Технический перевод документов и текстов на 65+ языков
Переводим инструкции, чертежи, спецификации, паспорта оборудования и проектную документацию.
Работаем с корпоративными проектами, глоссариями и памятью перевода, заключаем NDA.

От 400 за страницу.
Английский → русский язык
Перевод день в день.
До 200 стр./день
Тестовый перевод.
NDA за 2 часа
Что такое технический перевод,
и в чем его особенности
Технический перевод — это не просто передача смысла с одного языка на другой. Это точная адаптация специального текста, в котором каждая формулировка влияет на понимание процессов, полноту требований и ясность изложенных инструкций. Ошибка здесь способна исказить принцип действия оборудования, порядок монтажа или условия эксплуатации. Поэтому техническая документация требует не только грамотного владения техническим языком, но и глубокого погружения в предметную область.
Главная особенность такого перевода — высокая плотность специальных терминов, понятий, сокращений, отраслевых обозначений. Здесь важны не только технические знания, а знания терминологии конкретной отрасли, принятых формулировок и логики изложения. В технических материалах нельзя заменять термины «похожими по смыслу» словами, упрощать формулировки или жертвовать точностью ради красивого стиля. Перевод должен быть понятным, строгим и единообразным по всему массиву документов.
Именно поэтому над такими задачами должен работать специалист, который понимает контекст и умеет сохранять логическую структуру исходного материала. Профессиональное бюро подбирает исполнителей по профилю проекта: для машиностроения, нефтегаза, энергетики, строительства или химической отрасли. Важно все: и единый подход к оформлению, и согласованная терминология, и контроль качества на каждом этапе работы.
Профессиональный технический перевод — это всегда результат правильно выстроенного процесса. Он строится на внимании к деталям, проверке числовых данных и единиц измерения, правильности оформления таблиц, схем и примечаний. Поэтому при выборе подрядчика стоит смотреть не только на цену, но и на опыт работы, профиль команды и способность работать с большими объемами документов без потери точности. Для бизнеса это вопрос не стиля или цены, а безопасности, репутации и простоты использования документов в реальной работе.
Виды технического перевода — письменный и устный
Технический перевод бывает двух видов: письменный и устный. Письменный формат нужен там, где есть текст, печатные или электронные материалы. Это инструкции, спецификации, чертежи, руководства по эксплуатации и другие виды документов, которые относятся к инженерной документации. Тут важны точность формулировок, единообразие терминов и корректная передача текста.
Устный технический перевод востребован на переговорах, пусконаладочных работах, обучении персонала, инспекциях и сопровождении встреч с иностранными партнерами. В таких задачах значение имеют не только знание темы, но и скорость реакции, навык именно устного перевода, поэтому к проекту привлекают только самых опытных переводчиков, так как искать слова в словаре или глоссарии времени.
Стоимость письменного и устного перевода рассчитывается по-разному. Для письменных задач обычно оценивают объем (количество страниц), сложность и сроки, а для устных — количество часов работы специалиста, формат мероприятия, место работы, формат и вид площадки, где работают переводчики. Поэтому стоимость всегда зависит от конкретной задачи и состава услуги.
Отрасли и тематики технического перевода
Наши специалисты-переводчики имеют профильное техническое образование и опыт работы в различных отраслях промышленности. Услуги перевода текста и документов по умолчанию подразумевают привлечение только профильных переводчиков с опытом работы от 15 лет.
Нефтегазовая отрасль
Химическая промышленность и нефтехимия
Энергетика
Горно-добывающая отрасль
Металлургия и металлообработка
Строительство и инженерная инфраструктура
Электротехника, электроника и микроэлектроника
Промышленная автоматизация и системы управления
Информационные технологии и высокотехнологичные решения
Сельское хозяйство и агропромышленный комплекс
Медицина, фармацевтика и биотехнологии
Пищевая и упаковочная промышленность
Транспортное машиностроение
Машиностроение и промышленное оборудование
Экология, безопасность и контроль качества
Материалы и специальные технологии
Рекомендации корпоративных заказчиков
Как мы выполняем технический перевод
Анализ задачи и подготовка материалов к техническому переводу
- Определяем состав и тип документов, отрасль и задачу перевода.
