Главная страница » Услуги » Юридический перевод
Юридический перевод документов
Гарантия качества
по Договору
Расчет заказа
за 15 минут
Скидка на юридический
перевод 10%
Экономьте время и деньги – выбирайте сразу
качественный юридический перевод!
Юридический перевод
Гарантия
качества
по Договору
Расчет
заказа
за 15 минут
Скидка на
юридический
перевод 70%
Преимущества Бюро АкадемПеревод
Переводчики - юристы
Постоянная юридическая практика наших специалистов позволяет вникать в смысловые тонкости юридического текста, а отличное знание языка – выполнять качественный перевод.
Различные отрасли
юриспруденции
Лицензионная или судебная документация, английское или континентальное право – у нас есть профессиональные переводчики по любым юридическим специализациям.
Тестовый юридический
перевод
Выполним тестовое задание из самого сложного фрагмента Вашего юридического документа и предоставим анкету переводчика, подтверждающую его высокую квалификацию.
Стандарты качества
перевода
Стандарты качества нашей компании соответствуют отраслевому регламенту ПР 50.1.027-214 «Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг». Гарантии качества закреплены в Договоре.
Сертифицированное
бюро
Деятельность Бюро переводов «АкадемПеревод» сертифицирована по профессиональному стандарту ISO 17100:2015 «Требования к услугам перевода» и ISO 9001:2015 «Система контроля качества».
Конфиденциальность
Подписываем соглашение о неразглашении содержания юридических документов, которое распространяется на всех сотрудников и переводчиков нашей компании.
Преимущества нашего
Бюро переводов
Переводчики-
юристы
Стандарты качества
перевода
Стандарты качества нашей компании соответствуют отраслевому регламенту ПР 50.1.027-214 «Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг». Гарантии качества закреплены в Договоре.
Тестовый
перевод
Различные отрасли
юриспруденции
Лицензионная или судебная документация, английское или континентальное право – у нас есть профессиональные переводчики по любым юридическим специализациям.
Сертифицированное
бюро
Конфиденциальность
Как заказать услугу
От вас потребуется
- Направить нам запрос с описанием задачи. Приложить документы для перевода.
- Утвердить стоимость и сроки, задать интересующие вопросы.
- Подписать договор или внести предоплату.
- Ознакомиться с результатом, принять работу.
Что мы сделаем
- Оценим юридическую специализацию текста, размер скидки, сделаем коммерческое (ценовое) предложение.
- Сформируем группу исполнителей (переводчики, корректоры, редакторы). Выполним тестовое задание.*
- Выполним качественный юридический перевод в согласованные сроки.
- Подготовим и пришлем закрывающие документы.
Как заказать перевод
Направляете нам запрос с описанием задачи. Желательно сразу приложить документы для перевода.
Оцениваем тематику и терминологию, объем совпадений фрагментов по нашей базе, размер скидки, делаем коммерческое (ценовое) предложение.
Утверждаете стоимость и сроки, задаете интересующие вопросы.
Подбираем исполнителей для проекта по юридическому образованию, тематике и опыту. Выполняем тестовый перевод.*
Подписываете договор или вносите предоплату.
Выполняем качественный перевод Ваших юридических документов в согласованные сроки. Направляем результаты работы.
Знакомитесь с переводом, принимаете работу.
Готовим и направляем закрывающие документы.
