Юридический перевод
Юридический
перевод
Гарантия качества
по Договору
Расчет перевода
за 15 минут
Скидка на юридический
перевод 70%
Экономьте время и деньги – выбирайте сразу
качественный юридический перевод!
Преимущества нашего
Бюро переводов
Преимущества нашего
Бюро переводов
Нажмите на иконку
, чтобы узнать подробнее
Переводчики - юристы
Постоянная юридическая практика наших специалистов позволяет вникать в смысловые тонкости юридического текста, а отличное знание языка – выполнять качественный перевод.
Различные отрасли
юриспруденции
Лицензионная или судебная документация, английское или континентальное право – у нас есть профессиональные переводчики по любым юридическим специализациям.
Тестовый юридический
перевод
Выполним тестовый перевод из самого сложного фрагмента Вашего юридического документа и предоставим анкету переводчика, подтверждающую его высокую квалификацию.
Стандарты качества
перевода
Стандарты качества перевода в нашей компании соответствуют отраслевому регламенту ПР 50.1.027-214 «Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг». Гарантии качества закреплены в Договоре.
Сертифицированное
бюро
Деятельность Бюро переводов сертифицирована по профессиональному стандарту ISO 17100:2015 «Требования к услугам перевода» и ISO 9001:2015 «Система контроля качества».
Конфиденциальность
Подписываем соглашение о неразглашении конфиденциальной информации, которое распространяется на всех сотрудников и переводчиков компании.
Как заказать услугу
От вас потребуется
- Направить нам запрос с описанием задачи.
Приложить документы для перевода. - Утвердить стоимость и сроки, задать интересующие вопросы.
- Подписать договор или внести предоплату.
- Ознакомиться с результатом перевода, принять работу.
Что мы сделаем
- Оценим юридическую специализацию текста, размер скидки, сделаем коммерческое (ценовое) предложение.
- Сформируем группу специалистов (переводчики, корректоры, редакторы). Выполним тестовое задание.*
- Выполним качественный юридический перевод в согласованные сроки.
- Подготовим и пришлем закрывающие документы.
Как заказать перевод
-
Направляете нам запрос с описанием задачи. Желательно сразу приложить документы для перевода.
Оцениваем тематику и терминологию, объем совпадений фрагментов по нашей базе, размер скидки, делаем коммерческое (ценовое) предложение.
-
Утверждаете стоимость и сроки перевода, задаете интересующие вопросы.
Подбираем специалистов для проекта по юридическому образованию, тематике и опыту. Выполняем тестовый перевод.*
-
Подписываете договор или вносите предоплату.
Выполняем качественный перевод Ваших юридических документов в согласованные сроки. Направляем результаты работы.
-
Знакомитесь с переводом, принимаете работу.
Готовим и направляем закрывающие документы.
Профессионально переводим следующие документы
- Уставы
- Приказы
- Выписки ЕГРЮЛ
- Решения
- Доверенности
- Регистрационные документы
- Нотариальные документы
- Протоколы заседания совета директоров
- Протоколы общего собрания акционеров
Корпоративная и коммерческая документация
- Корпоративные политики и регламенты
- Должностные инструкции
- Трудовые договоры
- Деловые письма
- Протоколы
- Коммерческие контракты
- Меморандумы
- Корпоративные кодексы
- Журналы регистрации
- Приказы, заявления, уведомления
Нормативно-правовая документация
- Законы, декреты, указы, подзаконные акты
- Международные соглашения
- Решения государственных органов и общественных организаций
