Технический
Перевод
Переводчики
с техническим образованием
Более 25
отраслей
специализации
Тестовый
технический
перевод
Закажите сейчас!
Нам доверяют
технический перевод
более 200 отечественных
и зарубежных компаний
Чем мы их привлекли:
Нам доверяют технический перевод
более 200 отечественных и зарубежных компаний
Чем мы их привлекли:
Переводчики-инженеры
Техническое образование позволяет вникать в смысл текста, а не просто переводить слова и предложения.
Отраслевая специализация
Каждый переводчик специализируется в 3-4 отраслях техники, совершенствуя знания только в них.
25 отраслей специализации
Сообщите нам Вашу отрасль, и мы обязательно расскажем про наш опыт и проекты по этой тематике.
Переводчики-инженеры
Только квалифицированные переводчиками со стажем от 15 лет. Убедитесь в опыте по анкете-портфолио.
Отраслевая специализация
Переводчики обладают узкой специализацией в определённой отрасли благодаря второму высшему не лингвистическому образованию: инженеры, врачи, юристы.
25 отраслей специализации
Бесплатный тестовый перевод позволяет оценить уровень переводчика. Гарантируем привлечение только протестированных переводчиков.
Техническая терминология
Точная, емкая и единообразная – именно такая должна быть в техническом переводе.
Технический тестовый перевод
Анкета-портфолио технического переводчика и выполненный им тест поможет принять верное решение.
Глоссарии терминов
Легко интегрируем глоссарии Заказчика в свои базы и стартуем без дополнительных согласований терминов.
Техническая терминология
Проверка корректором + менеджером проекта + доведение текста до показателя качества в 100% по программе X-bench.
Технический тестовый перевод
Средства автоматической проверки подстрахуют там, где внимание человека дает сбой: проверка массива чисел, кавычек, символов.
Глоссарии
терминов
Если у заказчика нет глоссария и специальных требований к терминологии, мы разработаем ТЗ под проект и согласуем терминологию.
29+ форматов документов
Работаем с основными программами для технической документации: AutoCAD, CorelDRAW, MicroStation и другими.
Контроль качества перевода
Проверка перевода корректором и редактором минимизирует риск возникновения ошибок.
Перевод по ГОСТу
Регламенты по стандартам «Требования к услугам перевода» ISO 17100:2015 и ISO 9001:2015.
29+ форматов документов
Программы переводческий памяти автоматически используют уже переведенные термины и фрагменты текста. Это позволяет добиться однообразия терминологии.
Контроль качества перевода
Алгоритм выполнения проектов предусматривает привлечение только закреплённых за проектом переводчиков и контроль качества 100% текстов.
Перевод по ГОСТу
Регламенты бюро переводов «АкадемПеревод» разработаны по стандартам ISO 17100:2015 «Требования к услугам перевода» и ISO 9001:2015 «Система контроля качества устного и письменного перевода.
Технический перевод должен быть только профессиональным
Технический перевод должен быть только профессиональным
Профессиональный технический переводчик отличается от обычного переводчика так же, как инженер-электроник от радиолюбителя.
Радиолюбителю можно отдать починить старый приемник, но вряд ли кто-то рискнёт попросить его отремонтировать «на дому» дорогостоящий цифровой осциллограф.
Профессионализм технического переводчика обусловлен или его техническим образованием или продолжительным опытом работы с определённой технологией и оборудованием.
Технические переводчики часто имеют не более 4-5 отраслей специализации, и это, как правило, смежные отрасли, например, в нефтепереработке: ректификация, крекинг, риформинг, коксование.
Общетехнические переводчики или «универсалы» редко берутся за такие узкие отрасли, предпочитая более общие или бытовые технические темы.
Основа профессионализма технического переводчика – это понимание технологических процессов и доскональное знание терминологии.
В техническом переводе чрезвычайно важно понимать и передать при переводе, что газ в конкретном агрегате идет не «от емкости ГД46», а «из емкости ГД 46». Формальное английское «from» не несет такой смысловой нагрузки, это нужно именно знать.
Квалифицированный технический переводчик имеет внушительное портфолио проектов, которое всегда может продемонстрировать, а также выполнить тестовый перевод по любой из заявленных отраслей.
Три основных аспекта, которые стоит брать в расчет при заказе технического перевода: репутация компании, опыт переводчиков компании, качественный тестовый технический перевод.
Репутация Бюро технического перевода складывается
из полученных отзывов о выполненных проектах
Технический перевод может и должен быть только профессиональным.