Профессионально переводим следующие документы
Учредительные документы
- Уставы
- Учредительные договоры
- Приказы
- Выписки ЕГРЮЛ
- Решения
- Доверенности
- Регистрационные документы
- Нотариальные документы
- Протоколы заседания совета директоров
- Протоколы общего собрания акционеров
Корпоративная и коммерческая документация
- Корпоративные политики и регламенты
- Должностные инструкции
- Трудовые договоры
- Деловые письма
- Протоколы
- Коммерческие контракты
- Меморандумы
- Корпоративные кодексы
- Журналы регистрации
- Приказы, заявления, уведомления
Нормативно-правовая документация
- Законы, декреты, указы, подзаконные акты
- Международные договоры и соглашения
- Решения государственных органов и общественных организаций
- Решения, приговоры, постановления судов
- Акты следствия и дознания
Юридическая документация узкого профиля
Договоры и контракты
- Договоры аренды
- Договоры оказания услуг
- Договоры дарения
- Договоры займа
- Договоры комиссии
- Договоры купли-продажи
- Договоры перевозки
- Договоры франчайзинга и другие
Страховая документация
- Страховые контракты
- Акты
- Полисы
- Страховые сертификаты
- Анкеты застрахованного лица
- Страховые извещения
- Бордеро, аддендумы, слипы, коверноты и другие документы
Лицензионная и патентная документация
- Лицензии
- Патенты
- Лицензионные договоры
- Документы по процедурам получения и регистрации
- Договоры авторского заказа
Банковские и кредитные документы
- Ордера и чеки
- Платежные поручения
- Ведомости
- Аккредитивы
- Кредитные досье
- Кредитные договоры
- Инвестиционные договоры
Мы переводим
Учредительные документы
- Уставы
- Учредительные договоры
- Приказы
- Выписки ЕГРЮЛ
- Решения
- Доверенности
- Регистрационные документы
- Нотариальные документы
- Протоколы заседания совета директоров
- Протоколы общего собрания акционеров
Корпоративная и коммерческая документация
- Корпоративные политики и регламенты
- Должностные инструкции
- Трудовые договоры
- Деловые письма
- Протоколы
- Коммерческие контракты
- Меморандумы
- Корпоративные кодексы
- Приказы, заявления, уведомления
Нормативно-правовая документация
- Законы, декреты, указы, подзаконные акты/li>
- Международные договоры и соглашения
- Решения государственных органов и общественных организаций
- Решения, приговоры, постановления судов
- Акты следствия и дознания
Договоры и контракты
- Договоры аренды
- Договоры возмездного оказания услуг
- Договоры дарения
- Договоры займа
- Договоры комиссии
- Договоры купли-продажи
- Договоры перевозки
Страховая документация
- Страховые контракты
- Акта и полисы
- Страховые сертификаты
- Анкеты застрахованных лиц
- Страховые извещения
- Бордеро, аддендумы, слипы, коверноты и другие документы.
Лицензионная и патентная документация
- Лицензии
- Патенты
- Лицензионные договоры
- Документы по процедурам получения и регистрации
- Договоры авторского заказа.
Банковские и кредитные документы
- Ордеры и чеки
- Платежные поручения
- Ведомости
- Аккредитивы
- Кредитные досье
- Кредитные договоры
- Инвестиционные договоры
Отзывы наших клиентов
Рекомендации
корпоративных
заказчиков
Юридический отдел мирового экспортёра молочной продукции
Рекомендуем ООО «АкадемПеревод» как надежного и профессионального исполнителя в области перевода юридической документации.
Гришина E. A.
Генеральный директор
ООО «Фонтерра»
HR-отдел одного из крупнейших туроператоров РФ
Выражаем благодарность ООО «АкадемПеревод» за качественные переводы текстов по юридической, финансовой и страховой тематикам.
Калинина К.И.
Директор по персоналу
ООО «ТТ-Трэвел»
Юридический департамент АО «Морской банк»
Наш юридический департамент обращается за услугами в «АкадемПеревод» и из раза в раз получает качественный результат.
Гильц А. Б.
Председатель правления
МОРСКОГО БАНКА (АО)
Лингвистическое сопровождение оператора логистических услуг
Нареканий со стороны наших логистов и юристов к работе переводчиков и менеджеров «АкадемПеревод» не имеется.
Шустов И. А.
Генеральный директор
ООО «Танаис»
Елена
Знаток города 5 уровня
Заказывала юридический перевод. Хороший сервис в компании. Быстро оценили, быстро перевели. Поправили только названия компаний, но к этому особо претензий нет, в моем случае это было несущественно.
Сергей
Знаток города 6 уровня
Все просто супер: быстро, качественно, удобно. Все перевели, заверили, сделали скан, отправили мне на почту. Даже поправили фамилию по заграннику, хотя это была моя ошибка. Ответственные товарищи, всем рекомендую.
