БЮРО ПЕРЕВОДОВ
Гарантируем качество
Договором
Ответим на запрос
за 15 минут
Акции на популярные
услуги
выбирайте сразу качественный перевод!
БЮРО
ПЕРЕВОДОВ
Гарантируем качество
Договором
Ответим на запрос
за 15 минут
Акции на популярные
услуги
Преимущества нашего
Бюро переводов
Профессиональные переводчики 
Тестовый
перевод 
Стандарты качества
перевода 
Наши стандарты качества жестче отраслевого регламента ПР 50.1.027-214 «Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг». Гарантии качества закреплены в Договоре.
Экономия бюджета
до 70% 
Специальные программы позволяют не переводить несколько раз повторяющиеся фрагменты текста. Такие фрагменты автоматически подставляются из базы, экономя Ваши время и деньги.
Сертифицированное
бюро 
Деятельность Бюро переводов «АкадемПеревод» сертифицирована по профессиональному стандарту ISO 17100:2015 «Требования к услугам перевода» и ISO 9001:2015 «Система контроля качества».
Конфиденциальность 
Подписываем соглашение о неразглашении конфиденциальной информации, которое распространяется на всех наших сотрудников и переводчиков.
Преимущества нашего Бюро переводов
Профессиональные переводчики
Тестовый
перевод
Экономия бюджета
до 70%
Специальные программы позволяют не переводить несколько раз повторяющиеся фрагменты текста. Такие фрагменты автоматически подставляются из базы, экономя Ваши время и деньги.
Стандарты качества
перевода
Наши стандарты качества жестче отраслевого регламента ПР 50.1.027-214 «Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг». Гарантии качества закреплены в Договоре.
Сертифицированное
бюро
Деятельность Бюро переводов «АкадемПеревод» сертифицирована по профессиональному стандарту ISO 17100:2015 «Требования к услугам перевода» и ISO 9001:2015 «Система контроля качества».
Конфиденциальность
Подписываем соглашение о неразглашении конфиденциальной информации, которое распространяется на всех наших сотрудников и переводчиков.
Как заказать перевод
От вас потребуется
- Направить нам заявку с описанием задачи
-
Утвердить стоимость и сроки
Задать уточняющие вопросы при наличии - Внести оплату или подписать договор
-
Получить перевод
Задать вопросы при наличии
Что мы сделаем
- Уточним необходимые детали и подготовим предложение по стоимости и срокам выполнения
- Сформируем группу исполнителей (переводчики, корректоры, верстальщики). Выполним тестовый перевод*
- Выполним качественный перевод в согласованные сроки с полным соблюдением технического задания
- Дадим развернутый ответ по всем вопросам к переводу, подготовим закрывающие документы
Как заказать перевод
Направляете нам заявку
с описанием задачи.
Наши специалисты уточнят необходимые детали и подготовят предложение по стоимости и срокам выполнения.
Утверждаете стоимость и сроки. Задаете уточняющие вопросы при наличии.
Мы сформируем группу исполнителей (переводчики, корректоры, верстальщики). Выполним тестовый перевод*.
Вносите оплату или подписываете договор.
Мы выполняем качественный перевод в согласованные сроки с полным соблюдением технического задания.
Получаете готовый перевод.
Задаете вопросы при наличии.
Мы развернуто ответим по всем вопросам к переводу, подготовим закрывающие документы.
Оценки качества нашего перевода
Отзывы
корпоративных
заказчиков
Проекты по поставке и установке телекоммуникацион-ного оборудования иностранным заказчикам
«Переводчики компании «АкадемПеревод» выполняют перевод качественно, оперативно, используя программы переводческой памяти (ТМ), с соблюдением нужной телекоммуникационной терминологии. Наши штатные переводчики полностью удовлетворены качеством переведенных текстов и форматом взаимодействия».
Э. Шустов
Генеральный директор ЗАО НИЦ «РЕЗОНАНС»
Комплексное лингвистическое сопровождение Представительства Самсунг
«По результатам сотрудничества можем отметить хорошее и стабильное качество перевода, своевременное предоставление переведенных текстов. Оперативное реагирование сотрудников бюро переводов «АкадемПеревод» на различные запросы и задачи делает сотрудничество для нашей компании вполне комфортным.»
И. Ермакова
Главный бухгалтер ФКОО «Самсунг СДС Юроп Лимитед»
Освоения месторождения Западная Курна на юге Ирака
«Представительство ЛУКОЙЛ имеет положительный опыт сотрудничества с ООО «АКАДЕМПЕРЕВОД». За время совместной работы персонал Вашей компании успешно реализовал ряд крупных проектов по переводу технических материалов и юридической документации.»