Обеспечение проекта прошло на хорошем технологическом уровне. Терминологические и организационные вопросы решались оперативно. Сроки выдерживались.
К. Чапковская
Руководитель проекта
для ПАО
«Дорогобуж»
Инженерные изыскания при строительстве нефтехимических проектов
Проектная документация была переведена в сжатые сроки с хорошим качеством и корректным для технических документов оформлением.
А. Шефтель
Генеральный директор ООО «Инжгеотранс»
Локализация документации для сельскохозяйственного оборудования
Отмечаем профессионализм и вдумчивый подход переводчиков к выполнению поставленных задач. Сотрудники ООО «АкадемПеревод» всегда ответственны и пунктуальны.
С. Маслов
Менеджер отдела
Запасные части
ООО «АПХ РУС»
Сервисное обслуживание и бурение нефтяных и газовых скважин
Компания АкадемПеревод хорошо понимает потребности клиента и соблюдает обязательства по качеству перевода технического текста.
А. Герасименко
Генеральный директор ООО «ИСК Петроинжиниринг»
Техническое перевооружение агрегата аммиака
Обеспечение проекта прошло на хорошем технологическом уровне. Терминологические и организационные вопросы решались оперативно. Сроки выдерживались.
К. Чапковская
Руководитель проекта
для ПАО
«Дорогобуж»
Инженерные изыскания при строительстве нефтехимических проектов
Проектная документация была переведена в сжатые сроки с хорошим качеством и корректным для технических документов оформлением.
А. Шефтель
Генеральный директор
ООО «Инжгеотранс»
Локализация документации для сельскохозяйственного оборудования
Отмечаем профессионализм и вдумчивый подход переводчиков к выполнению поставленных задач. Сотрудники ООО «АкадемПеревод» всегда ответственны и пунктуальны.
С. Маслов
Менеджер отдела
Запасные части ООО «АПХ РУС»
Сервисное обслуживание и бурение нефтяных и газовых скважин.
Компания АкадемПеревод хорошо понимает потребности клиента и соблюдает обязательства по качеству перевода технического текста.
А. Герасименко
Генеральный директор
ООО «ИСК Петроинжиниринг»
Более 200 технических переводчиков
для Ваших проектов и задач
Андрей, стаж - 35 лет
Английский
- Нефтехимия, нефтепереработка
- Образование:
- НКИ, инженер-механик
- НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, лингвист-переводчик
- Участие в проектах:
- Строительство комплекса по производству этилена ПАО «Нижнекамскнефетхим»
- Техническое перевооружение агрегата аммиака ПАО «Дорогобуж»
- Всего более 35 проектов
Феликс, стаж - 22 года
Английский
- Машиностроение, IT
- Образование:
- КнАГТУ, инженер-программист
- ДГУ, переводчик-референт
- Участие в проектах:
- Техническое перевооружение агрегата аммиака ПАО «Акрон»
- Строительство Амурского газоперерабатывающего завода
- Всего более 17 проектов
Дмитрий, стаж - 15 лет
Немецкий, Английский
- Электрооборудование
- Образование:
- ТПУ, инженер-технолог
- ДГУ, переводчик
- Участие в проектах:
- Локализация оборудования для обеспечения безопасности в аэропортах Nuctech
- Документация для стеклопластиковых трубопроводов Faber Glass
- Всего более 10 проектов
Наталья, стаж - 19 лет
Английский, Французский
- Радиоэлектроника, строительство
- Образование:
- РГУ им. С.А. Есенина, переводчик
- МАИ, инженер
- Участие в проектах:
- Строительство завода Syngenta по производству гербицидов на ОЭЗ «Липецк»
- Проектная документация по реконструкции аэропорта Пулково
- Всего более 8 проектов
Андрей, стаж - 35 лет
Английский
- Нефтехимия, нефтепереработка
- Образование:
- НКИ, инженер-механик
- НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, лингвист-переводчик
- Участие в проектах:
- Строительство комплекса по производству этилена ПАО «Нижнекамскнефетхим»
- Техническое перевооружение агрегата аммиака ПАО «Дорогобуж»
- Всего более 35 проектов
Феликс, стаж - 22 года
Английский
- Машиностроение, IT
- Образование:
- КнАГТУ, инженер-программист
- ДГУ, переводчик-референт
- Участие в проектах:
- Техническое перевооружение агрегата аммиака ПАО «Акрон»
- Строительство Амурского газоперерабатывающего завода
- Всего более 17 проектов
Дмитрий, стаж - 15 лет
Немецкий, Английский
- Электрооборудование
- Образование:
- ТПУ, инженер-технолог
- ДГУ, переводчик
- Участие в проектах:
- Локализация оборудования для обеспечения безопасности в аэропортах Nuctech
- Документация для стеклопластиковых трубопроводов Faber Glass
- Всего более 10 проектов
Наталья, стаж - 19 лет
Английский, Французский
- Радиоэлектроника, строительство
- Образование:
- РГУ им. С.А. Есенина, переводчик
- МАИ, инженер
- Участие в проектах:
- Строительство завода Syngenta по производству гербицидов на ОЭЗ «Липецк»
- Проектная документация по реконструкции аэропорта Пулково
- Всего более 8 проектов
Закажите
профессиональный
технический перевод
Поручите Вашу задачу
профессионалам
и будьте уверены
в качественном
результате
Закажите профессиональный технический перевод
Поручите Вашу задачу профессионалам и будьте уверены в качественном результате.