Владимир
Знаток города 2 уровня
Большое спасибо команде АкадемПеревода за профессионализм, скорость и высокое качество услуг. Подход к работе всегда отличается точностью, быстрым реагированием и пунктуальностью в дэдлайнах.
Alexandre S.
Знаток города 5 уровня
В течение нескольких минут посчитали стоимость заказа (редактура и заверение перевода), а потом сделали точно в срок. Рекомендую.
Отзывы и рекомендации
Рекомендации
корпоративных
заказчиков
Юридический отдел мирового экспортёра молочной продукции
Рекомендуем ООО «АкадемПеревод» как надежного и профессионального исполнителя в области перевода юридической документации.
Гришина Е. А.
Генеральный директор
ООО «Фонтерра»
HR-отдел одного из крупнейших туроператоров РФ
Выражаем благодарность ООО «АкадемПеревод» за качественные переводы текстов по юридической, финансовой и страховой тематикам.
Калинина К. И.
Директор по персоналу
ООО «ТТ-Трэвел»
Юридический департамент АО «Морской банк»
Наш юридический департамент обращается за услугами в «АкадемПеревод» и из раза в раз получает качественный перевод документов.
Гильц А. Б.
Председатель правления
МОРСКОГО БАНКА (АО)
Лингвистическое сопровождение оператора логистических услуг
Нареканий со стороны наших логистов и юристов к работе переводчиков и менеджеров «АкадемПеревод» не имеется.
Шустов И. А.
Генеральный директор
ООО «Танаис»
Отзывы
частных
клиентов
Елена
Знаток города 5 уровня
Заказывала юридический перевод. Хороший сервис в компании. Быстро оценили, быстро перевели. Поправили только названия компаний, но к этому особо претензий нет, в моем случае это было несущественно.
Сергей
Знаток города 6 уровня
Все просто супер: быстро, качественно, удобно. Все перевели, заверили, сделали скан, отправили мне на почту. Даже поправили фамилию по заграннику, хотя это была моя ошибка. Ответственные товарищи, всем рекомендую.
Владимир
Знаток города 2 уровня
Большое спасибо команде АкадемПеревода за профессионализм, скорость и высокое качество перевода документов. Подход к работе всегда отличается точностью, быстрым реагированием и пунктуальностью в дэдлайнах.
Alexandre S.
Знаток города 5 уровня
В течение нескольких минут посчитали стоимость заказа (редактура и заверение перевода), а потом сделали точно в срок. Рекомендую.
Тарифы на услуги юридического перевода
Базовый
«…Все бюро переводов работают одинаково. И я просто ищу, где дешевле. Главное, чтобы текст был понятным и не «гуглтранслейт». К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично…»
357 ₽
за 1 страницу (английский – русский)
- Персональный менеджер проекта
- Перевод текста
- Упрощенная корректорская вычитка
Профессиональный
«…Мне нужен перевод для наших инженеров. Они просят адекватный текст. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет. Проще заплатить чуть дороже, но получить проверенный материал…»
420 ₽
за 1 страницу (английский – русский)
- Персональный менеджер проекта. Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001-2015
-
Перевод текста.
По нормативам ISO 17100:2015 -
Полная корректорская вычитка.
По нормативам ISO 17100:2015 - Разработка глоссария (до 8 часов)
Экспертный
«…Текст нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков. Наша новая презентация для иностранных партнеров должна быть безупречна…»
777 ₽
за 1 страницу (английский – русский)
- Персональный менеджер проекта. Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001-2015
- Перевод текста. По нормативам ISO 17100:2015
-
Полная корректорская вычитка.
По нормативам ISO 17100:2015 -
Проверка отраслевым редактором.
По нормативам ISO 17100:2015 - Разработка глоссария (до 20 часов)
- Сохранение оригинального формата
- Приоритетное обслуживание
Выберите свой тариф
«..Главное, чтобы перевод был понятным и не “гуглтранслейт”. К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично…»
- Персональный менеджер проекта
- Перевод текста
- Упрощенная корректорская вычитка
«…Мне нужен перевод для наших инженеров. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет…»
- Персональный менеджер проекта. Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001-2015
-
Перевод текста.
