Перевод
документов

Срочно
за 1 день

Перевод
на 65 языков

Гарантии качества
по Договору

Экономьте время и деньги – выбирайте
качественный перевод документов!

Заказать перевод

Наши преимущества в области
перевода документов

Наши преимущества в области перевода документов

Нажмите на иконку , чтобы узнать подробнее

Специализация
переводчиков​

Наличие переводчиков по юридической, медицинской, финансовой и технической тематике позволяет выполнять качественные переводы самых различных документов и текстов.

Профессиональный
подход​

Досконально знаем особенности перевода личных и деловых документов и порядок их оформления для нотариусов, Минюста, консульств иностранных государств.

Заверим любые
документы​

Если они соответствуют требованиям «Основ законодательства Российской Федерации о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1, ред. от 18.10.2007).

Дипломированные
переводчики​

Даже самые простые документы, такие как справки и аттестаты, переводят профессиональные переводчики. Это гарантирует высокое качество и оформление официально заверенного перевода любого документа.

Сертифицированное
бюро​

Деятельность нашего Бюро переводов сертифицирована по профессиональному стандарту ISO 17100:2015 «Требования к услугам перевода» и ISO 9001:2015 «Система контроля качества».

Конфиденциальность​

Подписываем соглашение о соблюдении конфиденциальности с компаниями и обеспечиваем сохранность персональных данных частных лиц в рамках ФЗ № 152 «О персональных данных».

Как заказать перевод документов
в нашей компании

От вас потребуется

  1. Направить нам заявку на перевод документов, описать задачу.
    Указать язык перевода. Уточнить про необходимость заверения или легализации.
  2. Подтвердить стоимость и срок.
    Внести оплату или заключить договор.
  3. Получить готовый документ, подтвердить получение, ознакомиться. Предоставить обратную связь по заказу (по желанию).

Что мы сделаем


    • Ответим в течение 15-30 минут (в рабочее время).


    • Зададим уточняющие вопросы.


    • Предложим расчёт стоимости и срок выполнения работ.



    • Назначим переводчиков и выполним перевод к указанному сроку.


    • Пришлем перевод в электронном виде для утверждения написания имен собственных (ФИО и названия компаний).


    • Выполним заверение документов.







    • Доставим готовый документ с курьером (при заказе от 5000 рублей).


    • Пришлем скан небольшого документа на почту (до 2 страниц).


    • Дадим развернутый ответ на все вопросы и замечания.




Заказать перевод

Как заказать перевод документов в нашей компании

  1. Направляете нам запрос с описанием задачи. Оптимально будет сразу приложить документы для перевода.

    Наши специалисты уточнят необходимые детали и подготовят предложение по цене и срокам выполнения.

  2. Утверждаете бюджет и сроки, задаете интересующие вопросы.

    Формируем группу исполнителей (переводчики, корректоры, верстальщики). Выполняем тестовый перевод документов.*

  3. Подписываете договор или вносите предоплату за перевод.

    Выполняем качественный технический перевод в согласованные сроки. Направляем результаты работы.

  4. Получаете перевод, принимаете работу.

    Даем развернутые ответы по вопросам к переводу, направляем закрывающие документы.

Отправить заявку

Отзывы и рекомендации

Отзывы и рекомендации

Юридический отдел мирового экспортёра молочной продукции

Рекомендуем ООО «АкадемПеревод» как надежного и профессионального исполнителя в области перевода юридической документации.

Гришина E. A.

Генеральный директор
ООО «Фонтерра»

HR-отдел одного из крупнейших туроператоров РФ

Выражаем благодарность за качественные переводы текстов по юридической, финансовой и страховой тематикам.

Калинина К.И.

Директор по персоналу
ООО «ТТ-Трэвел»

Юридический департамент АО «Морской банк»

Наш юридический департамент обращается за услугами перевода в «АкадемПеревод» и из раза в раз получает качественный результат.

Гильц А. Б.

Председатель правления
МОРСКОГО БАНКА (АО)

Лингвистическое сопровождение оператора логистических услуг

Нареканий со стороны наших логистов и юристов к работе переводчиков и менеджеров Бюро не имеется.

Шустов И. А.

Генеральный директор
ООО «Танаис»

5
5
4.9
5

Иванов Артемий

Попал в ситуацию за границей, пришлось задействовать страховку. А ее без перевода не принимают, в общем выполнили перевод документов по страховому случаю очень быстро и прилично. Так приняли.

