просят адекватный текст. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет. Проще заплатить чуть дороже, но получить проверенный материал…»

420

за 1 страницу (английский – русский)
  • Персональный менеджер
  • Контроль по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста.
  • Вычитка корректором
  • Разработка глоссария (до 8 часов)
Что входит
Экспертный
«…Перевод нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков…»

777

за 1 страницу (английский – русский)
  • Персональный менеджер
  • Контроль по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста.
  • Вычитка корректором.
  • Проверка отраслевым редактором.
  • Разработка глоссария (до 20 часов)
  • Сохранение оригинального формата
  • Приоритетное обслуживание
Что входит
Базовый

358

«..Главное, чтобы перевод был понятным и не машинным. К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично…»
  • Менеджер проекта
  • Перевод текста
  • Упрощенная вычитка
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)
Профессиональный

420

«…Мне нужен перевод для наших инженеров. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет…»
  • Персональный менеджер
  • Контроль по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста.
  • Вычитка корректором
  • Разработка глоссария (до 8 часов)
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)
Экспертный

777

«…Перевод нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков…»
  • Персональный менеджер
  • Контроль по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста.
  • Вычитка корректором.
  • Проверка отраслевым редактором.
  • Разработка глоссария (до 20 часов)
  • Сохранение оригинального формата
  • Приоритетное обслуживание
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)
Смотреть полный прайс-лист

Нам не все равно, какой перевод Вы получите

Нам не все равно, какой перевод Вы получите

Поэтому мы стараемся выполнить каждый заказ качественно и даем гарантии в договоре. Процесс получение хорошего перевода многоступенчатый и несколько более сложный, чем может показаться на первый взгляд.

Точка отсчета в этом процессе – подбора переводчика или группы переводчиков. Кроме того, что переводчик должен быть с хорошим уровнем языковой подготовки, он, как правило, работает по определенной специализации, одной или нескольким.

Переводчик проходит тестирование не на любых текстах, а с прицелом на определённую отрасль, задачу и тип документации. Редакторы тщательно проверяют тестовые переводы и дают рекомендации о сотрудничестве с новыми переводчиками. Это снижает вероятность попадания в проектную группу случайных людей.

Каждый переведённый текст после переводчика проверятся как минимум трижды: автоматической программой, специалистом-корректором и менеджером. При переводе чертежей и сложных специальных текстов количество этапов проверки увеличивается.

Особое внимание уделяется терминологии, особенно при переводе технических и юридических.

Самое важное – точность терминологии и ее единство.

Точность терминологии достигается за счет создания и пополнения корпоративных и проектных глоссариев. Мы всегда приглашаем наших клиентов к проверке и согласованию подобных глоссариев, те, кто имеет соответствующий уровень языка, охотно соглашаются.

Единство терминологии обеспечивается тем же глоссарием и программой переводческой памяти, которая оценивает термин, контекст его употребления и «предлагает» переводчику иноязычный эквивалент.

Весь процесс реализации функционирует благодаря системе и регламентам ГОСТ Р ИСО 9001-2015, которые распространяются на все заказы без исключения.

Нам не все равно, какой перевод Вы получите

В активе более 400
переводчиков

Юрий

стаж - 15 лет

Английский

Металлургия, машиностроение
Образование
  • ПНИПУ, инженер-электромеханик
  • МГЛУ им. М. Тореза., переводчик
Участие в проектах:
  • Книга «Непрерывное литье алюминиевых сплавов» под ред. Ливанова В.А.
  • Технические требования на трубопроводную арматуру для ПАО «Лукойл.
  • Всего более 35

Ольга

стаж - 12 лет

Английский

Энергетика, строительство
Образование
  • НИУ МЭИ, инженер-энергетик
  • МГУ им. Ломоносова, лингвист-переводчик
Участие в проектах:
  • Строительство гидротехнических сооружений АЭС, Индия.
  • Технологическая документации для топливно-энергетического комплекса. РусГидро.
  • Всего более 15

Иван

стаж - 20 лет

Французский

IT, робототехника, радиоэлектроника
Образование
  • МИЭТ, инженер
  • МИЭТ, лингвист-переводчик
Участие в проектах:
  • Документация для радиолокационных комплексов нового поколения «Резонанс-НЭ»
  • Документация для калибровочного и оптического оборудования производства Transmille
  • Всего более 30