По нормативам ISO 17100:2015 -
Полная корректорская вычитка.
По нормативам ISO 17100:2015 - Разработка глоссария (до 8 часов)
«…Перевод нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков…»
- Персональный менеджер проекта. Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001-2015
- Перевод текста. По нормативам ISO 17100:2015
-
Полная корректорская вычитка.
По нормативам ISO 17100:2015 -
Проверка отраслевым редактором.
По нормативам ISO 17100:2015 - Разработка глоссария (до 20 часов)
- Сохранение оригинального формата
- Приоритетное обслуживание
Особенности работы с юридическим текстом
Юридический текст, например, постановление суда или договор займа невозможно перевести без соблюдения определённых правил.
Первое и самое очевидное правило – это употребление нужной лексики, терминологии.
Юридический текст изобилует клише и штампами. С одной стороны, это облегчает задачу переводчика. С другой стороны, сочетание двух-трех специальных терминов может образовывать 7-10 клише. Нужно знать их точное значение, контекст употребления и перевод. Юрист-переводчик не может перевести клише дословно, даже зная все составляющие словосочетания, это чревато искажением смысла документов со всеми вытекающим последствиями.
Второе правило – это соблюдение формы юридических текстов, что больше относится к стилю. Перевод пункта договора должен иметь совершенно четкую структуру, все элементы должны быть строго на своих местах согласно принципу смысловой подчиненности. А когда такой пункт занимает абзац в 15-20 строчек, упорядочить всю информацию без потери основной мысли позволяет только незаурядный опыт и колоссальная внимательность.
Добавим к особенностям такого перевода отсутствие в русском языке прямых эквивалентов некоторых иностранных правовых понятий и большое количество сокращений и аббревиатур и сделаем общий вывод, что привлекать к такой работе непрофессионала – большой риск и потенциальные убытки.
Если заказывать услуги и перевод юридических текстов в специальном бюро, то обязательно должна быть предусмотрена проверка текста корректором после переводчика.
Юридический перевод
Юридический текст, например, постановление суда или договор займа невозможно перевести без соблюдения определённых правил.
Первое и самое очевидное правило – это употребление нужной юридической лексики, терминологии.
Юридический текст изобилует клише и штампами. С одной стороны, это облегчает задачу переводчика. С другой стороны, сочетание двух-трех юридических терминов может образовывать 7-10 юридических клише. Нужно знать их точное значение и контекст употребления.
Юридический переводчик не может перевести клише дословно, даже зная все составляющие словосочетания, это чревато искажением смысла со всеми вытекающим последствиями.
Второе правило – это соблюдение формы юридического текста, что больше относится к стилю. Пункт договора должен иметь совершенно четкую структуру, все элементы должны быть строго на своих местах согласно принципу смысловой подчиненности. А когда такой пункт занимает абзац в 15-20 строчек, упорядочить всю информацию без потери основной мысли позволяет только незаурядный опыт и колоссальная внимательность.
Добавим к особенностям юридического перевода отсутствие в русском языке прямых эквивалентов некоторых иностранных юридических понятий и большое количество сокращений и аббревиатур и сделаем общий вывод, что привлекать к такой работе непрофессионала – большой риск и потенциальные убытки.
Специалисты Бюро АкадемПеревод
Фёдор
стаж - 18 лет
Английский
- Юриспруденция, финансы, аудит
- Образование:
- ВУМО РФ, референт-переводчик
- РосНОУ, юриспруденция
- Участие в проектах:
- Юридическая документация Представительства ПАО «Газпром» в Алжире.
- Лицензионная документация по медиа-контенту для Макс-Медиа.
- Всего более 45 проектов
Ксения
стаж - 22 года
Английский
- Машиностроение, IT
- Образование:
- МГЛУ, переводчик
- University of Roehampton, юриспруденция
- Участие в проектах:
- Учредительная и нормативная документация Лукойл Оверсиз Узбекистан Лтд.
