Юридический перевод

Юридический
перевод

Гарантия качества
по Договору

Расчет заказа
за 15 минут

Скидка на юридический
перевод 70%

Экономьте время и деньги – выбирайте сразу
качественный юридический перевод!

Заказать перевод

Преимущества нашего
Бюро переводов

Преимущества нашего
Бюро переводов

Нажмите на иконку , чтобы узнать подробнее

Переводчики - юристы​

Постоянная юридическая практика наших специалистов позволяет вникать в смысловые тонкости юридического текста, а отличное знание языка – выполнять качественный перевод.

Различные отрасли
юриспруденции​

Лицензионная или судебная документация, английское или континентальное право – у нас есть профессиональные переводчики по любым юридическим специализациям.

Тестовый юридический
перевод​

Выполним тестовое задание из самого сложного фрагмента Вашего юридического документа и предоставим анкету переводчика, подтверждающую его высокую квалификацию.

Стандарты качества
перевода​

Стандарты качества нашей компании соответствуют отраслевому регламенту ПР 50.1.027-214 «Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг». Гарантии качества закреплены в Договоре.

Сертифицированное
бюро​

Деятельность Бюро переводов сертифицирована по профессиональному стандарту ISO 17100:2015 «Требования к услугам перевода» и ISO 9001:2015 «Система контроля качества».

Конфиденциальность​

Подписываем соглашение о неразглашении конфиденциальной информации, которое распространяется на всех сотрудников и переводчиков компании.

Как заказать услугу

От вас потребуется

  1. Направить нам запрос с описанием задачи.
    Приложить документы для перевода.
  2. Утвердить стоимость и сроки, задать интересующие вопросы.
  3. Подписать договор или внести предоплату.
  4. Ознакомиться с результатом, принять работу.

Что мы сделаем

  • Оценим юридическую специализацию текста, размер скидки, сделаем коммерческое (ценовое) предложение.
  • Сформируем группу исполнителей (переводчики, корректоры, редакторы). Выполним тестовое задание.*
  • Выполним качественный юридический перевод в согласованные сроки.
  • Подготовим и пришлем закрывающие документы.
Заказать перевод

Как заказать перевод

  1. Направляете нам запрос с описанием задачи. Желательно сразу приложить документы для перевода.

    Оцениваем тематику и терминологию, объем совпадений фрагментов по нашей базе, размер скидки, делаем коммерческое (ценовое) предложение.

  2. Утверждаете стоимость и сроки, задаете интересующие вопросы.

    Подбираем исполнителей для проекта по юридическому образованию, тематике и опыту. Выполняем тестовый перевод.*

  3. Подписываете договор или вносите предоплату.

    Выполняем качественный перевод Ваших юридических документов в согласованные сроки. Направляем результаты работы.

  4. Знакомитесь с переводом, принимаете работу.

    Готовим и направляем закрывающие документы.

Отправить заявку

Профессионально переводим следующие документы

Учредительные документы

  • Уставы
  • Учредительные договоры
  • Приказы
  • Выписки ЕГРЮЛ
  • Решения
  • Доверенности
  • Регистрационные документы
  • Нотариальные документы
  • Протоколы заседания совета директоров
  • Протоколы общего собрания акционеров

Корпоративная и коммерческая документация

  • Корпоративные политики и регламенты
  • Должностные инструкции
  • Трудовые договоры
  • Деловые письма
  • Протоколы
  • Коммерческие контракты
  • Меморандумы
  • Корпоративные кодексы
  • Журналы регистрации
  • Приказы, заявления, уведомления

Нормативно-правовая документация

  • Законы, декреты, указы, подзаконные акты
  • Международные договоры и соглашения
  • Решения государственных органов и общественных организаций
  • Решения, приговоры, постановления судов
  • Акты следствия и дознания

