Бюро переводов

Гарантируем качество
Договором

Ответим на запрос
за 15 минут

Акции на популярные
услуги

Не теряйте время и деньги –
выбирайте сразу качественный перевод!

Заказать перевод

Наши преимущества

Преимущества нашего
Бюро переводов

Нажмите на иконку , чтобы узнать подробнее
Грустный старый мужик в очках

Профессиональные
переводчики​​

Стаж наших переводчиков от 15 лет. Предоставим анкеты-портфолио переводчиков, специализирующихся в Вашей отрасли и владеющих профессиональной терминологией. В активе более 400 специалистов.

Тестовый
перевод​

После подбора переводчика по анкете Вы можете проверить качество его перевода по тестовому заданию. Мы гарантируем привлечение только протестированных профессиональных переводчиков.

Экономия бюджета
до 70%​

Специальные программы позволяют не переводить несколько раз повторяющиеся фрагменты текста. Такие фрагменты автоматически подставляются из базы переводов, экономя Ваши время и деньги.

Стандарты качества
перевода​

Стандарты качества нашего бюро жестче отраслевого регламента ПР 50.1.027-214 «Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг». Гарантии качества закреплены в Договоре.

Сертифицированное
бюро​

Деятельность Бюро переводов «АкадемПеревод» сертифицирована по профессиональному стандарту ISO 17100:2015 «Требования к услугам перевода» и ISO 9001:2015 «Система контроля качества».

Конфиденциальность​

Подписываем соглашение о неразглашении конфиденциальной информации, которое распространяется на всех сотрудников и переводчиков бюро переводов «АкадемПеревод» .

Как разместить заказ

От вас потребуется

  1. Направить нам заявку с описанием задачи
  2. Утвердить стоимость и сроки
    Задать уточняющие вопросы при наличии
  3. Внести оплату или подписать договор
  4. Получить готовый текст
    Задать вопросы при наличии

Что мы сделаем

  • Уточним необходимые детали и подготовим предложение по стоимости и срокам выполнения
  • Сформируем группу исполнителей (переводчики, корректоры, верстальщики). Сделаем тестовое задание*
  • Выполним качественный письменный перевод в срок с полным соблюдением технического задания
  • Дадим развернутый ответ по всем возникшим вопросам, подготовим закрывающие документы
Заказать перевод

Как заказать перевод

  1. Направляете нам заявку

    Наши специалисты уточнят необходимые детали и подготовят предложение по стоимости и срокам выполнения.

  2. Утверждаете стоимость и сроки. Задаете уточняющие вопросы при наличии.

    Мы сформируем группу исполнителей (переводчики, корректоры, верстальщики). Выполним тестовый перевод*.

  3. Вносите оплату или подписываете договор.

    Мы выполняем качественный перевод в согласованные сроки с полным соблюдением технического задания.

  4. Получаете готовый перевод. Задаете вопросы при наличии.

    Мы развернуто ответим по всем вопросам к переводу, подготовим закрывающие документы.

Отправить заявку

Оценки качества услуг

Отзывы и рекомендации

Поставка и установка телеком. оборудования иностранным заказчикам

«Переводчики компании «АкадемПеревод» выполнили задание качественно, оперативно, используя программы переводческой памяти (ТМ), с соблюдением нужной телекоммуникационной терминологии. Наши штатные переводчики полностью удовлетворены качеством переведенных текстов и форматом взаимодействия».

Э. Шустов

Генеральный директор ЗАО НИЦ «РЕЗОНАНС»

Комплексное лингвистическое сопровождение Представительства Самсунг

«По результатам сотрудничества можем отметить хорошее качество, профессиональные переводы, своевременное предоставление переведенных текстов. Оперативное реагирование сотрудников бюро переводов «АкадемПеревод» на различные запросы и задачи делает сотрудничество для нашей компании вполне комфортным.»