Света Бренинг

Очень довольна качеством работы компании "АкадемПеревод". Нужен был перевод документов. Отправила заявку и всё сделали быстро, качественно и не дорого! Сдала заказ на сайте, отправила все документы и ждала результата, всё без ошибок, профессионально. Отзывчивый персонал, хорошая атмосфера, приятный и удобный офис. Рекомендую!

Анна Н.

Заказ 00200. Уже второй раз обращалась за переводом с русского на английские медицинские документы. Полностью финансово устраивает цена, качество и скорость исполнения. Удобная оплата онлайн, присылают ссылку. С удовольствием оставила отзыв.

Надежда Лиджиева

Не первый раз обращаемся к АкадемПеревод по вопросам перевода
документов. Каждый раз быстро реагируют на запрос и также
проходит согласование. Переводят все очень хорошо, переведенные
документы всегда без проблем принимаются. Так что оставляю отзыв и рекомендую.

Viktor Murinov

Доволен качеством перевода с итальянского одного официального документа. Партнеры остались весьма впечатлены. Да и стоимость услуг полностью соответствует качеству. Отзыв от души)

Какие документы мы переводим

Какие документы мы переводим

Наша компания выполняет перевод документов любой тематики на 65 языков мира. Условно можно разделить документы на личные (принадлежащие или относящиеся к частным физическим лицам) и корпоративные (документы компаний, организаций и государственных учреждений).

Перевод личных документов частных лиц

К таким относятся следующие документы:

  • Диплом о высшем образовании
  • Паспорт
  • Аттестат
  • Справка
  • Доверенность
  • Согласие
  • Свидетельство о рождении,о смерти, о браке
  • Водительское удостоверение (права)
  • Медицинская справка
  • Справка о несудимости
  • Удостоверение личности
  • Справка с работы
  • Заключение врача
  • Справка о доходах
  • Справка 2 НДФЛ
  • Налоговая декларация
  • Выписки со счетов
  • Уведомления о задолженности
  • Договоры дарения
  • Договоры найма

Перевод корпоративных документов

Типов таких документов много, но есть такие, которые пользуются особым спросом на перевод:

  • Договор
  • Протокол
  • Меморандум
  • Приказ
  • Решение
  • Сертификат
  • Полис
  • Лицензия
  • Патент
  • Платежное поручение
  • Ведомость
  • Доверенность
  • Устав
  • Учредительный договор
  • Выписка ЕГРЮЛ
  • Отчет для акционеров
  • Налоговая и финансовая отчетность
  • Годовой и финансовый отчет
  • Бухгалтерский баланс
  • Таможенная декларация
  • Товарно-транспортная накладная
  • Акт об оказании услуг
  • Управленческий баланс
  • Уведомление
  • Платежное поручение
  • Брошюра
  • Презентация
  • Должностная инструкция
  • Кодекс
  • Диплом о высшем образовании
  • Паспорт
  • Аттестат
  • Справка
  • Доверенность
  • Согласие
  • Свидетельство о рождении, о смерти, о браке
  • Водительское удостоверение (права)
  • Медицинская справка
  • Справка о несудимости
  • Удостоверение личности
  • Справка с работы
  • Заключение врача
  • Справка о доходах
  • Справка 2 НДФЛ
  • Налоговая декларация
  • Выписки со счетов
  • Уведомления о задолженности
  • Договоры дарения
  • Договоры найма
  • Договор
  • Протокол
  • Меморандум
  • Приказ
  • Решение
  • Сертификат
  • Полис
  • Лицензия
  • Патент
  • Платежное поручение
  • Ведомость
  • Доверенность
  • Устав
  • Учредительный договор
  • Выписка ЕГРЮЛ
  • Отчет для акционеров
  • Налоговая и финансовая отчетность
  • Годовой и финансовый отчет
  • Бухгалтерский баланс
  • Таможенная декларация
  • Товарно-транспортная накладная
  • Акт об оказании услуг
  • Управленческий баланс
  • Уведомление
  • Платежное поручение
  • Брошюра
  • Презентация
  • Должностная инструкция
  • Кодекс

Тарифы для перевода документов

Письменный перевод Перевод личных документов Апостиль Легализация

Цены на письменный перевод

Базовый
…Перевод все бюро переводов делают одинаково. И я просто ищу, где дешевле. Главное, чтобы перевод был понятным и не «гуглтранслейт». К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично…