- Выясняем, кто будет использовать перевод: инженер, маркетолог, юрист, закупщик или другой специалист.
- Согласовываем сроки, форматы и требования к результату.
- Проверяем исходники, наличие файлов в специализированных форматах.
- Выявляем чертежи, таблицы, схемы, повторы и сложную верстку.
- Подключаем глоссарий, переводческую память и требования по терминологии, если они есть у клиента.
Согласование терминологии и настройка параметров проекта
- Формируем или назначаем имеющуюся терминологическую базу проекта.
- Сверяем ключевые термины, обозначения и сокращения.
- Уточняем наименования ключевых узлов, процессов, стандартов и единиц измерения.
- Фиксируем единые правила написания терминов, маркировок и повторяющихся формулировок.
- Настраиваем глоссарий под проект.
- Подключаем переводческую память для единообразия по всему массиву документов.
Технический перевод профильными специалистами
- Назначаем исполнителей под конкретную тематику проекта.
- Подключаем отраслевых редакторов при необходимости.
- Организуем перевод в единой рабочей среде (TMS).
- Активно используем терминологические базы и переводческую память.
- Соблюдаем заранее согласованные параметры проекта.
- Распределяем оптимально большие массивы файлов для сохранения консистентности.
Проверка, редактирование и контроль качества перевода
- Проверяем полноту перевода.
- Сверяем терминологию и единообразие формулировок.
- Контролируем числа, обозначения и единицы измерения.
- Проверяем таблицы, примечания, ссылки и повторяющиеся элементы.
- Выявляем пропуски, недоперевод и смысловые неточности.
- Устраняем технические несоответствия.
- Подключаем редактора при необходимости.
Подготовка готовых документов и сопровождение проекта
- Собираем документы в единый комплект.
- Сохраняем таблицы, схемы и верстку.
- Подготавливаем файлы в удобном для заказчика формате.
- Преобразуем сложные форматы по запросу клиента (dwg в pdf).
- Возвращаем перевод с сохранением структуры и логики исходника.
- Сохраняем переводческую память и терминологию для следующих заказов.
Более 500 положительных отзывов на различных площадках
Ваш проект с очень “узкоспециальной специальностью” или просто технический текст на перевод?
Оцените качество перевода и экспертность переводчика
Закажите срочный технический перевод
Заполните форму
Получите пробный перевод фрагмента Вашего текста + анкету переводчика. Или 2-3 пробных перевода, если по Вашей тематике у нас будут свободные переводчики в моменте. Не можете выслать текст без NDA? Подпишем в течение 2 часов (ЭДО или скан).
У нашего предложения есть ограничения: 1) Заявки на тестовый перевод принимаются только от представителей компаний; 2) В работу и оценку принимаются только полные документы (инструкции, презентации, тома чертежей), а не вырезанный текст, так как фрагмент для теста мы выбираем сами, чтобы он был самый сложный; 3) В наших интересах сделать тестовый перевод как можно быстрее. Но если это может быть в ущерб текущим заказчикам, то попросим дополнительное время.