И. Ермакова

Главный бухгалтер ФКОО «Самсунг СДС Юроп Лимитед»

Освоения месторождения Западная Курна на юге Ирака

«Представительство ЛУКОЙЛ имеет положительный опыт сотрудничества
с ООО «АКАДЕМПЕРЕВОД». За время совместной работы персонал Вашей компании успешно реализовал ряд крупных заданий по переводу технических материалов и юридической документации.»

С. Никифоров

Вице-президент ПАО «Лукойл»

Строительство атомной электростанции Куданкулам

«Налажен чёткий процесс работы с нашей документацией. Разработан специальный терминологический глоссарий для технической документации Куданкулам, сформирована постоянная проектная группа, выделен персональный менеджер проекта. Благодарим за проделанную работу и будем продолжать сотрудничество».

О. Тарасов

Генеральный директор АО «Мосболгидропроект»

Отзывы частных
клиентов

Посмотреть отзывы
в Яндексе

anna k.

Знаток города 5 уровня

Большое спасибо за качественный текст и быстрое нотариальное заверение! Особая благодарность Ольге за внимание к просьбам клиентов. Для документов для таможни в Москве потребовалось 2 рабочих дня с момента обращения, с нотариальным заверением! Теперь будем обращаться только в эту компанию. Всем рекомендую. Посмотреть отзывы в Яндексе

larisadmitrieva1205

Знаток города 3 уровня

Положительная оценка! Обращаемся периодически. Перевод получаем быстро и качественный. В этот раз переводили с турецкого языка. Важно, что взаимодействовать можно дистанционно. Не нужно ехать в офис за готовым переводом, все присылают на указанную мною электронную почту. Цены услуг приемлемые. Посмотреть отзывы в Яндексе

Таисия Е.

Знаток города 5 уровня

Нужно было срочно перевести 10 страниц юридического с английского на русский за несколько часов. В бюро переводов текста Академперевод сделали качественный, быстрый перевод. Стоимость адекватная, услуги отличные. Действительно выручили, в то время как многие другие просто отказались браться. РЕКОМЕНДУЮ! Посмотреть отзывы в Яндексе

Александр К.

Знаток города 5 уровня

Заказывал в Академперевод в Москве перевод технических и финансовых документов, материалы для сайта. Мне важно было использовать корректные термины. Меня перевод устроил на 100%. Документ использовали и носители языка, они тоже оценили качество. Планирую обращаться повторно. Посмотреть отзывы в Яндексе

Выберите тариф

Базовый
«…Все бюро переводов работают одинаково. И я просто ищу, где дешевле. Главное, чтобы перевод был понятным и не «гуглтранслейт». К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично…»

358

за 1 страницу (английский – русский)
  • Персональный менеджер проекта
  • Перевод текста
  • Упрощенная корректорская вычитка
Что входит
Профессиональный
«…Заказ для наших инженеров. Они просят адекватный текст. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет. Проще заплатить чуть дороже, но получить проверенный материал…»

420

за 1 страницу (английский – русский)
  • Персональный менеджер проекта
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Полная корректорская вычитка.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Разработка глоссария (до 8 часов)
Что входит
Экспертный
«…Перевод нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков…»

777

за 1 страницу (английский – русский)
  • Персональный менеджер проекта
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Полная корректорская вычитка.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Проверка отраслевым редактором.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Разработка глоссария (до 20 часов)
  • Сохранение оригинального формата
  • Приоритетное обслуживание
Что входит
Базовый

358

«..Главное, чтобы перевод был понятным и не “гуглтранслейт”. К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично…»
  • Персональный менеджер проекта
  • Перевод текста
  • Упрощенная корректорская вычитка
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)
Профессиональный

420

«…Мне нужен перевод для наших инженеров. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет…»
  • Персональный менеджер проекта
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Полная корректорская вычитка.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Разработка глоссария (до 8 часов)
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)
Экспертный

777

«…Перевод нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков…»
  • Персональный менеджер проекта
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Полная корректорская вычитка.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Проверка отраслевым редактором.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Разработка глоссария (до 20 часов)
  • Сохранение оригинального формата
  • Приоритетное обслуживание
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)
Смотреть полный прайс-лист

Нам не все равно, какой перевод Вы получите

Нам не все равно, какой перевод Вы получите

Поэтому мы стараемся выполнить каждый заказ качественно и отвечаем за качество по договору. Процесс получение хорошего перевода многоступенчатый и несколько более сложный, чем может показаться на первый взгляд.