357

за 1 страницу (английский – русский)
  • Ответственный менеджер
  • Перевод текста*
  • Упрощенная корректорская вычитка
Что входит
Профессиональный
…Мне нужен перевод для наших инженеров. Они просят адекватный текст. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет. Проще заплатить чуть дороже, но получить проверенный материал…

420

за 1 страницу (английский – русский)
  • Ответственный менеджер
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста*
  • Полная вычитка корректором*
  • Разработка глоссария (до 8 часов)
Что входит
Экспертный
…Перевод нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков. Наша новая презентация для иностранных партнеров должна быть безупречна…

777

за 1 страницу (английский – русский)
  • Персональный менеджер
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста*
  • Полная вычитка корректором*
  • Проверка отраслевым редактором*
  • Разработка глоссария (до 20 часов)
  • Приоритетное обслуживание
Что входит
Базовый

357

…Перевод все бюро переводов делают одинаково. И я просто ищу, где дешевле. Главное, чтобы перевод был понятным и не «гуглтранслейт». К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично…
  • Ответственный менеджер
  • Перевод текста*
  • Упрощенная корректорская вычитка
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)
Профессиональный

420

…Мне нужен перевод для наших инженеров. Они просят адекватный текст. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет. Проще заплатить чуть дороже, но получить проверенный материал…
  • Ответственный менеджер
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста*
  • Полная вычитка корректором*
  • Разработка глоссария (до 8 часов)
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)
Экспертный

777

…Перевод нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков. Наша новая презентация для иностранных партнеров должна быть безупречна…
  • Персональный менеджер
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста*
  • Полная вычитка корректором*
  • Проверка отраслевым редактором*
  • Разработка глоссария (до 20 часов)
  • Приоритетное обслуживание
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)




Ставки за письменный перевод указаны для одной учетной страницы! Под учетной или переводческой страницей в нашей компании принято считать текст объемом 1800 знаков с пробелами.

Для точной оценки стоимости перевода нам нужно получить файл (файлы) на почту или через форму обратной связи.

Текущий прайс указан за стандартный перевод и не учитывает такие тексты повышенной сложности, как научный, художественный, стихотворный, предоставленный в аудио формате. Такие виды текста мы можем рассчитать по Вашему запросу индивидуально.

Отдельно оценивается локализация текстов на русский и иностранные языки, если есть требования по работе с текстами в специальных программах Заказчика.

Если для локализации русского текста на иностранный язык потребуется носитель иностранного языка, то стоимость также рассчитывается индивидуально.

Цены на перевод личных документов




* При переводе документа объёмом более 1800 знаков с пробелами, стоимость перевода рассчитывается, исходя из общего количество знаков с пробелами + нотариальное заверение перевода одного документа – 900 рублей.

Фиксированные цены на перевод с нотариальным заверением и заверением печатью компании применимы к услугам:

  • Перевод паспорта (первого разворота).
  • Перевод справки об отсутствии судимости.
  • Перевод аттестата (без приложения).
  • Перевод диплома (без приложения).
  • Перевод свидетельства о рождении, браке, смерти.
  • Перевод водительских прав.

Указанные цены распространяются и на другие личные документы, объем которых не превышает 1800 знаков с пробелами (объем одной переводческой страницы).

Перевод документа (например, договора) объёмом более 1800 знаков с пробелами будет оцениваться по количеству переводческих страниц в документе.

В данную категорию не будут входить такие документы, как доверенность, заключение врача, приложение к диплому, удостоверение личности и различные корпоративные справки. Такие документы рассчитываются индивидуально.

Вы можете отправить нам документ для ознакомления. К форме обратной связи или письму по электронной почте можно приложить файлы до 20 Мб. После получения запроса мы свяжемся с Вами для уточнения возможных вопросов, после чего направим финансовый расчет Вашего заказа и точный срок его выполнения. Обращаем Ваше внимание на качество отправляемых нам документов. Если оригиналы документов имеют неразборчивые фрагменты текста, то такие части мы не сможем перевести, а в ряде случаев и нотариально заверить перевод всего документа.

Также Вы можете привезти документы лично в наш офис или передать курьером в рабочее время. Наш менеджер бесплатно проведет с Вами консультацию.

Обращаем Ваше внимание, что доставка любого заказа возможна не только по Москве, но и по всей России, однако, эта услуга платная.

Доставка по адресам других стран также возможна, но обсуждается отдельно.

Мы работаем и принимаем заказы с 10:00 до 19:00.