- Решения, приговоры, постановления судов
- Акты следствия и дознания
Юридическая документация узкого профиля
Мы переводим
- Аренды
- Оказания услуг
- Дарения
- Займа
- Комиссии
- Купли-продажи
- Перевозки
- Франчайзинга и другие
Страховая документация
- Страховые контракты
- Акты
- Полисы
- Страховые сертификаты
- Анкеты застрахованного лица
- Страховые извещения
- Бордеро, аддендумы, слипы, коверноты
Лицензионная и патентная
документация
Банковские и кредитные
документы
- Ордера и чеки
- Платежные поручения
- Ведомости
- Аккредитивы
- Кредитные досье
- Кредитные контракты
- Инвестиционные соглашения
- Уставы
- Приказы
- Выписки ЕГРЮЛ
- Решения
- Доверенности
- Регистрационные документы
- Нотариальные документы
- Протоколы заседания совета директоров
- Протоколы общего собрания акционеров
Корпоративная и коммерческая документация
- Корпоративные политики и регламенты
- Должностные инструкции
- Трудовые договоры
- Деловые письма
- Протоколы
- Коммерческие контракты
- Меморандумы
- Корпоративные кодексы
- Журналы регистрации
- Приказы, заявления, уведомления
Нормативно-правовая документация
- Законы, декреты, указы, подзаконные акты
- Международные соглашения
- Решения государственных органов и общественных организаций
- Решения, приговоры, постановления судов
- Акты следствия и дознания
- Аренды
- Оказания услуг
- Дарения
- Займа
- Комиссии
- Купли-продажи
- Перевозки
- Франчайзинга и другие
Страховая документация
- Страховые контракты
- Акты
- Полисы
- Страховые сертификаты
- Анкеты застрахованного лица
- Страховые извещения
- Бордеро, аддендумы, слипы, коверноты
Лицензионная и патентная
документация
Банковские и кредитные
документы
- Ордера и чеки
- Платежные поручения
- Ведомости
- Аккредитивы
- Кредитные досье
- Кредитные контракты
- Инвестиционные соглашения
Отзывы наших клиентов
Отзывы наших клиентов
| Популярные языки | ||||||
| Тариф | «Базовый» | «Профессиональный» | «Экспертный» | |||
| Язык | с языка | на язык | с языка | на язык | с языка | на язык |
| 🇬🇧 Английский | 400 | 480 | 500 | 600 | 900 | 1080 |
| 🇩🇪 Немецкий | 520 | 520 | 650 | 650 | 1170 | 1170 |
| 🇫🇷 Французский | 520 | 520 | 650 | 650 | 1170 | 1170 |
| 🇪🇸 Испанский | 520 | 520 | 650 | 650 | 1170 | 1170 |
| 🇮🇹 Итальянский | 520 | 520 | 650 | 650 | 1170 | 1170 |
| Европейскиe языки | ||||||
| Тариф | «Базовый» | «Профессиональный» | «Экспертный» | |||
| Язык | с языка | на язык | с языка | на язык | с языка | на язык |
| 🇧🇬 Болгарский | 640 | 680 | 800 | 850 | 1440 | 1530 |
| 🇭🇺 Венгерский | 680 | 720 | 850 | 900 | 1530 | 1620 |
| 🇬🇷 Греческий | 680 | 720 | 850 | 900 | 1530 | 1620 |
| 🇩🇰 Датский | 880 | 880 | 1100 | 1100 | 1980 | 1980 |
| 🇱🇻 Латышский | 640 | 680 | 800 | 850 | 1440 | 1530 |
| 🇱🇹 Литовский | 640 | 680 | 800 | 850 | 1440 | 1530 |
| 🇳🇱 Нидерландский | 880 | 880 | 1100 | 1100 | 1980 | 1980 |
| 🇳🇴 Норвежский | 880 | 880 | 1100 | 1100 | 1980 | 1980 |
| 🇵🇱 Польский | 680 | 720 | 850 | 900 | 1530 | 1620 |
| 🇵🇹 Португальский | 880 | 880 | 1100 | 1100 | 1980 | 1980 |
| 🇷🇴 Румынский | 680 | 720 | 850 | 900 | 1530 | 1620 |
| 🇷🇸 Сербский | 680 | 720 | 850 | 900 | 1530 | 1620 |
| 🇸🇰 Словацкий | 680 | 720 | 850 | 900 | 1530 | 1620 |
| 🇸🇮 Словенский | 680 | 720 | 850 | 900 | 1530 | 1620 |
| 🇫🇮 Финский | 1120 | 1120 | 1400 | 1400 | 2520 | 2520 |
| 🇭🇷 Хорватский | 680 | 720 | 850 | 900 | 1530 | 1620 |
| 🇨🇿 Чешский | 680 | 720 | 850 | 900 | 1530 | 1620 |
| 🇸🇪 Шведский | 880 | 880 | 1100 | 1100 | 1980 | 1980 |