Михаил

стаж - 22 года

Английский

Авиация, самолетостроение
Образование
  • МАИ, инженер-электромеханик
  • ИИЯ МАИ, переводчик
Участие в проектах:
  • Учебные материалы для пилотов гражданской авиации S7 по управлению воздушным судном
  • Комплексы бортового радиоэлектронного оборудования для вертолётной техники
  • Всего более 40

Закажите в АкадемПеревод
качественные услуги
перевода

Пора получать
действительно
профессиональный
и качественный перевод

Оставьте заявку

И мы предложим для Вашего проекта лучших из наших переводчиков.

    Заказать перевод

    Вопросы и ответы

    Какие документы чаще всего заказывают клиенты – физические лица?

    От физических лиц мы принимаем на письменный перевод документы различных видов и тематик: паспорта, водительские права, справки об отсутствии судимости, свидетельство о рождении, о смерти, о заключении или расторжении брака, документы об образовании (от аттестата до диплома с приложениями) банковские выписки, медицинские заключения, нотариальные копии иностранных документов, доверенности, статьи. Иногда встречаются заказы на перевод научных инструкций и исследований, таможенных деклараций, бухгалтерских балансов, рекламных брошюр, маркетинговых отчетов, судебных решений, контрактов, произведений литературы, художественный перевод стихов, публицистических и других текстов и документов.
    8 из 10 клиентов просят подготовить перевод, заверенный печатью нотариуса, или выполнить перевод с заверением печатью бюро.
    5 из 10 требуется оформление заказа онлайн и курьерская доставка по Москве.
    3 из 10 клиентов заказывают срочный перевод или срочный Апостиль.
    10 из 10 благодарны за высокое качество переведенных документов.
    Наше агентство обеспечивает выполнение самых разных задач наших клиентов и всегда характеризуется, как надежный партнер и поставщик услуг письменного и устного перевода на рынке Москвы.

    Какие услуги пользуются спросом у корпоративных заказчиков, и какие преимущества от работы с вами они получают?

    Каждому заказчику мы стараемся предложить индивидуальный сервис, максимально учитывающий его задачи и потребности. Частные организации ценят наличие международного портфолио, большое количество иностранных партнеров со всего мира. Государственные учреждения принимают во внимание наличие похожих контрактов в России и официальных писем об их успешном завершении, надёжный механизм обработки заказов.
    Пользуется спросом услуга локализации на русский язык сайтов и приложений различной степени сложности, а также верстка сложных чертежей нестандартного формата. Из преимуществ работы с нами клиенты отмечают возможность бесплатно сделать тестовый перевод, большой выбор языков, быстрый расчет заказов, работа с текстами из узкоспециализированной области, доставку оригинала документа удобным способом в офис в Москве, работы со срочными заказами, нотариальное заверение перевода корпоративных документов (нотариально заверенный перевод), высокое качество оказания услуг.
    Наша команда имеет большой опыт комплексного сопровождения различных проектов частного бизнеса и оказывает все необходимые услуги в каждом конкретном случае и месте в соответствии с поставленными задачами. Мы всегда стараемся сделать больше, чем от нас ждут.

    Как оформить заказ в вашем Бюро?

    Это можно сделать несколькими способами:
    - Заполнить форму заказа на нашем сайте. К форме можно приложить файл размером до 20 Мб.
    - Отправить заказ по почте, указанной в шапке сайта или в разделе Контакты.
    - Сделать звонок в наш офис. Телефон также указан на странице Контакты и в верхней части сайта.
    - Заказав обратный звонок. Здесь важно указать время, в которое наши специалисты могут Вам перезвонить.
    - Направить сообщение в окно онлайн консультанта или мессенджеры WhatsApp, Telegram, интегрированные в наш сайт.
    При обращении необходимо указать ваше имя, язык перевода и выбрать способы обратной связи. Желательно также приложить файлы документов.
    Все личные данные защищены Политикой конфиденциальности и защиты персональных данных, поэтому вы можете отправить нам любые данные без опасения за их утечку.
    Мы работаем с 10:00 до 19:00 (время московское), но перевод выполняем практически круглосуточно.
    После получения запроса наши специалисты свяжутся с Вами в день обращения и уточнят дополнительные вопросы, которые помогут им точно рассчитать стоимость и сроки заказа.
    Цены зависят от объема текста на перевод, языка оригинала и языка перевода, наличия различных дополнительных требований, желаемого срока выполнения заказа (возможность срочного перевода), наличия необходимости подготовить заверение перевода документов нотариусом (нотариальный перевод) или печатью бюро и других факторов.