Цены на Апостиль

Цены на консульскую легализацию

Перевод документов в нашем Бюро переводов

Перевод документов в нашем Бюро переводов

Тематика переводимых документов

Мы работаем с документами любой сложности и тематики, начиная от шаблонной справки о несудимости и заканчивая переводом сложных юридических договоров. Такой широкий охват требует разнообразия глоссариев и значительного количества переводчиков, имеющих разный опыт и специализацию. Совершенно очевидно, что научный доклад, чертежи для оборудования, художественный рассказ, медицинский рецепт находятся на разных полюсах тематического разнообразия текстов. С переводом документов примерно также.

На какие языки мы переводим

Мы работаем с 65 языками мира в направлениях русский – иностранный язык и иностранный – русский язык. По некоторым языкам выполняем перевод документов с иностранного языка на иностранный, чаще всего один из них английский или китайский.

Перевод документов на редкие восточные и африканские языки возможен с индивидуальным расчетом стоимости и сроков.

Сроки перевода документов

Срок перевода документов зависит от нескольких факторов:

  • С какого и на какой язык переводим.
  • Объем текста или, другими словами, количество страниц или слов.
  • Сложность текста: тематика перевода документа и наличие специальной терминологии.

Стандартный срок перевода документов для английского и других распространенных европейских языков – 8 страниц в сутки на одного переводчика. Если документ большой или их много, то оценивается целесообразность привлечения к переводу документов группы переводчиков с редактором.

Это существенно повышает скорость перевода. Однако количество переводчиков для проекта ограничивается:

  • Их наличием. Свободных переводчиков редких языков может быть не так много в момент запуска заказа.
  • Сложностью текста. Наличие сложных терминов и увеличенное время для контроля редактора над их правильным употреблением в переводе всеми переводчиками может свести к минимуму эффект группы.

Срочный перевод документов

Срочный перевод можно подготовить практически для любого документа. Есть примеры подготовки перевода 100 страниц в течение одного дня. Здесь тоже есть свои ограничения:

  • Готовность заказчика оперативно подтвердить заявку на перевод документов.
  • Целесообразность выполнения срочного перевода большого объема в ущерб качеству, когда время на вычитку редактором не предусмотрено.

Оформление переведенных документов

Многие документы, как личные, так и корпоративные имеют определенный формат. Текст в них расположен не сплошным набором, а есть таблицы, отступы, колонтитулы, графические элементы, картинки, чертежи.

Если структура документа сложная, то переводчик не будет ее полностью восстанавливать в переводе, ну или у него уйдет на это неоправданно много времени. Для этого в нашей компании есть отдел верстки документов, сотрудники которого значительно ускоряют подготовку документов к переводу.

В результате любой перевод документа, независимо от его сложности будет иметь оформление один в один с оригиналом.

Заверение перевода документов

99% личных документов и 80% корпоративной или деловой документации нуждаются в том или ином виде заверения.

Основные виды:

  • Заверение перевода документов печатью компании. Используется, как правило, для ограниченного количества ситуаций, в основном в рамках внутреннего пользования, без подачи в официальные государственные органы и компетентные учреждения.
  • Нотариальное заверение перевода документов или нотариальный перевод. Используется чаще всего в отношении перевода иностранных документов на русский язык. Для перевода с русского на другие языки востребован реже.
  • Консульская легализация. Необходима при подаче официальных российских документов государственного образца за рубежом.
  • Апостиль. Упрощенный вид консульской легализации для стран, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 г.
  • Легализация в ТПП России. Используется для деловой и корпоративной документации, не имеющей статуса государственного образца, соответственно, не подлежащей заверению через апостиль или консульство.

Цены на услуги перевода документов

На стоимость перевода оказывает влияние много факторов, некоторые из них уже перечислены выше:

  • Языковая пара и направление перевода;
  • Тематика текста;
  • Срочность выполнения перевода документов;
  • Дополнительное оформление перевода документов.

Иногда перевод осложняется:

  • Наличием рукописного текста или фрагментов с замазанным, затертым текстом.
  • Тематикой текста: перевод медицинских документов с химическими формулами.
  • Следованием лексики и терминологии по образцу ранее переведенного документа.

Для таких случаев стоимость перевода документов рассчитывается индивидуально.