Юридическая документация узкого профиля

Мы переводим

Договоры и контракты

  • Договоры аренды
  • Договоры оказания услуг
  • Договоры дарения
  • Договоры займа
  • Договоры комиссии
  • Договоры купли-продажи
  • Договоры перевозки
  • Договоры франчайзинга и другие

Страховая документация

  • Страховые контракты
  • Акты
  • Полисы
  • Страховые сертификаты
  • Анкеты застрахованного лица
  • Страховые извещения
  • Бордеро, аддендумы, слипы, коверноты и другие документы

Лицензионная и патентная
документация

  • Лицензии
  • Патенты
  • Лицензионные договоры
  • Документы по процедурам получения и регистрации
  • Договоры авторского заказа

Банковские и кредитные
документы

  • Ордера и чеки
  • Платежные поручения
  • Ведомости
  • Аккредитивы
  • Кредитные досье
  • Кредитные договоры
  • Инвестиционные договоры

Учредительные документы

  • Уставы
  • Учредительные договоры
  • Приказы
  • Выписки ЕГРЮЛ
  • Решения
  • Доверенности
  • Регистрационные документы
  • Нотариальные документы
  • Протоколы заседания совета директоров
  • Протоколы общего собрания акционеров

Корпоративная и коммерческая документация

  • Корпоративные политики и регламенты
  • Должностные инструкции
  • Трудовые договоры
  • Деловые письма
  • Протоколы
  • Коммерческие контракты
  • Меморандумы
  • Корпоративные кодексы
  • Журналы регистрации
  • Приказы, заявления, уведомления

Нормативно-правовая документация

  • Законы, декреты, указы, подзаконные акты
  • Международные договоры и соглашения
  • Решения государственных органов и общественных организаций
  • Решения, приговоры, постановления судов
  • Акты следствия и дознания

Договоры и контракты

  • Договоры аренды
  • Договоры оказания услуг
  • Договоры дарения
  • Договоры займа
  • Договоры комиссии
  • Договоры купли-продажи
  • Договоры перевозки
  • Договоры франчайзинга и другие

Страховая документация

  • Страховые контракты
  • Акты
  • Полисы
  • Страховые сертификаты
  • Анкеты застрахованного лица
  • Страховые извещения
  • Бордеро, аддендумы, слипы, коверноты и другие документы

Лицензионная и патентная
документация

  • Лицензии
  • Патенты
  • Лицензионные договоры
  • Документы по процедурам получения и регистрации
  • Договоры авторского заказа

Банковские и кредитные
документы

  • Ордера и чеки
  • Платежные поручения
  • Ведомости
  • Аккредитивы
  • Кредитные досье
  • Кредитные договоры
  • Инвестиционные договоры
Заказать перевод

Отзывы наших клиентов

Отзывы наших клиентов

5
5
4.9
5

Елена

Заказывала юридический перевод. Хороший сервис в компании. Быстро оценили, быстро перевели. Поправили только названия компаний, но к этому особо претензий нет, в моем случае это было несущественно.

Artem Novikov

Обращался в данное бюро для перевода рабочей документации. Нужно было перевести тексты по юриспруденции с немецкого языка. Перевод выполнили качественно, даже раньше обещанного срока. Спасибо большое персоналу, теперь за переводами текстов только сюда!

Паула Юдина

Качеством перевода осталась довольна. Заказывала юридический перевод регистрационных документов. О сроках и цене была сразу проинформирована, в дальнейшем ни то ни другое не менялось. О компании осталась положительного мнения: ответственные, компетентные, профессиональные. При необходимости буду обращаться сюда ещё.

Ренат Виноградов

Полностью доволен качеством юридического перевода, который для меня сделали в этом бюро переводов. Буду и впредь обращаться в него за услугами по мере необходимости.

Natasha Koroleva

Отдавала несколько экземпляров на перевод. Тематика — юриспруденция со строгим соблюдением терминов. То есть если это «я заявляю», то именно I declare, а не I say. Нельзя упрощать слова, иначе такое не примут. Переводчик из АкадемПеревода учел все мои пожелания. Перевод выполнил внимательно, грамотно.