Оставьте заявку
и мы подберем опытных переводчиков для Вашего проекта.
Срок выполнения технического перевода
Срок выполнения технического перевода
Срок выполнения перевода технического текста — часто больная тема переводческой отрасли.
Мы всегда с радостью слышим от заказчика, что он предварительно хочет обсудить детали проекта, посмотреть анкеты и резюме наших переводчиков, оценить тестовые переводы.
Это позволяет нам наилучшим образом подготовиться к проекту, а заказчику убедиться в том, что нашел подходящего для проекта исполнителя.
Но время – это роскошь в современном ритме жизни.
Документация для тендера нужна в пятницу к 15:00, позже ее не примут, и хороший проект будет упущен.
Часто перевод нужен быстро, срочно, сегодня, а лучше еще вчера.
Мы не говорим, что это невозможно.
Срочный технический перевод мы выполняем каждый день.
Оценить возможность максимально срочного перевода (но без потери качества, конечно) можно на основании полного пакета документации.
Если Вы хотите узнать, сможем ли мы перевести 200 страниц технического текста к завтрашнему дню, лучше сразу пришлите нам документацию для оценки.
Факторы срочности технического перевода
Срочная оценка проекта
Оцениваем быстро, но не «на глаз». Предлагаем несколько режимов срочности.
Срочный технический перевод
Формируем расширенную проектную группу из переводчиков и редакторов.
30+ заявок в день
Принимаем по 30 заявок в день от разных подразделений одного заказчика.
Срочная оценка проекта
Специальные программы позволяют не переводить один и тот же фрагмент текста несколько раз. Он автоматически подставляется из базы.
Срочный технический перевод
Когда сложно получить бюджет на проект, а качество нужно хорошее, мы всегда идем на встречу и даем дополнительные скидки.
30+ заявок в день
Цена, указанная в предложении, не меняется. Если мы что-то не учли при расчете, то непредвиденные расходы – за наш счет.
Закажите
срочный
технический
перевод
Опередите конкурентов
в переводе технического
предложения для перспективного
клиента или тендера.
Закажите срочный технический перевод
Опередите конкурентов в переводе технического предложения для перспективного клиента или тендера.
Оставьте заявку
Мы предложим несколько вариантов срочного перевода.
Какую техническую документацию
мы переводим
Инструкции
Мануалы
Руководства пользователей
Самый простой тип документации.
При работе с такими документами важно знать:
Переводилась ли эта инструкция ранее для другой модификации или серии прибора?
Для сохранения преемственности и единообразия терминологии, а также оформления документа целесообразно показать нам предыдущий перевод.
В каком формате необходим перевод документа?
Если в документацию планируется вносить изменения, например, для корректировки технических характеристик прибора, адресов дилеров и представительств, то понадобится редактируемый формат.
Инструкции
Мануалы
Руководства пользователей
Самый простой тип документации
При работе с такими документами важно знать:
Переводилась ли эта инструкция ранее для другой модификации или серии прибора?
Для сохранения преемственности и единообразия терминологии, а также оформления документа целесообразно показать нам предыдущий перевод.
В каком формате необходим перевод документа?
Если в документацию планируется вносить изменения, например, для корректировки технических характеристик прибора, адресов дилеров и представительств, то понадобится редактируемый формат.
Технические презентации
Доклады
Брошюры
Каталоги
Документация, которая имеет помимо технической еще и рекламно-маркетинговую лексику.
Для перевода таких документов важно иметь исходник, тот формат файла, в котором он был изначально создан.