Наши переводчики

Наши переводчики

Надежда

стаж - 14 лет

Английский,
Французский

Экономика и финансы, Юриспруденция, Экология
Образование
  • БГПУ им. М. Танка, филология
  • НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, лингвист-переводчик
Участие в проектах:
  • Перевод интернет-страниц, рекламных материалов, курсовых и дипломных работ.
  • Проекты по переводу международных стандартов на пищевые продукты.
  • Всего более 18 проектов

Наталья

стаж - 16 лет

Английский,
Французский

Юриспруденция, Международное право
Образование
  • ШГПУ, филология
  • ДГУ, переводчик-референт
Участие в проектах:
  • Перевод материалов по иску российских спортсменов против WADA.
  • Перевод административной, договорно-правовой документации, отчетов об оценке недвижимости.
  • Всего более 18 проектов

Кирилл

стаж - 15 лет

Английский,
Китайский

Юриспруденция, Бизнес
Образование
  • УрГЭУ, перевод и межкультурная коммуникация
  • ЧГПУ, переводчик
Участие в проектах:
  • Перевод описания тайваньской платежной системы.
  • Устный перевод на переговорах по установке и обслуживанию оборудования для майнинга криптовалют.
  • Всего более 16 проектов

Светлана

стаж - 13 лет

Английский,
Немецкий

Юриспруденция, Корпоративные документы
Образование
  • УлГПУ им. И.Н. Ульянова, филология
  • МГЛУ, лингвист-переводчик
Участие в проектах:
  • Перевод личных документов: паспортов, справок, доверенностей, материалов судебных разбирательств, дипломов, договоров, актов, исков.
  • Перевод юридической документации по проекту «Арктик СПГА-2».
  • Всего более 15 проектов

Закажите профессиональный перевод

Доверьте Ваши документы дипломированным специалистам.

Закажите перевод
документов любой
сложности

Присылайте Ваш запрос

Мы подберем лучших переводчиков с необходимой специализацией.

    Заказать перевод

    Вопросы и ответы

    Как можно заказать у вас перевод статьи с иностранного на русский? Как происходит оформление заказа на услуги?

    Заказать перевод статьи в нашем бюро — это просто и удобно. Мы разработали процесс, который минимизирует ваше участие и обеспечивает получение качественного перевода в короткие сроки. Сейчас начнем с того, что вам нужно:
    1. Посетить наш сайт: На главной и на любой другой странице нашего сайта вы найдете форму для заказа. Этот инструмент позволит вам отправить нам необходимые данные, текст, техническое задание на перевод без лишних усилий. Также можно использовать наш адрес электронной почты для отправки файла.
    2. Заполнить форму с нашего сайта: Укажите тематическую категорию статьи, язык оригинала и желаемый язык перевода. Также добавьте любые особые требования, которые у вас могут быть. Например, требуется ли перевод, учитывающий культурные нюансы, или вас интересует только основное содержание? Заполните контактные данные для обратной связи, если понадобится задать уточняющие вопросы. Также можно отправить заказ на перевод материалов по электронной почте.
    3. Отправить файл: Загрузите вашу статью в любом удобном формате. Мы принимаем файлы разных типов — текстовые документы, PDF и даже снимки страниц.
    4. Получить предложение: После получения вашей формы наш менеджер обязательно свяжется с вами, чтобы подробнее уточнить детали, варианты тарифов и предложить оценку стоимости. Это произойдет в течение 15 минут, при большом объеме документов займет не более часа. Специалист оценит объем, сложность и обсудит с Вами примерные сроки готовности, чтобы предложить лучший вариант.
    5. Подтверждение: Если наш расчет и условия вас устраивают, подтвердите ваш заказ нашему специалисту, и мы приступим к работе.
    6. Перевод и контроль качества: Над вашей статьей будут работать профессиональные переводчики. После перевода текст пройдет вычитку редактором. При необходимости дополнительно проводится проверка материалов носителем языка. Привлечение носителей обеспечивает отсутствие стилистических ошибок и высокое качество перевода. Речь идет не о том, что без носителей перевод будет с ошибками, но он будет более стилистически верен, так как не на 100% русскоязычный переводчик передает тонкие языковые нюансы на иностранный язык.
    7. Доставка перевода: По завершении вы получите перевод удобным для вас способом, будь то электронная почта или физическая копия.
    Мы работаем прозрачно и открыто. Каждый этап мы структурировали так, чтобы подчеркнуть заботу о клиенте. Понимая ваши временные ограничения, наша команда стремится завершить проект так быстро, как это возможно, не жертвуя при этом качеством. И возможность для минимального срока находится, и делаем на совесть. Наши довольные клиенты подтверждают это своими отзывами, представленными на таких ресурсах, как Яндекс, Гугл, Zoon, Отзовик. Обращайтесь к нам, и не пожалеете.