Тарифы на услуги юридического перевода

Выберите свой тариф

Базовый
«…Перевод все бюро переводов делают одинаково. И я просто ищу, где дешевле. Главное, чтобы перевод был понятным и не «гуглтранслейт». К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично…»

357

за 1 страницу (английский – русский)
  • Персональный менеджер проекта
  • Перевод текста
  • Упрощенная корректорская вычитка
Что входит
Профессиональный
«…Мне нужен перевод для наших инженеров. Они просят адекватный текст. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет. Проще заплатить чуть дороже, но получить проверенный материал…»

420

за 1 страницу (английский – русский)
  • Персональный менеджер проекта
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Полная корректорская вычитка.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Разработка глоссария (до 8 часов)
Что входит
Экспертный
«…Перевод нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков. Наша новая презентация для иностранных партнеров должна быть безупречна…»

777

за 1 страницу (английский – русский)
  • Персональный менеджер проекта
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Полная корректорская вычитка.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Проверка отраслевым редактором.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Разработка глоссария (до 20 часов)
  • Сохранение оригинального формата
  • Приоритетное обслуживание
Что входит
Базовый

357

«..Главное, чтобы перевод был понятным и не “гуглтранслейт”. К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично…»
  • Персональный менеджер проекта
  • Перевод текста
  • Упрощенная корректорская вычитка
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)
Профессиональный

420

«…Мне нужен перевод для наших инженеров. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет…»
  • Персональный менеджер проекта
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Полная корректорская вычитка.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Разработка глоссария (до 8 часов)
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)
Экспертный

777

«…Перевод нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков…»
  • Персональный менеджер проекта
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Полная корректорская вычитка.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Проверка отраслевым редактором.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Разработка глоссария (до 20 часов)
  • Сохранение оригинального формата
  • Приоритетное обслуживание
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)
Смотреть полный прайс-лист

Особенности работы с юридическим текстом

Особенности работы с юридическим текстом

Юридический текст, например, постановление суда или договор займа невозможно перевести без соблюдения определённых правил.

Первое и самое очевидное правило – это употребление нужной лексики, терминологии.

Юридический текст изобилует клише и штампами. С одной стороны, это облегчает задачу переводчика. С другой стороны, сочетание двух-трех специальных терминов может образовывать 7-10 клише. Нужно знать их точное значение, контекст употребления и перевод. Юрист-переводчик не может перевести клише дословно, даже зная все составляющие словосочетания, это чревато искажением смысла документов со всеми вытекающим последствиями.

Второе правило – это соблюдение формы юридических текстов, что больше относится к стилю. Перевод пункта договора должен иметь совершенно четкую структуру, все элементы должны быть строго на своих местах согласно принципу смысловой подчиненности. А когда такой пункт занимает абзац в 15-20 строчек, упорядочить всю информацию без потери основной мысли позволяет только незаурядный опыт и колоссальная внимательность.

Добавим к особенностям такого перевода отсутствие в русском языке прямых эквивалентов некоторых иностранных правовых понятий и большое количество сокращений и аббревиатур и сделаем общий вывод, что привлекать к такой работе непрофессионала – большой риск и потенциальные убытки.

Если заказывать услуги и перевод юридических текстов в специальном бюро, то обязательно должна быть предусмотрена проверка текста корректором после переводчика.

