Главная страница » Услуги » Технический перевод
Технический перевод
Гарантия качества
по Договору
Расчет проекта
за 15 минут
Скидки на технический
перевод до 70%
качественный технический перевод!
Технический
перевод
Гарантия
качества
по Договору
Расчет
проекта
за 15 минут
Скидки на
технический
перевод до 70%
Возможности технического перевода
Технические
переводчики
Техническое образование наших переводчиков позволяет детально вникать в техническую документацию, а не просто переводить слова и предложения. Каждый переводчик специализируется в 3-4 отраслях техники. Портфолио переводчиков предоставляем по запросу.
Тестовый
перевод
После подбора переводчика по опыту и портфолио Вы можете проверить качество его перевода по тестовому техническому переводу. Мы гарантируем привлечение только протестированных профессиональных переводчиков.
Экономия бюджета
до 70%
Специальные программы позволяют не переводить несколько раз повторяющиеся фрагменты технического текста. Такие фрагменты автоматически подставляются из нашей базы технических переводов, экономя Ваши время и деньги.
Стандарты качества
перевода
Стандарты качества нашей компании соответствуют отраслевому регламенту ПР 50.1.027-214 «Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг». Гарантии качества закреплены в Договоре.
Сертифицированное
бюро
Деятельность Бюро переводов «АкадемПеревод» сертифицирована по профессиональному стандарту ISO 17100:2015 «Требования к услугам перевода» и ISO 9001:2015 «Система контроля качества».
Конфиденциальность
Подписываем соглашение о неразглашении конфиденциальной информации, которое распространяется на всех сотрудников и переводчиков Бюро переводов.
Преимущества нашего
Бюро переводов
Технические переводчики
Техническое образование наших переводчиков позволяет детально вникать в смысл текста, а не просто переводить слова и предложения. Каждый переводчик специализируется в 3-4 отраслях техники. Портфолио переводчиков предоставляем по запросу.
Тестовый
перевод
После подбора переводчика по опыту и портфолио Вы можете проверить качество его перевода по тестовому техническому переводу. Мы гарантируем привлечение только протестированных переводчиков.
Стандарты качества
перевода
Стандарты качества нашей компании соответствуют отраслевому регламенту ПР 50.1.027-214 «Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг». Гарантии качества закреплены в Договоре.
Экономия бюджета
до 70%
Специальные программы позволяют не переводить несколько раз повторяющиеся фрагменты технического текста. Такие фрагменты автоматически подставляются из нашей базы технических переводов, экономя Ваши время и деньги.
Сертифицированное
бюро
Деятельность Бюро переводов «АкадемПеревод» сертифицирована по профессиональному стандарту ISO 17100:2015 «Требования к услугам перевода» и ISO 9001:2015 «Система контроля качества».
Конфиденциальность
Подписываем соглашение о неразглашении конфиденциальной информации, которое распространяется на всех сотрудников и переводчиков нашей компании.
Как заказать технический перевод
От вас потребуется
- Направить нам запрос с описанием задачи. Оптимально будет сразу приложить техническую документацию для перевода.
- Утвердить стоимость и сроки, задать интересующие вопросы.
- Подписать договор или внести предоплату.
- Ознакомиться с переводом, принять работу.
Что мы сделаем
- Оценим тематику и терминологию, объем совпадений фрагментов по нашей базе, размер скидки, сделаем коммерческое (ценовое) предложение.
- Сформируем группу исполнителей (переводчики, корректоры. Выполним тестовый перевод.*
- Выполним качественный перевод в согласованные сроки с полным соблюдением технического задания.
- Дадим развернутые ответы при наличии вопросов к переводу, подготовим закрывающие документы.
Как заказать перевод
Направляете нам запрос с описанием задачи. Оптимально будет сразу приложить технические документы для перевода.
Направляете нам запрос с описанием задачи. Оптимально будет сразу приложить технические документы для перевода.
Утверждаете стоимость и сроки, задаете интересующие вопросы.
Формируем группу исполнителей для проекта (переводчики, корректоры, верстальщики). Выполняем тестовый технический перевод.*
Подписываете договор или вносите предоплату.
Выполняем качественный технический перевод в согласованные сроки. Направляем результаты работы.
Получаете перевод, принимаете работу.
Даем развернутые ответы по вопросам к переводу, направляем закрывающие документы.