    Мы хотим найти бюро переводов для постоянного сотрудничества. Какой порядок сотрудничества вы можете предложить? Какие у вас условия и гарантии?

    Начать постоянное сотрудничество с нашим бюро — это шаг к большому количеству преимуществ для вашего бизнеса. Наш подход максимально ориентирован на клиента, у которого есть постоянные задачи по переводу, и мы стараемся делать все, чтобы ваше взаимодействие с нами было полезным и комфортным.
    1. Первичная консультация: Мы начинаем с беседы, чтобы лучше узнать и понять ваши потребности. Это может быть встреча в нашем офисе или обсуждение через видеосвязь. Мы изучим вашу деятельность, докажем, что мы справимся с вашей задачей, и предложим наиболее подходящие услуги.
    2. Заключение договора: После анализа потребностей мы подготовим договор, со всеми согласованными параметрами сотрудничества и сохранением коммерческих условий. Мы рассматриваем это как своего рода гарантии — вы получите четко прописанные сроки исполнения, прозрачный расчет стоимости и скидки на объемные заказы.
    3. Адаптация услуг: Мы предлагаем услуги в зависимости от ваших нужд. Это может быть перевод деловой корреспонденции, подготовка презентаций для международных партнеров или локализация рекламных кампаний. Мы также оказываем поддержку в легализации и заверении документов.
    4. Обучение персонала: Понимая значение конфиденциальности, мы регулярно и часто обучаем наш персонал. Это касается как работы с текстами, так и компьютерной безопасности.
    5. Персональный менеджер: За вами будет закреплен личный менеджер, который отвечает за все аспекты взаимодействия. Он координирует процесс перевода, решает любые возникшие вопросы и консультирует вас по всем вопросам.
    6. Контроль качества: Каждое выполненное задание подлежит дополнительной проверке. Мы учитываем все ваши пожелания и комментарии, чтобы избежать неточностей, соблюдаем предоставленный глоссарий, согласовываем каждый новый неоднозначный термин и добавляем его в глоссарий, чтобы сохранить терминологическую идентичность.
    7. Постоянная связь: В любое время вы можете связаться с нами удобным для вас способом — электронная почта, телефон, мессенджеры. Можно уточнить, какие этапы заказ проходит в данный момент. Мы всегда открыты для обсуждения и готовы очень оперативно реагировать на изменения в ваших потребностях.
    8. Документация. У нас есть различные способы оплаты (включая онлайн), но компаниям часто нужна оплата по счету с заключением договора. После того как счет оплачен, а заказ выполнен, мы направляем акт оказанных услуг. Его можно получить по электронной почте (для оперативности), в физическом варианте или через ЭДО.
    9. Широкий выбор услуг. Наша компания предоставляет услуги перевода самого разнообразного направления и вида: нотариальный перевод, перевод банковских выписок, каталогов продукции, свидетельств о рождении, о браке, медицинских исследований, судебный перевод с листа, перевод аудио и видео, субтитров, меню ресторанов, рефератов по истории и науке, другим научным дисциплинам, сопровождение крупных и объемных многоязычных проектов, предоставление устных переводчиков на переговоры, деловая переписка на иностранном языке, перевод зарубежных и российских паспортов, дипломов, аттестатов, согласий на один или несколько языков и другие лингвистические услуги.
    Такое сотрудничество предполагает взаимное уважение и доверие. С нашей стороны вы получаете полноценное лингвистическое сопровождение, экспертов, которые точно знают свою работу и будут рады помочь вашему бизнесу на международной арене.

    Мне нужно перевести пакет документов на английский язык для подачи за рубежом. Нужно ли их как-то заверять или легализовать?