Какие технические документы мы переводим
Наши услуги в области технического перевода
- Перевод инструкций
- Перевод мануалов
- Перевод руководств пользователей
- Перевод технических презентаций
- Перевод научных докладов
- Перевод каталогов
- Перевод брошюр
- Перевод чертежей
- Перевод планов и схем
- Перевод паспортов на оборудование
- Перевод тендерных документов
- Перевод проектной документации
- Перевод технико-экономических обоснований
- Перевод ГОСТов
- Перевод отраслевых стандартов
- Перевод регламентов и правил
- Перевод СНиПов
- Перевод патентов
- Перевод научных статей
- Перевод научно-технических докладов
- Перевод учебной и справочной литературы
- Перевод научных изысканий
- Перевод докладов, рефератов, научных работ
- Инструкции
- Мануалы
- Руководства пользователей
- Технические презентации
- Брошюры
- Каталоги
- Чертежи
- Планы и схемы
- Паспорта на оборудование
- Тендерные документы
- Проектную документацию
- Технико-экономические обоснования
- ГОСТы
- Отраслевые стандарты
- Регламенты
- СНиПы
- Патенты
- Научные статьи
- Научно-технические доклады
- Учебную и справочную литературу
- Научные работы, рефераты
Сколько стоит технический перевод
357
за 1 страницу (английский – русский)420
за 1 страницу (английский – русский)777
за 1 страницу (английский – русский)357
420
777
| Популярные языки | ||||||
| Тариф | «Базовый» | «Профессиональный» | «Экспертный» | |||
| Язык | с языка | на язык | с языка | на язык | с языка | на язык |
| 🇬🇧 Английский | 400 | 480 | 500 | 600 | 900 | 1080 |
| 🇩🇪 Немецкий | 520 | 520 | 650 | 650 | 1170 | 1170 |
| 🇫🇷 Французский | 520 | 520 | 650 | 650 | 1170 | 1170 |
| 🇪🇸 Испанский | 520 | 520 | 650 | 650 | 1170 | 1170 |
| 🇮🇹 Итальянский | 520 | 520 | 650 | 650 | 1170 | 1170 |
| Европейскиe языки | ||||||
| Тариф | «Базовый» | «Профессиональный» | «Экспертный» | |||
| Язык | с языка | на язык | с языка | на язык | с языка | на язык |
| 🇧🇬 Болгарский | 640 | 680 | 800 | 850 | 1440 | 1530 |
| 🇭🇺 Венгерский | 680 | 720 | 850 | 900 | 1530 | 1620 |
| 🇬🇷 Греческий | 680 | 720 | 850 | 900 | 1530 | 1620 |
| 🇩🇰 Датский | 880 | 880 | 1100 | 1100 | 1980 | 1980 |
| 🇱🇻 Латышский | 640 | 680 | 800 | 850 | 1440 | 1530 |
| 🇱🇹 Литовский | 640 | 680 | 800 | 850 | 1440 | 1530 |
| 🇳🇱 Нидерландский | 880 | 880 | 1100 | 1100 | 1980 | 1980 |
| 🇳🇴 Норвежский | 880 | 880 | 1100 | 1100 | 1980 | 1980 |
| 🇵🇱 Польский | 680 | 720 | 850 | 900 | 1530 | 1620 |
| 🇵🇹 Португальский | 880 | 880 | 1100 | 1100 | 1980 | 1980 |
| 🇷🇴 Румынский | 680 | 720 | 850 | 900 | 1530 | 1620 |
| 🇷🇸 Сербский | 680 | 720 | 850 | 900 | 1530 | 1620 |
| 🇸🇰 Словацкий | 680 | 720 | 850 | 900 | 1530 | 1620 |
| 🇸🇮 Словенский | 680 | 720 | 850 | 900 | 1530 | 1620 |
| 🇫🇮 Финский | 1120 | 1120 | 1400 | 1400 | 2520 | 2520 |
| 🇭🇷 Хорватский | 680 | 720 | 850 | 900 | 1530 | 1620 |
| 🇨🇿 Чешский | 680 | 720 | 850 | 900 | 1530 | 1620 |
| 🇸🇪 Шведский | 880 | 880 | 1100 | 1100 | 1980 | 1980 |
| 🇪🇪 Эстонский | 640 | 680 | 800 | 850 | 1440 | 1530 |
| Восточные языки | ||||||
| Тариф | «Базовый» | «Профессиональный» | «Экспертный» | |||