    Какие дополнительные услуги помимо перевода оказывает ваше бюро?

    Мы предоставляем различные дополнительные услуги:
    - Письменный перевод профильным переводчиком в любой сфере, включая такие специальные области, как ИИ и нефтехимия.
    - Редактирование перевода носителем иностранного языка, что помогает обеспечить высокое качество адаптации документов.
    - Верстка любых изображений с текстом, чертежей и различных других графических элементов.
    - Апостиль и легализация документов для любой страны, которая имеет представительство в РФ.
    - Срочный перевод и нотариальное заверение личных документов.
    Если у вас уникальный запрос или задача по переводу, или остались какие-то вопросы, то с удовольствием ответим на них и предложим оптимальное решение.
    Команда нашего бюро с удовольствием поможет Вам с любой задачей.

    За счет чего возникает увеличение объема текста при переводе?

    Такое увеличение происходит в основном из-за разных типов языков. Например, английский язык является более аналитическим (слова связаны друг с другом при помощи порядка слов или служебных слов), русский же язык более синтетический (слова связаны другом с другом как при помощи служебных слов, так и при помощи различных флексий: суффиксов, окончаний, приставок). Поэтому в большинстве случаев при переводе с английского на русский язык происходит увеличение объема текста.
    Особняком стоят такие языковые системы, как, например, китайская. Китайский язык состоит из иероглифов. Один иероглиф при переводе на другой иностранный язык может разворачиваться в 2-4 слова. При переводе любых китайских документов на русский язык объем в среднем увеличивается в три раза.

    Вы работаете с юридическими лицами? Как происходит взаимодействие?

    Основные наши заказчики – это юридические лица.
    Наша компания имеет положительную репутацию, с нами сотрудничают как различные промышленные и производственные предприятия, так и организации из сферы торговли и услуг. Проводя первую консультацию, мы сразу настраиваемся на долгосрочное и эффективное сотрудничество, поэтому задаем много вопросов о потребностях заказчика.
    После этого мы рассказываем, чем мы можем быть полезны и как сможем решить проблемы заказчика.
    Чаще всего опытных в области перевода сотрудников компаний интересует: насколько широкий у нас диапазон услуг, наличие квалифицированных профессионалов в определенной области, имеются ли выгодные специальные предложения, какие новые технологии мы используем в своей работе, есть ли обязательное условие предоплаты, готовность предоставить для проверки учредительные документы и ряд других нюансов.
    Мы дорожим нашей репутацией, поэтому всегда честно говорим о наличии или отсутствии переводчиков востребованных тематик.
    Наши реквизиты всегда в свободном доступе для проведения всех возможных проверок на благонадежность.
    Контракты с юридическими лицами заключаются после того, как мы понимаем, что мы можем быть полезны друг другу.
    Процесс оформления заявки от сотрудника компании сильно не отличается от заказа частного лица.
    Мы получаем файл с текстом для перевода, если имеется телефон заказчика, уточняем все вопросы. Далее производится предварительная оценка, после чего мы ждем подтверждение и запускаем заказ в работу.
    Готовый перевод или заверенные документы, если бы выполнен заверенный перевод, направляется заказчику согласованным заранее способом.
    Примечательно, что корпоративные заказчики направляют в работу не только узкоспециализированные инструкции, презентации, уставы, требующие соответствующей квалификации переводчика, но и обычные личные документы: паспорта, декларации о доходах, справки о несудимости.
    Частный бизнес, выходящий на новые рынки, страны и регионы мира иногда нуждается в услугах легализации и апостилирования.
    Возможность предоставления всего комплекса переводческих услуг является весомым преимуществом для любого заказчика.