Направления технического перевода
- Перевод инструкций
- Перевод мануалов
- Перевод руководств пользователей
- Перевод технических презентаций
- Перевод докладов
- Перевод брошюр
- Перевод каталогов
- Перевод чертежей
- Перевод планов
- Перевод схемы
- Перевод тендерной документации
- Перевод технической документации
- Перевод проектной документации
- Перевод технико-экономического обоснования
- Перевод ГОСТов
- Перевод стандартов
- Перевод регламентов
- Перевод СНиПов
- Перевод патентов
- Перевод научных статей
- Перевод научно-технических докладов
- Перевод учебной и справочной литературы
- Перевод технической документации
- Технический перевод с английского
- Технический перевод с немецкого языка
- Перевод технического задания
Услуги технического перевода
- Перевод инструкций
- Перевод мануалов
- Перевод руководств пользователей
- Перевод технических презентаций
- Перевод докладов
- Перевод брошюр
- Перевод каталогов
- Перевод чертежей
- Перевод планов
- Перевод схемы
- Перевод тендерной документации
- Перевод технической документации
- Перевод проектной документации
- Перевод технико-экономического обоснования
- Перевод ГОСТов
- Перевод стандартов
- Перевод регламентов
- Перевод СНиПов
- Перевод патентов
- Перевод научных статей
- Перевод научно-технических докладов
- Перевод учебной и справочной литературы
- Перевод технической документации
- Технический перевод с английского
- Технический перевод с немецкого языка
- Перевод технического задания
Оценки качества услуг
Рекомендации
корпоративных
заказчиков
Техническое перевооружение агрегата аммиака
Обеспечение проекта прошло на хорошем технологическом уровне. Терминологические и организационные вопросы решались оперативно. Сроки выдерживались.
К. Чапковская
Руководитель проекта
для ПАО
«Дорогобуж»
Инженерные изыскания при строительстве нефтехимических проектов
Проектная документация была переведена в сжатые сроки с хорошим качеством и корректным для технических документов оформлением.
А. Шефтель
Генеральный директор
ООО «Инжгеотранс»
Локализация документации для сельскохозяйственного оборудования
Отмечаем профессионализм и вдумчивый подход переводчиков к выполнению поставленных задач. Сотрудники ООО «АкадемПеревод» всегда ответственны и пунктуальны.
С. Маслов
Менеджер отдела
Запасные части ООО «АПХ РУС»
Сервисное обслуживание и бурение нефтяных и газовых скважин.
Компания АкадемПеревод хорошо понимает потребности клиента и соблюдает обязательства по качеству перевода технического текста.
А. Герасименко
Генеральный директор
ООО «ИСК Петроинжиниринг»
Елена С.
Знаток города 5 уровня
Нужен был технический перевод большого объема с пятницы на понедельник. Много бюро переводов отказывались даже смотреть документы, В АкадемПеревод быстро подписали Договор. В понедельник тоже все было четко. По качеству иностранцы сказали, что перевод им подходит. Спасибо за качественные услуги!!!!! Мы теперь всегда с Вами.
Alla P.
Знаток города 3 уровня
Переводили срочно в Академперевод технический текст презентации. Нас немного подвело другое агентство переводов, наше постоянное, нужно было исправлять ситуацию. Порекомендовали обратиться в Академперевод, и мы не пожалели. Перевод хороший, оформление перевода тоже, в техническом тексте ошибок нет.
Кирилл Губин
Знаток города 5 уровня
Заказывал в этом бюро перевод трех страниц инструкции и научно-технического текста с английского на русский, подсчитали оперативно - это и подкупило. Цены средние, т. к. это не первое бюро, куда я обратился, качество перевода понравилось. Специальную терминологию использовали правильно.
Алексей К.
Знаток города 2 уровня
Спасибо сотрудникам Академперевод, менеджеру Светлане отдельно. Очень мне помогли разобраться в условиях технических тендерных документов. Не отказались копаться с моими тремя листочками по техническому переводу.
Отзывы и рекомендации
Рекомендации
корпоративных
заказчиков
Техническое перевооружение агрегата аммиака
Обеспечение проекта прошло на хорошем технологическом уровне. Терминологические и организационные вопросы решались оперативно. Сроки выдерживались.