С. Никифоров
Вице-президент ПАО «Лукойл»
Строительство атомной электростанции Куданкулам
«Налажен чёткий процесс работы с нашей документацией. Разработан специальный терминологический глоссарий для проекта Куданкулам, сформирована постоянная проектная группа, выделен персональный менеджер проекта. Благодарим за проделанную работу и будем продолжать сотрудничество».
О. Тарасов
Генеральный директор АО «Мосболгидропроект»
Отзывы частных
клиентов
anna k.
11 января 2023
Большое спасибо за качественную и быструю работу! Особая благодарность Ольге за внимание к просьбам клиентов. На документы для таможни потребовалось 2 рабочих дня с момента обращения, с нотариальным заверением! Теперь будем обращаться только в эту компанию. Всем рекомендую.
larisadmitrieva1205
30 сентября 2022
Положительная оценка! Обращаемся периодически. Перевод получаем быстро и качественный. В этот раз переводили с турецкого языка. Важно, что взаимодействовать можно дистанционно. Не нужно ехать в офис за готовым переводом, все присылают на указанную мною электронную почту.
Таисия Е.
4 мая 2022
Нужно было срочно перевести 10 страниц юридического с английского на русский за несколько часов. Компания сделала качественный, быстрый перевод. Стоимость адекватная. Действительно выручили, в то время как многие другие просто отказались браться. РЕКОМЕНДУЮ!
Александр К.
25 апреля 2019
Переводил в Академперевод технические и финансовые документы, материалы для сайта. Мне важно было использовать корректные термины. Меня перевод устроил на 100%. Документ использовали и носители языка, они тоже оценили качество. Планирую обращаться повторно.
Отзывы и рекомендации
Отзывы
корпоративных
заказчиков
Проекты по поставке и установке телекоммуникацион-ного оборудования иностранным заказчикам
«Переводчики компании «АкадемПеревод» выполняют перевод качественно, оперативно, используя программы переводческой памяти (ТМ), с соблюдением нужной телекоммуникационной терминологии. Наши штатные переводчики полностью удовлетворены качеством переведенных текстов и форматом взаимодействия».
Э. Шустов
Генеральный директор ЗАО НИЦ «РЕЗОНАНС»
Комплексное лингвистическое сопровождение Представительства Самсунг
«По результатам сотрудничества можем отметить хорошее и стабильное качество перевода, своевременное предоставление переведенных текстов. Оперативное реагирование сотрудников бюро переводов «АкадемПеревод» на различные запросы и задачи делает сотрудничество для нашей компании вполне комфортным.»
И. Ермакова
Главный бухгалтер ФКОО «Самсунг СДС Юроп Лимитед»
Освоения месторождения Западная Курна на юге Ирака
«Представительство ЛУКОЙЛ имеет положительный опыт сотрудничества с ООО «АКАДЕМПЕРЕВОД». За время совместной работы персонал Вашей компании успешно реализовал ряд крупных проектов по переводу технических материалов и юридической документации.»
С. Никифоров
Вице-президент ПАО «Лукойл»
Строительство атомной электростанции Куданкулам
«Налажен чёткий процесс работы с нашей документацией. Разработан специальный терминологический глоссарий для проекта Куданкулам, сформирована постоянная проектная группа, выделен персональный менеджер проекта. Благодарим за проделанную работу и будем продолжать сотрудничество».
О. Тарасов
Генеральный директор АО «Мосболгидропроект»
Отзывы
частных
клиентов
anna k.
11 января 2023
Большое спасибо за качественную и быструю работу! Особая благодарность Ольге за внимание к просьбам клиентов. На документы для таможни потребовалось 2 рабочих дня с момента обращения, с нотариальным заверением! Теперь будем обращаться только в эту компанию. Всем рекомендую.
larisadmitrieva1205
30 сентября 2022
Положительная оценка! Обращаемся периодически. Перевод получаем быстро и качественный. В этот раз переводили с турецкого языка. Важно, что взаимодействовать можно дистанционно. Не нужно ехать в офис за готовым переводом, все присылают на указанную мною электронную почту.
Таисия Е.
4 мая 2022
Нужно было срочно перевести 10 страниц юридического с английского на русский за несколько часов. Компания сделала качественный, быстрый перевод. Стоимость адекватная. Действительно выручили, в то время как многие другие просто отказались браться. РЕКОМЕНДУЮ!
Александр К.