| Язык | с языка | на язык | с языка | на язык | с языка | на язык |
| 🇪🇬 Арабский | 1120 | 1120 | 1400 | 1400 | 2520 | 2520 |
| 🇻🇳 Вьетнамский | 1600 | 1600 | 2000 | 2000 | 3600 | 3600 |
| 🇮🇱 Иврит | 1120 | 1120 | 1400 | 1400 | 2520 | 2520 |
| 🇮🇩 Индонезийский | 1600 | 1600 | 2000 | 2000 | 3600 | 3600 |
| 🇨🇳 Китайский | 1120 | 1120 | 1400 | 1400 | 2520 | 2520 |
| 🇰🇷 Корейский | 1120 | 1120 | 1400 | 1400 | 2520 | 2520 |
| 🇲🇾 Малайский | 1600 | 1600 | 2000 | 2000 | 3600 | 3600 |
| 🇲🇳 Монгольский | 1120 | 1120 | 1400 | 1400 | 2520 | 2520 |
| 🇹🇷 Турецкий | 880 | 880 | 1100 | 1100 | 1980 | 1980 |
| 🇮🇷 Фарси | 1120 | 1120 | 1400 | 1400 | 2520 | 2520 |
| 🇵🇭 Филиппинский | 1600 | 1600 | 2000 | 2000 | 3600 | 3600 |
| 🇮🇳 Хинди | 1600 | 1600 | 2000 | 2000 | 3600 | 3600 |
| 🇯🇵 Японский | 1120 | 1120 | 1400 | 1400 | 2520 | 2520 |
| Языки СНГ | ||||||
| Тариф | «Базовый» | «Профессиональный» | «Экспертный» | |||
| Язык | с языка | на язык | с языка | на язык | с языка | на язык |
| 🇦🇿 Азербайджанский | 520 | 600 | 650 | 750 | 1170 | 1350 |
| 🇦🇲 Армянский | 520 | 600 | 650 | 750 | 1170 | 1350 |
| 🇧🇾 Белорусский | 520 | 600 | 650 | 750 | 1170 | 1350 |
| 🇬🇪 Грузинский | 520 | 600 | 650 | 750 | 1170 | 1350 |
| 🇰🇿 Казахский | 520 | 600 | 650 | 750 | 1170 | 1350 |
| 🇰🇬 Киргизский | 520 | 600 | 650 | 750 | 1170 | 1350 |
| 🇹🇯 Таджикский | 520 | 600 | 650 | 750 | 1170 | 1350 |
| 🇹🇲 Туркменский | 520 | 600 | 650 | 750 | 1170 | 1350 |
| 🇺🇿 Узбекский | 520 | 600 | 650 | 750 | 1170 | 1350 |
| 🇺🇦 Украинский | 520 | 600 | 650 | 750 | 1170 | 1350 |
Профессиональные технические переводчики
В активе более 400
переводчиков
Андрей
стаж - 35 лет
Английский
- НКИ, инженер-механик
- НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, лингвист-переводчик
- Строительство комплекса по производству этилена ПАО “Нижнекамскнефетхим”
- Техническое перевооружение агрегата аммиака ПАО “Дорогобуж”
- Всего более 35
Феликс
стаж - 22 года
Английский
- КнАГТУ, инженер-программист
- ДГУ, переводчик-референт
- Техническое перевооружение агрегата аммиака ПАО “Акрон”
- Строительство Амурского газоперерабатывающего завода
- Всего более 17
Дмитрий
стаж - 15 лет
Английский,
Немецкий
- ТПУ, инженер-технолог
- ДГУ, переводчик
- Локализация оборудования для обеспечения безопасности в аэропортах Nuctech
- Документация для стеклопластиковых трубопроводов Faber Glass
- Всего более 10
Наталья
стаж - 19 лет
Английский,
Французский
- РГУ им. С.А. Есенина, переводчик
- МАИ, инженер
- Строительство завода Syngenta по производству гербицидов на ОЭЗ “Липецк”
- Проектная документация по реконструкции аэропорта Пулково
- Всего более 9
Факторы качества технического перевода
Экспертность
Сложных технических переводов нет. Переводчик или знает тему, или не знает.
Системность
Порядок не бьет класс, он его повышает. Система управления проектами упорядочивает виртуозность наших переводчиков.
Технологии
100% ИИ перевод - только для инструкций к чайникам и утюгам. Для отраслевых технических текстов - специальные решения с элементами ИИ + контроль эксперта.
Экономия бюджета
Каждая скидка аргументирована для каждого проекта.