К. Чапковская
Руководитель проекта
для ПАО
«Дорогобуж»
Инженерные изыскания при строительстве нефтехимических проектов
Проектная документация была переведена в сжатые сроки с хорошим качеством и корректным для технических документов оформлением.
А. Шефтель
Генеральный директор
ООО «Инжгеотранс»
Локализация документации для сельскохозяйственного оборудования
Отмечаем профессионализм и вдумчивый подход переводчиков к выполнению поставленных задач. Сотрудники ООО «АкадемПеревод» всегда ответственны и пунктуальны.
С. Маслов
Менеджер отдела
Запасные части ООО «АПХ РУС»
Сервисное обслуживание и бурение нефтяных и газовых скважин
Компания АкадемПеревод хорошо понимает потребности клиента и соблюдает обязательства по качеству перевода технического текста
О. Тарасов
Генеральный директор
ООО «ИСК Петроинжиниринг»
Отзывы
частных
клиентов
Елена С.
Знаток города 5 уровня
Большое спасибо за качественную и быструю работу! Особая благодарность Ольге за внимание к просьбам клиентов. На документы для таможни потребовалось 2 рабочих дня с момента обращения, с нотариальным заверением! Теперь будем обращаться только в эту компанию. Всем рекомендую.
Alla P.
Знаток города 3 уровня
Переводили срочно в Академперевод технический текст презентации. Нас немного подвели наши постоянные переводчики, нужно было исправлять ситуацию. Порекомендовали обратиться в Академперевод, и мы не пожалели. Перевод хороший, оформление перевода тоже.
Кирилл Губин
Знаток города 5 уровня
Заказывал в этом бюро перевод трех страниц инструкции с английского на русский, подсчитали оперативно - это и подкупило. Цены средние, т. к. это не первое бюро, куда я обратился, качество перевода понравилось.
Алексей К.
Знаток города 2 уровня
Спасибо сотрудникам Академперевод, менеджеру Светлане отдельно. Очень мне помогли разобраться в условиях технических тендерных документов. Не отказались копаться с моими тремя листочками.
Выберите тариф
Базовый
«…Перевод все бюро переводов делают одинаково. И я просто ищу, где дешевле. Главное, чтобы перевод был понятным и не «гуглтранслейт». К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично…»
357 ₽
за 1 страницу (английский – русский)
- Персональный менеджер проекта
- Перевод текста
- Упрощенная корректорская вычитка
Профессиональный
«…Мне нужен перевод для наших инженеров. Они просят адекватный текст. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет. Проще заплатить чуть дороже, но получить проверенный материал…»
420 ₽
за 1 страницу (английский – русский)
- Персональный менеджер проекта. Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001-2015
-
Перевод текста.
По нормативам ISO 17100:2015 -
Полная корректорская вычитка.
По нормативам ISO 17100:2015 - Разработка глоссария (до 8 часов)
Экспертный
«…Перевод нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков. Наша новая презентация для иностранных партнеров должна быть безупречна…»
777 ₽
за 1 страницу (английский – русский)
- Персональный менеджер проекта. Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001-2015
- Перевод текста. По нормативам ISO 17100:2015
-
Полная корректорская вычитка.
По нормативам ISO 17100:2015 -
Проверка отраслевым редактором.
По нормативам ISO 17100:2015 - Разработка глоссария (до 20 часов)
- Сохранение оригинального формата
- Приоритетное обслуживание
Выберите свой тариф
«..Главное, чтобы перевод был понятным и не “гуглтранслейт”. К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично…»
- Персональный менеджер проекта
- Перевод текста
- Упрощенная корректорская вычитка
«…Мне нужен перевод для наших инженеров. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет…»
- Персональный менеджер проекта. Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001-2015
-
Перевод текста.
По нормативам ISO 17100:2015 -
Полная корректорская вычитка.
По нормативам ISO 17100:2015 - Разработка глоссария (до 8 часов)
«…Перевод нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков…»
- Персональный менеджер проекта. Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001-2015
- Перевод текста. По нормативам ISO 17100:2015
-
Полная корректорская вычитка.
По нормативам ISO 17100:2015 -
Проверка отраслевым редактором.
По нормативам ISO 17100:2015 - Разработка глоссария (до 20 часов)
- Сохранение оригинального формата
- Приоритетное обслуживание
Преимущества профессионального перевода
технической документации
Профессиональный технический переводчик отличается от обычного переводчика так же, как инженер-электроник от радиолюбителя.