25 апреля 2019
Переводил в Академперевод технические и финансовые документы, материалы для сайта. Мне важно было использовать корректные термины. Меня перевод устроил на 100%. Документ использовали и носители языка, они тоже оценили качество. Планирую обращаться повторно.
Письменный перевод - наша основная специализация.
Выберите свой тариф
Базовый
«…Перевод все бюро переводов делают одинаково. И я просто ищу, где дешевле. Главное, чтобы перевод был понятным и не «гуглтранслейт». К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично…»
357 ₽
за 1 страницу (английский — русский)
- Персональный менеджер проекта
- Перевод текста
- Упрощенная корректорская вычитка
Профессиональный
«…Мне нужен перевод для наших инженеров. Они просят адекватный текст. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет. Проще заплатить чуть дороже, но получить проверенный материал…»
420 ₽
за 1 страницу (английский — русский)
- Персональный менеджер проекта. Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001-2015
-
Перевод текста.
По нормативам ISO 17100:2015 -
Полная корректорская вычитка.
По нормативам ISO 17100:2015 - Разработка глоссария (до 8 часов)
Экспертный
«…Перевод нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков. Наша новая презентация для иностранных партнеров должна быть безупречна…»
777 ₽
за 1 страницу (английский — русский)
- Персональный менеджер проекта. Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001-2015
- Перевод текста. По нормативам ISO 17100:2015
-
Полная корректорская вычитка.
По нормативам ISO 17100:2015 -
Проверка отраслевым редактором.
По нормативам ISO 17100:2015 - Разработка глоссария (до 20 часов)
- Сохранение оригинального формата
- Приоритетное обслуживание
Выберите свой тариф
Базовый357 ₽
«..Главное, чтобы перевод был понятным и не “гуглтранслейт”. К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично…»
- Персональный менеджер проекта
- Перевод текста
- Упрощенная корректорская вычитка
Профессиональный 420 ₽
«…Мне нужен перевод для наших инженеров. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет…»
- Персональный менеджер проекта. Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001-2015
-
Перевод текста.
По нормативам ISO 17100:2015 -
Полная корректорская вычитка.
По нормативам ISO 17100:2015 - Разработка глоссария (до 8 часов)
Экспертный777 ₽
«…Перевод нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков…»
- Персональный менеджер проекта. Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001-2015
- Перевод текста. По нормативам ISO 17100:2015
-
Полная корректорская вычитка.
По нормативам ISO 17100:2015 -
Проверка отраслевым редактором.
По нормативам ISO 17100:2015 - Разработка глоссария (до 20 часов)
- Сохранение оригинального формата
- Приоритетное обслуживание
Нам не все равно, какой перевод Вы получите
Поэтому мы стараемся выполнить каждый перевод качественно и отвечаем за качество по договору. Процесс получение качественного перевод многоступенчатый и несколько более сложный, чем может показаться на первый взгляд.
Точка отсчета в этом процессе – подбора переводчика или группы переводчиков. Кроме того, что переводчик должен быть с хорошим уровнем языковой подготовки, он, как правило, имеет специализацию, одну или несколько.
Переводчик проходит тестирование не на любых текстах, а с прицелом на определённую отрасль, проект и тип документации. Редакторы тщательно проверяют тестовые переводы и дают рекомендации о сотрудничестве с новыми переводчиками. Это снижает вероятность попадания в проектную группу случайных людей.
Каждый переведённый текст после переводчика проверятся как минимум трижды: автоматической программой, специалистом-корректором и менеджером проекта. При переводе чертежей и сложных специальных текстов количество этапов проверки увеличивается.
Особое внимание уделяется терминологии, особенно при переводе технических и юридических.
Самое важное – точность терминологии и ее единство.
Точность терминологии достигается за счет создания и пополнения корпоративных и проектных глоссариев. Мы всегда приглашаем наших клиентов к проверке и согласованию подобных глоссариев, те, кто имеет соответствующий уровень языка, охотно соглашаются.
Единство терминологии обеспечивается тем же глоссарием и программой переводческой памяти, которая оценивает термин, контекст его употребления и «предлагает» переводчику иноязычный эквивалент.
Весь процесс реализации проекта функционирует благодаря системе и регламентам контроля качества, которые распространяется на все проекты без исключения.
Нам не все равно, какой перевод Вы получите
Поэтому мы стараемся выполнить каждый перевод качественно и отвечаем за качество по договору. Процесс получение качественного перевод многоступенчатый и несколько более сложный, чем может показаться на первый взгляд.
Точка отсчета в этом процессе – подбора переводчика или группы переводчиков. Кроме того, что переводчик должен быть с хорошим уровнем языковой подготовки, он, как правило, имеет специализацию, одну или несколько.