Скорость перевода
Но всегда помним, что даже скорость света имеет пределы.
Как мы оформляем технический перевод
Получите точную оценку сроков и стоимости
100% заказчиков задают эти вопросы:
Как быстро Вы сможете перевести?
Сколько будет стоить наш перевод?
В 100% случаев для оценки нам нужен текст или документ.
Не можете без NDA?
Подпишем в течение 2 часов (ЭДО или скан).
Закажите срочный
технический
перевод
Заполните форму
и мы предложим несколько вариантов срочного переводаПреимущества профессионального перевода
технической документации
Технический перевод должен быть только профессиональным
Профессиональный технический переводчик отличается от обычного переводчика так же, как инженер-электроник от радиолюбителя.
Радиолюбителю можно отдать починить старый приемник, но вряд ли кто рискнёт попросить его отремонтировать дома дорогостоящий цифровой осциллограф.
Профессионализм лингвиста обусловлен или его техническим образованием или продолжительным опытом работы с определённой технологией и оборудованием.
Переводчик научно-технической документации редко имеет более 4-5 отраслей специализации, и это, как правило, смежные отрасли, например, в нефтепереработке: ректификация, крекинг, риформинг, коксование.
Общетехнические переводчики или “универсалы” редко берутся за такие узкие отрасли, предпочитая более общие или бытовые технические темы.
Основа профессионализма – это понимание технологических процессов и доскональное знание терминологии.
В техническом переводе чрезвычайно важно понимать и передать при переводе, что газ в конкретном агрегате идет не «от емкости ГД46», а «из емкости ГД 46». Формальное английское «from» тут никак не внесёт ясности.
Квалифицированный переводчик имеет внушительное портфолио, которое может продемонстрировать, а также выполнить тестовый перевод текста любой сложности по любой из заявленных отраслей.
Три основных аспекта, которые стоит брать в расчет при заказе технического перевода: репутация Бюро, опыт конкретного лингвиста или проектной группы, качественный тестовый перевод.
Вопросы и ответы
Конечно, информация из ваших документов будет в полной сохранности. Конфиденциальность является одной из наших визитных карточек. Мы часто работаем с различными документами, содержимое которых не подлежит разглашению, поэтому соблюдаем интересы своих клиентов. Для Вашей уверенности мы можем подписать соглашение о конфиденциальности.
Письменный перевод материалов и документов технической тематики на китайский и любой другой язык выполняется в условиях строгой секретности, с соблюдением всех необходимых мер безопасности. Согласно законодательству РФ, вся конфиденциальная информация максимально защищена от разглашения: личные данные, имя и адрес заказчика, сведения об организации, любых контактных лицах, проектные и финансовые аспекты деятельности и др. Наш офис в Москве осуществляет комплексную защиту всех материалов. Система внутренних сетей и сайта закрыта от внешнего доступа, используются надежные антивирусы и исключительно лицензионный софт. После сдачи готового результата, мы удаляем все информационные данные или переносим их на носитель Заказчика в зависимости от требований, нотариальный перевод передается в оригинале.
Хранение печатных документов осуществляется в сейфе. С нами Ваш бизнес застрахован от распространения конфиденциальной информации.
Да, у нас есть высококлассные специалисты, которые могут переводить технические тексты с испанского и на испанский язык.
Письменный перевод технической литературы и инструкций на другой язык – ответственное задание, которое требует профессиональных знаний. В текстах часто указываются особенности монтажа и эксплуатации разных типов оборудования. Это – не письменный художественный перевод на иностранный язык, в котором можно переставлять слова и использовать синонимы. Здесь от точности передачи терминов и технических заключений зависит безопасность людей, которые будут работать с данными механизмами. Наши специалисты имеют лингвистическое и техническое образование с высоким квалификационным уровнем и практическим опытом. Для каждого направления работы мы подбираем и предлагаем наиболее компетентных сотрудников.
Мы готовы выполнить Ваш заказ с доставкой готовых документов в любой город России, в ваш офис. Оставьте заявку с нашего сайта любым удобным способом, уточните контакты, и мы сразу с Вами свяжемся. Наш менеджер подробнее расскажет Вам об услуге, бесплатно выполнит расчет в тот же день. Предупредите его, если у Вас срочный заказ или нужна верстка документов.