- Корпоративные политики и регламенты компании Syngenta.
- Всего более 51 проекта
Денис
стаж - 15 лет
Английский
Немецкий
- Электрооборудование
- Образование:
- РГУ имени С.А. Есенина, переводчик
- МГЮА, юриспруденция
- Участие в проектах:
- Юридическая документация по страховым случаям для туроператора TUI.
- Сопровождающая документация купли–продажи строительного объекта для Гид Луарэт Нуэль Восток.
- Всего более 36 проектов
Ирина
стаж - 19 лет
Английский
Французский
- Радиоэлектроника, строительство
- Образование:
- УрГПУ, филология
- УИУ РАНХиГС, юриспруденция
- Участие в проектах:
- Пакет документации в области патентного права для K&L Gates LLP Paris.
- Учредительная и ежегодная отчетная документация ПАО «БинБанк» (с 01.01.19 - банк «Открытие»).
- Всего более 38 проектов
В активе более 200
переводчиков
Федор
стаж - 18 лет
Английский
- Юриспруденция, финансы, аудит
- Образование:
- ВУМО РФ, референт-переводчик
- РосНОУ, юриспруденция
- Участие в проектах:
- Юридическая документация Представительства ПАО «Газпром» в Алжире.
- Лицензионная документация по медиа-контенту для Макс-Медиа.
- Всего более 45 проектов
Ксения
стаж - 22 года
Английский
- Машиностроение, IT
- Образование:
- МГЛУ, переводчик
- University of Roehampton, юриспруденция
- Участие в проектах:
- Учредительная и нормативная документация Лукойл Оверсиз Узбекистан Лтд.
- Корпоративные политики и регламенты компании Syngenta.
- Всего более 51 проекта
Денис
стаж - 15 лет
Английский
Немецкий
- Электрооборудование
- Образование:
- РГУ имени С.А. Есенина, переводчик
- МГЮА, юриспруденция
- Участие в проектах:
- Юридическая документация по страховым случаям для туроператора TUI.
- Сопровождающая документация купли–продажи строительного объекта для Гид Луарэт Нуэль Восток.
- Всего более 36 проектов
Наталья
стаж - 19 лет
Английский
Французский
- Радиоэлектроника, строительство
- Образование:
- УрГПУ, филология
- УИУ РАНХиГС, юриспруденция
- Участие в проектах:
- Пакет документации в области патентного права для K&L Gates LLP Paris.
- Учредительная и ежегодная отчетная документация ПАО «БинБанк» (с 01.01.19 - банк «Открытие»).
- Всего более 38 проектов
Быстрый заказ услуги
Подготовьте необходимые документы для налоговой, иностранных акционеров или кредитной организации в кратчайшие сроки.
Оставьте заявку
И мы подберем юридических переводчиков под Ваш проект.
Закажите
профессиональный
юридический
перевод
Поручите Вашу задачу
профессионалам
и будьте уверены
в качественном
результате
Вопросы и ответы
Да, мы занимаемся переводом всех видов медицинской документации, не только на английский, немецкий и другие европейские языки, но и на иврит. Вы можете быть уверены, что документы будут переведены профессионально, с учетом медицинской терминологии.
Да, мы работаем с разными языками, поэтому вы всегда можете заказать профессиональный перевод любой сложности.
Мы обеспечим максимальную точность и корректное использование медицинских терминов. Это значит, что врач в другой стране сможет объективно оценить состояние вашего здоровья.
Мы знаем, что большая часть медицинской документации заполняется от руки, поэтому принимаем рукописные тексты. К сожалению, иногда возникают трудности с распознаванием текста. В такой ситуации могут потребоваться уточнения.
Мы занимаемся переводами разного профиля. В нашем штате есть специалисты в разных сферах, в том числе имеющие медицинское образование и практический опыт работы в медицине. Это позволяет нам осуществлять грамотный медицинский перевод любой сложности.
Мы можем перевести все, что вам нужно: справки, выписки, истории болезни, анализы, научные статьи, доклады с конференций, инструкции к лекарствам и медицинскому оборудованию, тексты с сайтов и многое другое.