Переводчик проходит тестирование не на любых текстах, а с прицелом на определённую отрасль, проект и тип документации. Редакторы тщательно проверяют тестовые переводы и дают рекомендации о сотрудничестве с новыми переводчиками. Это снижает вероятность попадания в проектную группу случайных людей.
Каждый переведённый текст после переводчика проверятся как минимум трижды: автоматической программой, специалистом-корректором и менеджером проекта. При переводе чертежей и сложных специальных текстов количество этапов проверки увеличивается.
Особое внимание уделяется терминологии, особенно при переводе технических и юридических.
Самое важное – точность терминологии и ее единство.
Точность терминологии достигается за счет создания и пополнения корпоративных и проектных глоссариев. Мы всегда приглашаем наших клиентов к проверке и согласованию подобных глоссариев, те, кто имеет соответствующий уровень языка, охотно соглашаются.
Единства терминологии обеспечивается тем же глоссарием и программой переводческой памяти, которая оценивает термин, контекст его употребления и «предлагает» переводчику иноязычный эквивалент.
Весь процесс реализации проекта функционирует благодаря системе и регламентам контроля качества, которые распространяется на все проекты без исключения.
В активе более 400 переводчиков
Юрий
стаж - 15 лет
Английский
- Металлургия, машиностроение
- Образование:
- ПНИПУ, инженер-электромеханик
- МГЛУ им. М. Тореза., переводчик
- Участие в проектах:
- Книга «Непрерывное литье алюминиевых сплавов» под ред. Ливанова В.А.
- Технические требования на трубопроводную арматуру для ПАО «Лукойл.
- Всего более 35 проектов
Ольга
стаж - 12 лет
Английский
- Энергетика, строительство
- Образование:
- НИУ МЭИ, инженер-энергетик
- МГУ им. Ломоносова, лингвист-переводчик
- Участие в проектах:
- Строительство гидротехнических сооружений АЭС, проект Куданкулам, Индия.
- Технологическая документации для топливно-энергетического комплекса. Проект РусГидро.
- Всего более 15 проектов
Иван
стаж - 20 лет
Французский
- IT, робототехника, радиоэлектроника
- Образование:
- МИЭТ, инженер
- МИЭТ, лингвист-переводчик
- Участие в проектах:
- Документация для радиолокационных комплексов нового поколения «Резонанс-НЭ»
- Документация для калибровочного и оптического оборудования производства Transmille
- Всего более 30 проектов
Михаил
стаж - 22 года
Английский
- Авиация, самолетостроение
- Образование:
- МАИ, инженер-электромеханик
- ИИЯ МАИ, переводчик
- Участие в проектах:
- Учебные материалы для пилотов гражданской авиации S7 по управлению воздушным судном
- Комплексы бортового радиоэлектронного оборудования для вертолётной техники
- Всего более 40 проектов
В активе более 400
переводчиков
Юрий
стаж - 15 лет
Английский
- Металлургия, машиностроение
- Образование:
- ПНИПУ, инженер-электромеханик
- МГЛУ им. М. Тореза., переводчик
- Участие в проектах:
- Книга «Непрерывное литье алюминиевых сплавов» под ред. Ливанова В.А.
- Технические требования на трубопроводную арматуру для ПАО «Лукойл.
- Всего более 35 проектов
Ольга
стаж - 12 лет
Английский
- Энергетика, строительство
- Образование:
- НИУ МЭИ, инженер-энергетик
- МГУ им. Ломоносова, лингвист-переводчик
- Участие в проектах:
- Строительство гидротехнических сооружений АЭС, проект Куданкулам, Индия.
- Технологическая документации для топливно-энергетического комплекса. Проект РусГидро.
- Всего более 15 проектов
Иван
стаж - 20 лет
Французский
- IT, робототехника, радиоэлектроника
- Образование:
- МИЭТ, инженер
- МИЭТ, лингвист-переводчик
- Участие в проектах:
- Документация для радиолокационных комплексов нового поколения «Резонанс-НЭ»
- Документация для калибровочного и оптического оборудования производства Transmille
- Всего более 30 проектов
Михаил
стаж - 22 года
Английский
- Авиация, самолетостроение
- Образование:
- МАИ, инженер-электромеханик
- ИИЯ МАИ, переводчик
- Участие в проектах:
- Учебные материалы для пилотов гражданской авиации S7 по управлению воздушным судном
- Комплексы бортового радиоэлектронного оборудования для вертолётной техники
- Всего более 40 проектов