Да, мы выполняем переводы в программах переводческой памяти, что позволяет нам использовать единую лексику и терминологию, я также учитывать количество повторов в тексте. Кроме того, всегда назначается редактор, выполняющий финальную вычитку всех текстов.
Для соблюдения единообразия документов в объемных заказах (от 100 000 знаков с пробелами) на русский и любой другой язык наши сотрудники применяют наиболее эффективные отраслевые стратегии и техники. Первая – использование глоссариев, доступ к которым имеют переводчики, работающие над заказом. Глоссарий может быть отраслевым или проектным, разработанным специально под Ваш заказ и более приоритетным. Он содержит клише, слова, терминологию требуемой тематики и обеспечивает единообразие текста.
Переводя на нужный язык статьи, информацию с сайтов, проектную документацию, изобилующую множеством терминов, лингвисты пользуются специальным программным обеспечением (САТ-инструментами). Благодаря этой технологии, группа переводчиков может использовать не только одинаковые слова, но и предложения, абзацы.
Чаще всего при работе над объемным проектом для переводчиков, редакторов, менеджеров создается рабочий чат в мессенджере. Это также необходимо для оперативного согласования перевода определенных лексических единиц.
Редактирование – последний этап работы. От профессионализма редактора зависит качество готовых материалов, которые впоследствии ожидает верстка. Он проверяет не только грамматику и правописание, но и употребление терминологии и аббревиатур. Редактор способен найти мельчайшие недочеты. Он определяет, насколько точно передан смысл текста, правильно используются единицы измерения, содержание соответствует стилистике.
Безусловно, мы работаем с переводами любой сложности в самых разных тематиках и можем обеспечить соответствие релевантной терминологии. Для корректного использования терминологии мы составляем глоссарий, который согласовываем с заказчиком до начала работы, поэтому Вы можете быть уверены, что все нюансы будут учтены. По мере работы над переводом вся специфичная техническая терминология будет также внесена в глоссарий и согласована. Если у Заказчика есть примеры удачных переводов, мы обязательно примем их для справки.
Все наши сотрудники обладают высоким уровнем знаний терминологии, имеют опыт работы в технической области. Если требования заказчика к выполнению задачи имеют свои особенности, мы готовы разработать специальное ТЗ и глоссарий терминов на основании исходного текста и согласовать его с Вами. При переводе текстов на нужный язык будет использоваться лексика именно из него для максимально качественной адаптации. Количество терминов в глоссарии – неограниченное, определяется в зависимости от емкости оригинала.
Что касается узкой специализации, то сначала нужно сделать анализ документации. Такие отрасли, как авиация, энергетика, автомобильная промышленность могут иметь одинаковые термины по международным стандартам, но их значение на русском языке может отличаться. Для таких текстов часто требуется дополнительно редактура отраслевым экспертом и корректура. В большинстве случаев даже экспертам не обойтись без отраслевого словаря или глоссария. Скорость такого узкоспециализированного перевода по понятным причинам не высокая, и занимаются им только специалисты высочайшего класса, не раз подтверждавшие свою квалификацию.
Сложность перевода также определяется типом документов. Спецификации часто требуют составления таблиц, справочник по продукции может включать картинки, в строительной документации встречаются чертежи и графики.
Если Вам требуется финансовый расчет работы по переводу на определенный язык, достаточно отправить файлы с заданием на нашу почту. Укажите свой телефон или другие контакты, и мы свяжемся с Вами для уточнения деталей, необходимости дополнительных услуг (верстка, заверение печатью), бесплатно рассчитаем стоимость и дадим ответ.
Да, мы располагаем большой командой лингвистов, поэтому Вы можете заказать письменный перевод технической литературы на любой язык. Направьте нам Ваши файлы, укажите обратный адрес, мы ответим Вам в тот день и дадим точную информацию о возможности перевода на интересующие Вас языки.