    Когда речь заходит о переводе документов для подачи за границей, важный аспект — это заверение и легализация документов, выданных в России. Процесс в некоторых случаях может показаться сложным, но мы готовы сопровождать вас на каждом этапе.
    1. Оценка документации. Первым делом мы анализируем ваши документы. Здесь важно понять, какие конкретно бумаги требуют нотариального заверения, удостоверения перевода печатью бюро или штампа апостиля, подлежат ли оригиналы соответствующим процедурам согласно законодательству РФ. В большинстве случаев это различные документы ЗАГС, включая свидетельства о рождении и справки, дипломы и официальные контракты. Если документы еще не готовы фактически, мы подскажем и дадим подробные инструкции, как их правильно оформлять. Если для конкретной процедуры необходимо подготовить нотариально заверенную копию или нотариальное заверение перевода, мы можем взять эту задачу на себя.
    2. Перевод. Мы переводим с учетом всех юридических и культурных аспектов. Мы работаем с профессионалами, которые имеют опыт работы в юридической сфере. Выполняем срочный перевод документов день в день.
    3. Заверение у нотариуса (нотариальный перевод). Для некоторых стран и компетентных учреждений необходимо, чтобы переведенный документ был просто официально заверен нотариально. Это редкие случаи, но и самые простые. Мы сотрудничаем с нотариусами, можем заверить любой документ, не противоречащий правилам нотариата и обеспечиваем, чтобы все было сделано по правилам.
    4. Апостиль или легализация. Если страна, в которую вы подаете документы, требует такого вида легализации, мы позаботимся о получении штампа апостиль или прохождении через консульскую легализацию, в том числе и легализацию непосредственно в консульстве.
    5. Сроки и стоимость. Исходя из объема и сложности, мы предложим сроки выполнения заказа и предварительную стоимость. Обычно легализация занимает больше времени, чем заявляют официальные государственные источники или иностранное консульство, это зависит от загруженности сотрудников, поэтому планируйте процесс заранее.
    6. Доставка. Пакет документов может быть передан вам в удобном виде — лично, если хотите проверить его на месте, через курьера или по почте. Наш офис находится рядом со станцией метро Аэропорт.
    7. Поддержка. На всех этапах наши менеджеры будут оставаться с вами на связи, чтобы помочь в решении любых вопросов, связанных с международным признанием ваших документов в любом иностранном учреждении любой страны.
    Наша цель — облегчить для вас этот, казалось бы, трудоемкий процесс. Мы регулярно обновляем дополнительными данными наши знания и инструкции о требованиях разных стран и проведем консультацию по любому возникшему вопросу относительно даже самого сложного вида легализации. Это подчеркивает, что наша главная задача - высокий уровень клиентоориентированности, что помогает успешно привлекать новых клиентов.

    Вы занимаетесь переводом книг? Тестовый перевод бесплатно? Какие гарантии даете?

    Да, мы занимаемся переводом литературы и другого крупноформатного контента. В этом деле важно все — от выбора подходящего переводчика с опытом работы из соответствующих отраслей до финальной проверки и редакции. Позвольте рассказать вам о нашем алгоритме.
    1. Начальный анализ. Для начала мы изучаем ваш материал. Нам важно понять тему, целевую аудиторию, стилистические особенности, наличие специализированных терминов, целесообразность соблюдения ГОСТов. Это помогает выбрать подходящего по квалификации специалиста по переводу, рассчитать срок выполнения.
    2. Тестовый перевод бесплатно. Мы предлагаем сделать небольшой тестовый перевод бесплатно. Обычно это фрагмент размером до 1000 символов. Это поможет дать представление о том, как будет переведен ваш текст.
    3. Перевод и редакция. Ваше произведение будет переведено профессионалом, который специализируется на нужной тематике. Затем текст проходит две стадии контроля: редактор проверяет грамотность, а носитель языка — культурные акценты и адекватность перевода. Любая неточность на этом этапе выявляется на 99%.
    4. Согласование. Перед финальным оформлением мы направим вам первичный перевод для согласования. Здесь вы можете внести свои пожелания и корректировки, на которые мы аргументированно ответим.
    5. Корректировка и финальная вычитка. Мы учитываем ваши замечания и доводим текст до совершенства. Особое внимание уделяется сохранению оригинального стиля и смысла произведения. Перевод направляем по электронной почте.
    6. Гарантия. Мы уверены в своих силах и готовы предложить вам несколько вариантов сотрудничества.
    Мы понимаем, что для вашей книги важен не только грамотный адаптированный перевод, но и передача души вашего произведения. Обратившись к нам, вы можете быть уверены, что получите действительно качественный результат, который позволит вашим идеям зазвучать на новом языке.

    Мне нужно перевести конфиденциальные документы. Вы сможете обеспечить неразглашение полученной информации?