После перевода такие документы всегда требуют верстки – сохранения оригинального оформления. Если документы будут предоставлены не в формате исходника, то качество графических материалов после верстки неизбежно ухудшится.
Технические презентации
Доклады
Брошюры
Каталоги
Документация, которая имеет помимо технической еще и рекламно-маркетинговую лексику.
Для перевода таких документов важно иметь исходник, тот формат файла, в котором он был изначально создан.
После перевода такие документы всегда требуют верстки – сохранения оригинального оформления. Если документы будут предоставлены не в формате исходника, то качество графических материалов после верстки неизбежно ухудшится.
Чертежи
Планы
Схемы
Существенную часть работы над чертежами составляет их разверстка — подготовка текста к переводу.
Верстальщик «вытаскивает» текст из чертежей, чтобы переводчик смог загрузить их в специальную программу для перевода и переводить с соблюдением имеющейся в базе терминологии.
Работа с исходниками чертежей и схем (чаще всего в программах AutoCAD или CorelDraw) происходит существенно быстрее, чем с форматами pdf, jpg или tiff.
Чертежи
Планы
Схемы
Существенную часть работы над чертежами составляет их разверстка — подготовка текста к переводу.
Верстальщик «вытаскивает» текст из чертежей, чтобы переводчик смог загрузить их в специальную программу для перевода и переводить с соблюдением имеющейся в базе терминологии.
Работа с исходниками чертежей и схем (чаще всего в программах AutoCAD или CorelDraw) происходит существенно быстрее, чем с форматами pdf, jpg или tiff.
Тендерная документация
Проектная документация
Технико-экономические обоснования
Такая «пакетная» документация может имеет в своём составе все вышеперечисленные типы документов: чертежи, сертификаты, руководства, ГОСТы.
Помимо технических разделов в нее могут входить разделы юридического или экономического содержания. К переводу таких частей документации необходимо привлекать профессионального переводчика-юриста и опытного специалиста по финансово-экономической терминологии.
Тендерная документация
Проектная документация
Технико-экономические обоснования
Такая «пакетная» документация может имеет в своём составе все вышеперечисленные типы документов: чертежи, сертификаты, руководства, ГОСТы.
Помимо технических разделов в нее могут входить разделы юридического или экономического содержания. К переводу таких частей документации необходимо привлекать профессионального переводчика-юриста и опытного специалиста по финансово-экономической терминологии.
ГОСТы
Стандарты
Регламенты
СНиПы
Патенты
Документация такого типа выпускаются уполномоченными государственными органами для регламентации определенной отрасли или частными организациями для внутреннего использования.
Для первых более характерен нормативно-бюрократический стиль изложения и большое количество ссылок на другие регламенты.
Вторые имеют более свободную структуру и форму, более детальны и конкретны, так как пишутся не для всей отрасли, а под нужды конкретной компании.
Прежде чем направлять в перевод многотомный отраслевой регламент, желательно убедиться, что он не переведен ранее и не содержится в соответствующей базе выполненных переводов.
ГОСТы
Стандарты
Регламенты
СНиПы
Патенты
Документация такого типа выпускаются уполномоченными государственными органами для регламентации определенной отрасли или частными организациями для внутреннего использования.
Для первых более характерен нормативно-бюрократический стиль изложения и большое количество ссылок на другие регламенты.
Вторые имеют более свободную структуру и форму, более детальны и конкретны, так как пишутся не для всей отрасли, а под нужды конкретной компании.
Прежде чем направлять в перевод многотомный отраслевой регламент, желательно убедиться, что он не переведен ранее и не содержится в соответствующей базе выполненных переводов.
Научные статьи
Научно-технические доклады
Учебная и справочная литература
Наиболее сложный тип технической документации.
Переводчики под такие проекты подбираются «точечно» с обязательным тестированием и утверждением кандидатуры переводчика со стороны заказчика
При переводе на иностранный язык при необходимости привлекаются научные редакторы-носители языка.
Также рекомендуем перед переводом получить от издательства, где планируется публиковать научный труд, требования для технического оформления текста.
Научные статьи
Научно-технические доклады
Учебная и справочная литература
Наиболее сложный тип технической документации.
Переводчики под такие проекты подбираются «точечно» с обязательным тестированием и утверждением кандидатуры переводчика со стороны заказчика.
При переводе на иностранный язык при необходимости привлекаются научные редакторы-носители языка.
Также рекомендуем перед переводом получить от издательства, где планируется публиковать научный труд, требования для технического оформления текста.