Мы оказываем услуги перевода на 65 языков мира: европейские, восточные, языки СНГ. Наши специалисты могут перевести материалы технической тематики в любых языковых парах, включая не очень распространенные языки. В случае необходимости, вы можете оформить заказ со срочным режимом выполнения работы. Контакты для связи с нами вы можете найти на сайте: e-mail, телефон, мессенджеры Whatsapp и Telegram, оналайн чат. Позвоните в офис, закажите обратный звонок или напишите нам, и мы бесплатно дадим точную информацию по Вашему вопросу в течение нескольких минут. Обращайтесь, и мы с удовольствием поможем. Оплата может быть произведена по безналичному расчету от юридического лица на основании договора, оплата от физических лиц возможна наличными или онлайн после того, как согласованы стоимость и срок.
Наши специалисты справятся даже с такой сложной задачей. При необходимости мы можем привлечь к работе носителя английского языка.
Письменный перевод технической литературы, технических документов, инструкций с русского на английский язык или китайский язык выполняют лингвисты с большим опытом работы в данной сфере. Готовые тексты, статьи тщательно вычитываются и, в случае необходимости, исправляются корректором, приводятся в соответствие с нужными терминами редактором. Если это маркетинговые материалы, и текст имеет художественный контекст и стилистические особенности, то мы можем привлечь также редактора по стилю. Редактирование обеспечивает правильность переведенных материалов в техническом и стилистическом аспектах. Выполнение самых сложных заданий в области любого языка часто осуществляется его носителями для сведения к минимуму контекстуальных и смысловых ошибок.
Также у нас выполняется форматирование и верстка технических документов: паспорта оборудования, инструкций и других информационных материалов. Мы можем сделать заверение печатью компании для переведенного паспорта на оборудование, проектных заключений, если этого требует Ваш бизнес-партнер, законодательство РФ или нормы и стандарты другой страны.
Оригиналы документов могут быть предоставлены как в электронной, так и в печатной версии. Электронную версию необходимо прислать на почту, указанную в шапке сайта, или заполнив форму обратной связи.
Чтобы бесплатно получить детальную консультацию по возникшим вопросам, нет нужды ехать в наш офис в городе Москва. На сайте указан телефон, по которому Вы можете связаться с нашим менеджером. Мы сразу ответим. Даже если Вы находитесь не в городе Москва и даже не на территории России, мы вышлем готовые материалы на имя и адрес заказчика почтой практически в любую точку мира.
Действительно, есть ряд специализированных переводческих агентств, которые владеют обширной переводческой базой в определенной производственной отрасли и позиционируют себя профильной компанией в этой индустрии: приборостроение, автомобилестроение, телекоммуникации, металлургия, атомная, компьютерные технологии, электротехника, атомная промышленность, юриспруденция.
Есть и такие, которым доверяют задачи для определённых не очень популярных стран или языков: европейские (немецкий, венгерский, сербский язык) или азиатские (китайский, монгольский язык) направления.
Мы считаем, что успешно действуем в нефтегазовой и химической отраслях. Мы регулярно взаимодействием с предприятиями этой индустрии, делаем перевод технической литературы, и это сотрудничество логично предполагает накопление ценной базы знаний и терминологии.
Но комплексное переводческое сопровождение таких организаций не всегда бывает одновременно узкоспециальным. Крупной нефтехимической компании может понадобиться перевести справки с банковского счета, диссертацию сотрудника, доверенность на делового представителя или должностных лиц, учредительные документы, устав, свидетельство о рождении или справку о несудимости сотрудника, последние исследования и изобретения и много всего другого. Еще может потребоваться перевод и нотариальное заверение или снятие нотариальных копий. Организации не выгодно и не легко под каждую задачу обращаться в новое переводческое агентство и искать следующих поставщиков для каждого нового задания или нового языка, согласовывать цены. Удобнее сделать один звонок по известному номеру и воспользоваться всем спектром услуг.
Соответственно, невзирая на специализацию, наша команда ежедневно помогает решать все эти языковые задачи и делает это вполне надежно, не завышая стоимость.