Точка отсчета в этом процессе – подбора переводчика или группы переводчиков. Кроме того, что переводчик должен быть с хорошим уровнем языковой подготовки, он, как правило, работает по определенной специализации, одной или нескольким.

Переводчик проходит тестирование не на любых текстах, а с прицелом на определённую отрасль, проект и тип документации. Редакторы тщательно проверяют тестовые переводы и дают рекомендации о сотрудничестве с новыми переводчиками. Это снижает вероятность попадания в проектную группу случайных людей.

Каждый переведённый текст после переводчика проверятся как минимум трижды: автоматической программой, специалистом-корректором и менеджером проекта. При переводе чертежей и сложных специальных текстов количество этапов проверки увеличивается.

Особое внимание уделяется терминологии, особенно при переводе технических и юридических.

Самое важное – точность терминологии и ее единство.

Точность терминологии достигается за счет создания и пополнения корпоративных и проектных глоссариев. Мы всегда приглашаем наших клиентов к проверке и согласованию подобных глоссариев, те, кто имеет соответствующий уровень языка, охотно соглашаются.

Единство терминологии обеспечивается тем же глоссарием и программой переводческой памяти, которая оценивает термин, контекст его употребления и «предлагает» переводчику иноязычный эквивалент.

Весь процесс реализации проекта функционирует благодаря системе и регламентам контроля качества, которые распространяются на все проекты без исключения.

Нам не все равно, какой перевод Вы получите

В активе более 400
переводчиков

Юрий

стаж - 15 лет

Английский

Металлургия, машиностроение
Образование
  • ПНИПУ, инженер-электромеханик
  • МГЛУ им. М. Тореза., переводчик
Участие в проектах:
  • Книга «Непрерывное литье алюминиевых сплавов» под ред. Ливанова В.А.
  • Технические требования на трубопроводную арматуру для ПАО «Лукойл.
  • Всего более 35 проектов

Ольга

стаж - 12 лет

Английский

Энергетика, строительство
Образование
  • НИУ МЭИ, инженер-энергетик
  • МГУ им. Ломоносова, лингвист-переводчик
Участие в проектах:
  • Строительство гидротехнических сооружений АЭС, проект Куданкулам, Индия.
  • Технологическая документации для топливно-энергетического комплекса. Проект РусГидро.
  • Всего более 15 проектов

Иван

стаж - 20 лет

Французский

IT, робототехника, радиоэлектроника
Образование
  • МИЭТ, инженер
  • МИЭТ, лингвист-переводчик
Участие в проектах:
  • Документация для радиолокационных комплексов нового поколения «Резонанс-НЭ»
  • Документация для калибровочного и оптического оборудования производства Transmille
  • Всего более 30 проектов

Михаил

стаж - 22 года

Английский

Авиация, самолетостроение
Образование
  • МАИ, инженер-электромеханик
  • ИИЯ МАИ, переводчик
Участие в проектах:
  • Учебные материалы для пилотов гражданской авиации S7 по управлению воздушным судном
  • Комплексы бортового радиоэлектронного оборудования для вертолётной техники
  • Всего более 40 проектов

Закажите в АкадемПеревод
качественные услуги
перевода

Пора получать
действительно
профессиональный
и качественный перевод

Оставьте заявку

И мы предложим для Вашего проекта лучших из наших переводчиков.

    Заказать перевод