| 🇪🇪 Эстонский | 640 | 680 | 800 | 850 | 1440 | 1530 |
| Восточные языки | ||||||
| Тариф | «Базовый» | «Профессиональный» | «Экспертный» | |||
| Язык | с языка | на язык | с языка | на язык | с языка | на язык |
| 🇪🇬 Арабский | 1120 | 1120 | 1400 | 1400 | 2520 | 2520 |
| 🇻🇳 Вьетнамский | 1600 | 1600 | 2000 | 2000 | 3600 | 3600 |
| 🇮🇱 Иврит | 1120 | 1120 | 1400 | 1400 | 2520 | 2520 |
| 🇮🇩 Индонезийский | 1600 | 1600 | 2000 | 2000 | 3600 | 3600 |
| 🇨🇳 Китайский | 1120 | 1120 | 1400 | 1400 | 2520 | 2520 |
| 🇰🇷 Корейский | 1120 | 1120 | 1400 | 1400 | 2520 | 2520 |
| 🇲🇾 Малайский | 1600 | 1600 | 2000 | 2000 | 3600 | 3600 |
| 🇲🇳 Монгольский | 1120 | 1120 | 1400 | 1400 | 2520 | 2520 |
| 🇹🇷 Турецкий | 880 | 880 | 1100 | 1100 | 1980 | 1980 |
| 🇮🇷 Фарси | 1120 | 1120 | 1400 | 1400 | 2520 | 2520 |
| 🇵🇭 Филиппинский | 1600 | 1600 | 2000 | 2000 | 3600 | 3600 |
| 🇮🇳 Хинди | 1600 | 1600 | 2000 | 2000 | 3600 | 3600 |
| 🇯🇵 Японский | 1120 | 1120 | 1400 | 1400 | 2520 | 2520 |
| Языки СНГ | ||||||
| Тариф | «Базовый» | «Профессиональный» | «Экспертный» | |||
| Язык | с языка | на язык | с языка | на язык | с языка | на язык |
| 🇦🇿 Азербайджанский | 520 | 600 | 650 | 750 | 1170 | 1350 |
| 🇦🇲 Армянский | 520 | 600 | 650 | 750 | 1170 | 1350 |
| 🇧🇾 Белорусский | 520 | 600 | 650 | 750 | 1170 | 1350 |
| 🇬🇪 Грузинский | 520 | 600 | 650 | 750 | 1170 | 1350 |
| 🇰🇿 Казахский | 520 | 600 | 650 | 750 | 1170 | 1350 |
| 🇰🇬 Киргизский | 520 | 600 | 650 | 750 | 1170 | 1350 |
| 🇹🇯 Таджикский | 520 | 600 | 650 | 750 | 1170 | 1350 |
| 🇹🇲 Туркменский | 520 | 600 | 650 | 750 | 1170 | 1350 |
| 🇺🇿 Узбекский | 520 | 600 | 650 | 750 | 1170 | 1350 |
| 🇺🇦 Украинский | 520 | 600 | 650 | 750 | 1170 | 1350 |
Особенности перевода юридических текстов
Особенности перевода юридических текстов
Юридический текст, например, постановление суда, невозможно перевести без соблюдения определённых правил.
Первое и самое очевидное правило – это употребление в переводе нужной лексики, терминологии.
Юридический язык изобилует клише и штампами. С одной стороны, это облегчает задачу переводчику. С другой стороны, сочетание двух-трех специальных терминов может образовывать 7-10 клише. Переводчику необходимо знать их точное значение, контекст употребления и перевод на иностранный язык. Юрист-переводчик не может перевести клише на иностранный дословно, даже зная все составляющие словосочетания, это чревато искажением смысла со всеми вытекающим последствиями.
Второе правило – это соблюдение формы юридических предложений при переводе, что больше относится к стилю. Перевод каждого пункта должен иметь совершенно четкую структуру, все элементы должны быть строго на своих местах согласно принципу смысловой подчиненности. А когда такой пункт занимает абзац в 15-20 строчек, то при переводе упорядочить всю информацию без потери основной мысли позволяет только незаурядный опыт и колоссальная внимательность.
Добавим к особенностям такого перевода отсутствие в русском языке прямых эквивалентов некоторых иностранных правовых понятий и большое количество сокращений и аббревиатур и сделаем общий вывод, что привлекать к такой работе непрофессионала – большой риск и потенциальные убытки.
Если заказывать перевод юридических бумаг в специальном бюро, то обязательно должна быть предусмотрена проверка корректором после переводчика.
Быстрый заказ услуги
Подготовьте необходимые документы для налоговой, иностранных акционеров или кредитной организации в кратчайшие сроки.