Радиолюбителю можно отдать починить старый приемник, но вряд ли кто рискнёт попросить его отремонтировать дома дорогостоящий цифровой осциллограф.
Профессионализм технического переводчика обусловлен или его техническим образованием или продолжительным опытом работы с определённой технологией и оборудованием.
Переводчик научно-технической документации редко имеет более 4-5 отраслей специализации, и это, как правило, смежные отрасли, например, в нефтепереработке: ректификация, крекинг, риформинг, коксование.
Общетехнические переводчики или “универсалы” редко берутся за такие узкие отрасли, предпочитая более общие или бытовые технические темы.
Основа профессионализма технического переводчика – это понимание технологических процессов и доскональное знание терминологии.
В техническом переводе чрезвычайно важно понимать и передать при переводе, что газ в конкретном агрегате идет не «от емкости ГД46», а «из емкости ГД 46». Формальное английское «from» тут никак не внесёт ясности.
Квалифицированный технический переводчик имеет внушительное портфолио проектов, которое всегда может продемонстрировать, а также выполнить тестовый перевод текста любой сложности по любой из заявленных отраслей.
Три основных аспекта, которые стоит брать в расчет при заказе технического перевода: репутация компании, опыт конкретного переводчика или проектной группы, качественный тестовый технический перевод.
Технический перевод
должен
быть только профессиональным
Профессиональный технический переводчик отличается от обычного переводчика так же, как инженер-электроник от радиолюбителя.
Радиолюбителю можно отдать починить старый приемник, но вряд ли кто рискнёт попросить его отремонтировать дома дорогостоящий цифровой осциллограф.
Профессионализм технического переводчика обусловлен или его техническим образованием или продолжительным опытом работы с определённой технологией и оборудованием.
Технический переводчик редко имеет более 4-5 отраслей специализации, и это, как правило, смежные отрасли, например, в нефтепереработке: ректификация, крекинг, риформинг, коксование.
Общетехнические переводчики или “универсалы” редко берутся за такие узкие отрасли, предпочитая более общие или бытовые технические темы.
Основа профессионализма технического переводчика – это понимание технологических процессов и доскональное знание терминологии.
В техническом переводе чрезвычайно важно понимать и передать при переводе, что газ в конкретном агрегате идет не «от емкости ГД46», а «из емкости ГД 46». Формальное английское «from» тут никак не внесёт ясности.
Квалифицированный технический переводчик имеет внушительное портфолио проектов, которое всегда может продемонстрировать, а также выполнить тестовый перевод по любой из заявленных отраслей.
Три основных аспекта, которые стоит брать в расчет при заказе технического перевода: репутация компании, опыт конкретного переводчика или проектной группы, качественный тестовый технический перевод.
Профессиональные специалисты АкадемПеревод
Андрей
стаж - 35 лет
Английский
- Нефтехимия, нефтепереработка
- Образование:
- НКИ, инженер-механик
- НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, лингвист-переводчик
- Участие в проектах:
- Строительство комплекса по производству этилена ПАО “Нижнекамскнефетхим”
- Техническое перевооружение агрегата аммиака ПАО “Дорогобуж”
- Всего более 35 проектов
Феликс
стаж - 22 года
Английский
- Машиностроение, IT
- Образование:
- КнАГТУ, инженер-программист
- ДГУ, переводчик-референт
- Участие в проектах:
- Техническое перевооружение агрегата аммиака ПАО “Акрон”
- Строительство Амурского газоперерабатывающего завода
- Всего более 17 проектов
Дмитрий
стаж - 15 лет
Английский
Немецкий
- Электрооборудование
- Образование:
- ТПУ, инженер-технолог
- ДГУ, переводчик
- Участие в проектах:
- Локализация оборудования для обеспечения безопасности в аэропортах Nuctech
- Документация для стеклопластиковых трубопроводов Faber Glass
- Всего более 10 проектов
Наталья
стаж - 19 лет
Английский, Французский
- Радиоэлектроника, строительство
- Образование:
- РГУ им. С.А. Есенина, переводчик
- МАИ, инженер
- Участие в проектах:
- Строительство завода Syngenta по производству гербицидов на ОЭЗ “Липецк”
- Проектная документация по реконструкции аэропорта Пулково
- Всего более 9 проектов
В активе более 400
переводчиков
Андрей
стаж - 35 лет
Английский