    Перевод конфиденциальных документов диктует важность деликатного и профессионального отношения. Мы осознаем, что задачи такого рода накладывают особые требования к защите данных. Вот как мы это обеспечиваем:
    1. Соглашение о неразглашении. Прямо с начала нашего взаимодействия мы предлагаем подписать договор о конфиденциальности. Это документ, который обязывает нас сохранять в тайне весь полученный от вас контент.
    2. Контроль доступа. Доступ к вашим данным будут иметь только те специалисты, которые непосредственно работают над вашим заказом. Мы используем сложные системы авторизации, чтобы исключить несанкционированный доступ.
    3. Защищенные каналы передачи данных. Для передачи и хранения данных мы используем только зашифрованные каналы связи и защищенные серверы. Это гарантирует, что информация не попадет в чужие руки.
    4. Система резервного копирования и шифрования. Все документы, которые мы обрабатываем, надежно шифруются и копируются в защищенном виде, что предотвращает потерю данных и повышает вероятность для быстро восстановить данные при непредвиденных обстоятельствах.
    5. Обучение и ответственность персонала: Все сотрудники проходят обучающие программы по вопросам информационной безопасности. Мы информируем их о важности политики конфиденциальности и ответственности за защиту данных клиентов.
    6. Регулярные аудиты безопасности: Мы проводим регулярные аудиты наших систем безопасности, что способствует нам быть в курсе новых угроз и своевременно реагировать на возникновение потенциальных проблем.
    7. Отчетность и коммуникация. На этапе выполнения заказа и после него мы предоставляем клиентам отчеты, которые подтверждают проведение всех необходимых мер по защите конфиденциальности.
    8. Учет нормативных требований. Мы соблюдаем все текущие законы и требования в сфере защиты данных, такие как GDPR в Европе, и другие национальные стандарты.
    Понимая все риски, связанные с обработкой конфиденциальных данных, мы принимаем все меры для их исключения. Наши клиенты могут быть уверены, что с нами их документы находятся в безопасности. Обращаясь к нам, вы получите отличный сервис, высококачественный перевод, гарантированную защиту ваших материалов и партнера, который уважает ваши деловые интересы. Если у вас остались вопросы об обеспечении конфиденциальности — свяжитесь с нами, и мы будем рады предоставить все необходимые разъяснения.

    Все наши переводы и заказы очень срочные на русский язык. В этом случае нам нужно чуткое отношение к дедлайнам. Вы в таком режиме работаете?

    Все зависит от того, что для вас является срочным переводом, когда нужен перевод конкретного документа.
    Расчётными единицами в бюро перевод является страница или слово. Срок работы напрямую зависит от объема текста. В большинстве случае невозможно получить перевод прямо сейчас, если вам нужен не гуглтранслейт.
    Один переводчик выполняет до от 5 до 8 страниц в сутки в зависимости от сложности материала (1 страница – 1800 символов (знаков) с пробелами или 250 слов). Такие документы, как инструкции, каталоги, презентации с существенным количеством чисел могут быть сделаны быстрее, за 1 день. Справки объемом в одну страницу переведём в течение 30-40 минут, максимум часа.
    То есть полный текст на 100 страниц может быть выполнен за стандартный срок в течение 4-10 дней. Если такой срок не устраивает, тогда мы оцениваем возможность привлечение к работе группы переводчиков, что может сократить время в несколько раз, до 2-3 дней. Это действует, как правило, для наиболее популярных языковых направлений. Если языковой парой является английский – китайский, то срок будет отличаться в большую сторону, и займет до полумесяца-месяца.
    Прежде, чем давать оценку по тарифу и рассчитать самый короткий, но точный срок, мы всегда просим прислать документацию, чтобы посмотреть ее, определить характер ее тематической области, уточнить детали.
    После получения мы сможем дать ответ с максимально сжатым сроком и графиком исполнения, где будут указаны и учтены все требования к заказу.
    Вам нужно будет выбрать тариф и срок исполнения: например, стандартный профессиональный или срочный экспертный (минимальный срок).
    На срок работы также оказывает влияние тип и разные форматы и виды документов. Файлы в формате dwg нуждаются в обработке в соответствующей дизайнерской программе, это повысит сложность обработки и увеличит время.
    При наличии в тексте повторяющихся текстовых фрагментов, благодаря специализированной технологии памяти переводов, мы рассчитываем сроки и скидку отдельно.
    Мы работаем в будние дни с 10:00 до 19:00, в выходные и праздничные дни не работаем.
    Наш адрес и график работы можно посмотреть в разделе контакты.