Закажите
профессиональный
юридический
перевод
Поручите Вашу задачу
профессионалам
и будьте уверены
в качественном
результате
Оставьте заявку
И мы подберем юридических переводчиков под Ваш проект.Вопросы и ответы
Россия постоянно расширяет связи на мировом рынке. Частные лица и компании, которые ведут бизнес в сотрудничестве с зарубежными партнерами, нуждаются в переводе юридической документации для ее законного использования на территории других стран. Данную работу должны выполнять только переводчики высокого класса, которые смогут перевести документы любой сложности с учетом их специфики и роли в правовых международных отношениях. Перевод предусматривает наличие опыта и квалификации в области юриспруденции, поэтому такой перевод выделяют в отдельную категорию. На нашем сайте указан телефон для связи с менеджером. Позвоните, чтобы узнать больше об услугах перевода, которые мы оказываем, и о том, почему именно юридические переводчики могут справиться с подобными текстами. Заказ также можно разместить через электронную почту или мессенджеры. Всю информацию и цены можно найти на нашем сайте.
Юриспруденция является наиболее сложным направлением перевода. Уникальность каждого документа заключается в его особом содержании, стилистике, нюансах оформления и языковых особенностях, которые необходимо безупречно отобразить в тексте перевода. Юридический перевод любых документов должен быть предельно ясным, максимально точным, достоверным – от этого зависит его правовая сила. Одна малейшая помарка или неточность в переводе способна полностью исказить толкование.
На лингвистов ложится огромная ответственность. Поэтому у нас в штате – профессионалы не только в области перевода, но и права. Переводчики в этой сфере имеют большой практический опыт, безукоризненно знают терминологию, устоявшиеся выражения и клише. Они постоянно изучают изменения в международном праве, правила составления самых сложных документов, которые требуются в рамках правовых формальностях других государств. Работа наших переводчиков обязательно проверяется и корректируется носителем. У нас вы можете заказать качественный письменный срочный перевод статьи или документов на любые из 65 языков стран СНГ, Европы и всего мира: немецкий, французский, итальянский, испанский, греческий, арабский, корейский, китайский, японский и многие другие.
Мы осуществляем перевод стандартных документов, корпоративной документации, судебных исков, постановлений и разрешений, статей и докладов в сфере права и других официальных бумаг. Стандартными для целей перевода считаются заверенные печатями официальные документы, которые выдают государственные, муниципальные, судебные и другие органы власти (паспорта, справки, свидетельства и т.п.). Также к ним относится внутренняя документация компаний в виде приказов, протоколов, решений и др. Используйте мессенджер, чат или телефон, чтобы подробнее узнать о типах документов и текстов, с которыми мы работаем. Заполните форму обратного звонка, укажите удобное время, и наш сотрудник свяжется с Вами. Более подробную информацию можно получить в нашем офисе. Найти наш офис и сделать заказ можно по адресу: Москва, Ленинградский проспект, 68/24, офис 203.
Просто переведенный финансовый или судебный документ не имеет юридической силы, поэтому перевод требует заключения о достоверности и заверения нотариусом. Только нотариально заверенные и апостилированные бумаги можно использовать в официальных инстанциях России и других стран. Они нужны для заключения брака с иностранцем, получения визы на выезд за рубеж в разных целях, для получения наследства, приобретения или продажи недвижимости, получения патента, подтверждения факта о рождении. Реже заверение перевода требуется для технических и медицинских документов. Также выполняется нотариальный перевод и заверение контрактов, другой документации для компаний, находящихся в разных государствах. При необходимости мы можем выполнить для юридических и физических лиц перевод, апостилирование документации, консульскую легализацию.
В среднем правовые, технические и медицинские тексты переводятся с одинаковой скоростью около 7–8 страниц в течение рабочего дня. Если Вам не подходит такой срок выполнения перевода, Вы можете оформить заявку на срочный перевод. Готовый стандартный документ, переведенный на немецкий, французский и другой популярный язык, возможно получить даже в день обращения к нам.
Письменное оформление является одним из основополагающих принципов юридической практики. Оно позволяет зафиксировать волю сторон на бумаге, что в дальнейшем служит доказательством в случае споров. Важно также, чтобы все условия были четко прописаны, так как наличие юридических ошибок в переводе может привести к серьезным последствиям. При подготовке перевода, особенно в Москве, необходимо обращать внимание на тонкости законодательства и практики.