- Нефтехимия, нефтепереработка
- Образование:
- НКИ, инженер-механик
- НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, лингвист-переводчик
- Участие в проектах:
- Строительство комплекса по производству этилена ПАО “Нижнекамскнефетхим”
- Техническое перевооружение агрегата аммиака ПАО “Дорогобуж”
- Всего более 35 проектов
стаж - 22 года
Английский
- Машиностроение, IT
- Образование:
- КнАГТУ, инженер-программист
- ДГУ, переводчик-референт
- Участие в проектах:
- Техническое перевооружение агрегата аммиака ПАО “Акрон”
- Строительство Амурского газоперерабатывающего завода
- Всего более 17 проектов
Дмитрий
стаж - 15 лет
Английский
Немецкий
- Электрооборудование
- Образование:
- ТПУ, инженер-технолог
- ДГУ, переводчик
- Участие в проектах:
- Локализация оборудования для обеспечения безопасности в аэропортах Nuctech
- Документация для стеклопластиковых трубопроводов Faber Glass
- Всего более 10 проектов
Наталья
стаж - 19 лет
Английский
Французский
- Радиоэлектроника, строительство
- Образование:
- РГУ им. С.А. Есенина, переводчик
- МАИ, инженер
- Участие в проектах:
- Строительство завода Syngenta по производству гербицидов на ОЭЗ “Липецк”
- Проектная документация по реконструкции аэропорта Пулково
- Всего более 9 проектов
Закажите
технический перевод
в АкадемПеревод
Опередите конкурентов в подготовке технического предложения на иностранном языке для клиента или тендера.
Оставьте заявку
и мы предложим несколько вариантов срочного перевода
Закажите срочный
технический
перевод
Вопросы и ответы
Конечно, ваша информация будет в полной сохранности. Услуги технического перевода зачастую сопряжены с соблюдением коммерческой тайны и защитой технологических секретов. Мы часто работаем с различными документами, содержимое которых не подлежит разглашению, поэтому соблюдаем интересы своих клиентов.
Да, у нас есть специалисты, которые могут переводить технические тексты с испанского.
Да, мы используем единую лексику и терминологию. Кроме того, есть специалист, курирующий проект и выполняющий финальную вычитку всех текстов. В случае выполнения срочных заказов и срочных переводов у нас есть несколько алгоритмов организации проекта.
Безусловно, мы работаем с переводами любой сложности. Наличие сложных терминов и работа со сложной научно-технической документацией не является проблемой для наших специалистов с учетом их многолетнего опыта. Технический перевод с английского – это одна из наших самых распространённых услуг, практически во всех отраслях мы имеет успешный опыт работы. Для корректного использования терминологии мы составляем глоссарий для каждого заказчика, поэтому вы можете быть уверены, что все нюансы будут учтены.
Да, мы располагаем большой командой специалистов, поэтому вы можете заказать технический перевод документации с любого из указанных языков. Мы осуществляем технический перевод в г. Москва, по месту нахождения нашего офиса. Однако это не мешает нам сотрудничать с разными заказчиками из других городов и из-за рубежа. Современные электронные средства связи и электронный документооборот позволяют нам выполнять заказы и сдавать их своевременно заказчику из любой точки земного шара.
Да. Специалисты нашего бюро технических переводов справятся даже с такой сложной задачей. При необходимости мы можем привлечь к работе носителя английского языка.
Мы предоставляем профессиональных переводчиков для устных переводов и письменных переводов на объектах наших заказчиков. У нас есть специальная группа технических специалистов, которые обладают навыками устного и письменного перевода. Это удобно, когда устный перевод при монтаже сопровождается небольшим объемом текста для письменного перевода. Если график перевода позволяет, то переводчик может в рабочие часы выполнять письменный перевод текста.
Безусловно, китайский язык является более «дорогим», чем английский или немецкий языки в плане перевода. Однако не всегда целесообразно переводить с английского языка. Часто перевод на английский язык технической документации для оборудования осуществляется сразу на производстве этого оборудования в Китае. Опыт нашего бюро говорит, что качество таких текстов в большинстве случаев оставляет желать лучшего. Иногда переводчику не понятен даже смысл отдельных предложений. С такими «английскими» текстами мы предпочитаем не работать и рекомендуем делать перевод с оригинального китайского языка.