Нотариальное заверение играет ключевую роль в правовом процессе. Когда вы получаете печать нотариуса на копию, это гарантирует, что оригинал был проверен на подлинность и соответствует всем требованиям законодательства. В некоторых странах нотариальное заверение оригинала и перевода обязательно, особенно для сделок, связанных с финансовыми операциями или недвижимостью.
Оригинал должен быть подписан и, в некоторых случаях, иметь печать компетентной организации или нотариуса. Копия, чтобы считаться действительной, также должна быть заверена. Это гарантирует, что представленная копия и оригинал точно соответствуют, и копия может использоваться в качестве доказательства в дальнейшем.
Юридические тексты обладают несколькими ключевыми особенностями, которые отличают их от других типов документации. Во-первых, язык юридических документов часто отличается высокой конкретностью и строгими формулировками. Это необходимо для того, чтобы избежать ошибок и недопонимания в юридических вопросах. Также важно отметить, что юридические тексты должны быть написаны на понятном и доступном уровне, чтобы обеспечить точность и ясность.
Письменный юридический перевод имеет свои особенности, которые обусловлены спецификой юридических текстов. Во-первых, переводчик должен иметь глубокие знания в области юриспруденции, чтобы обеспечить точность и правильность перевода. Часто юридические термины имеют уникальный смысл при переводе, поэтому важно понимать юридические системы стран, с которыми вы работаете. Кроме того, для различных стран могут быть разные правила, касающиеся нотариального заверения.
Для минимизации ошибок в переводе важно тщательно проверять всю информацию и учитывать зависимости между различными терминами. Лучше обратиться к профессиональному переводчику, который знает специфику юридической терминологии, применимые практики, и выполняет письменный перевод не первый год. При необходимости, можно дополнительно связаться с юристом или экспертами в данной области, чтобы уточнить детали.
Нотариус обеспечивает легитимность документов, проверяя их подлинность и соответствие требованиям законодательства. Это критически важно для доверенностей и свидетельств о рождении и других официальных документов. Звонок в нотариальный офис может помочь вам быстро получить нужную информацию о процессе перевода, заверения и необходимых документах.
Работы с юридическими текстами и их переводом в разных странах могут различаться в зависимости от законодательства и культурных особенностей. Например, для одних стран предусмотрена обязательная регистрация документов, а для других – нет. Это также может касаться других факторов, таких как нотариальный порядок оформления, форма подачи заявлений и способы их отправки в официальные инстанции. Поэтому перед заполнением и отправкой документов на перевод лучше уточнять нюансы для конкретной страны.
Уровень точности пери переводе юридических текстов играет решающую роль, так как любые ошибки могут привести к юридическим последствиям. Если вы даете неточные сведения или формулировки, это может быть использовано против вас в суде. Поэтому стоит тщательно проверять все данные и, при необходимости, консультироваться с юристами и переводчиками, чтобы исключить возможность ошибок при переводе.
Юриспруденция – это гуманитарная наука. Научный подход в подготовке и анализе юридических текстов и их переводов позволяет глубже изучить предмет и учесть все нюансы. Это особенно важно при составлении сложных контрактов на финансовые операции или оформление недвижимого имущества. Практика показывает, что тщательный анализ правовых норм и прецедентов на научном уровне помогает избежать ошибки и повышает эффективность работы. Кроме того, научный и в некоторой степени художественный подход важен для работы с нормативными документами и государственными актами.
Юридическая документация оформляется в соответствии с установленными строгими нормами. Наши переводчики не просто переведут статьи или документы. Мы выполним набор, форматирование текстов, верстку любой сложности и качественный перевод.
Для заказа юридического перевода Вам не нужно ехать в наш офис. Мы работаем в онлайн-режиме. Присылайте файл с материалами для перевода и указанием требуемой языковой пары на наш электронный адрес. Воспользуйтесь для этого специальной кнопкой на странице сайта. Также можно отправить письмо через форму обратной связи. Если у Вас есть вопросы, задайте их нашему специалисту, используя для связи с ним телефон, мессенджер или чат. Звонок к нам, профессиональная консультация и расчет стоимости перевода – бесплатно. Или оставьте свой телефон, наш менеджер свяжется с Вами в удобное для вас время.
При необходимости обращайтесь к нам в офис по адресу: Москва, Ленинградский проспект, 68/24.