Специалисты Бюро АкадемПеревод

В активе более 400
переводчиков

Фёдор

стаж - 18 лет

Английский

Юриспруденция, финансы, аудит
Образование
  • ВУМО РФ, референт-переводчик
  • РосНОУ, юриспруденция
Участие в проектах:
  • Юридическая документация Представительства ПАО «Газпром» в Алжире.
  • Лицензионная документация по медиа-контенту для Макс-Медиа.
  • Всего более 45 проектов

Ксения

стаж - 22 года

Английский

Машиностроение, IT
Образование
  • МГЛУ, переводчик
  • University of Roehampton, юриспруденция
Участие в проектах:
  • Учредительная и нормативная документация Лукойл Оверсиз Узбекистан Лтд.
  • Корпоративные политики и регламенты компании Syngenta.
  • Всего более 51 проекта

Денис

стаж - 15 лет

Английский,
Немецкий

Электрооборудование
Образование
  • РГУ имени С.А. Есенина, переводчик
  • МГЮА, юриспруденция
Участие в проектах:
  • Юридическая документация по страховым случаям для туроператора TUI.
  • Сопровождающая документация купли–продажи строительного объекта для Гид Луарэт Нуэль Восток.
  • Всего более 36 проектов

Ирина

стаж - 19 лет

Английский,
Французский

Радиоэлектроника, строительство
Образование
  • УрГПУ, филология
  • УИУ РАНХиГС, юриспруденция
Участие в проектах:
  • Пакет документации в области патентного права для K&L Gates LLP Paris.
  • Учредительная и ежегодная отчетная документация ПАО «БинБанк» (с 01.01.19 - банк «Открытие»).
  • Всего более 38 проектов

Быстрый заказ услуги

Подготовьте необходимые документы для налоговой, иностранных акционеров или кредитной организации в кратчайшие сроки.

Закажите
профессиональный
юридический
перевод

Поручите Вашу задачу
профессионалам
и будьте уверены
в качественном
результате

Оставьте заявку

И мы подберем юридических переводчиков под Ваш проект.

    Заказать перевод

    Вопросы и ответы

    Чем юридический перевод отличается от любого другого вида письменного перевода? Зачем выделять юридический перевод в отдельную категорию?

    Россия постоянно расширяет связи на мировом рынке. Частные лица и компании, которые ведут бизнес в сотрудничестве с зарубежными партнерами, нуждаются в переводе юридической документации для ее законного использования на территории других стран. Данную работу должны выполнять только специалисты высокого класса, которые смогут перевести бумаги любой сложности с учетом их специфики и роли в правовых международных отношениях. На нашем сайте указан телефон для связи с менеджером. Позвоните, чтобы узнать больше об услугах, которые мы оказываем, и о том, почему именно юридические переводчики могут справиться с подобными текстами.

    Чем юридический отличается от других типов перевода?

    Юриспруденция является наиболее сложным направлением в переводческой области. Уникальность каждого документа заключается в его особом содержании, стилистике, нюансах оформления и языковых особенностях, которые необходимо безупречно отобразить в тексте перевода. Юридический перевод должен быть предельно ясным, максимально точным, достоверным – от этого зависит его правовая сила. Одна малейшая помарка или неточность способна полностью исказить толкование.
    На переводчиков ложится огромная ответственность. Поэтому у нас в штате – профессионалы не только в области лингвистики, но и права. Юристы-переводчики имеют большой практический опыт, безукоризненно знают терминологию, устоявшиеся выражения и клише. Они постоянно изучают изменения в международном праве, правила составления самых сложных документов, которые требуются в рамках правовых формальностях других государств. Работа наших специалистов обязательно проверяется и корректируется носителем. У нас вы можете заказать качественный письменный срочный перевод статьи или документов на любые из 65 языков стран СНГ, Европы и всего мира: немецкий, французский, итальянский, испанский, греческий, арабский, корейский, китайский, японский и многие другие.

    Какие юридические тексты вы переводите?

    Работаем со стандартными документами, корпоративной документацией, переводим судебные иски, постановления и разрешения, статьи и доклады в сфере права, договоры и другие бумаги. Стандартными считаются заверенные печатями официальные документы, которые выдают государственные, муниципальные и другие органы власти (паспорта, справки, свидетельства и т.п.). Также к ним относится внутренняя документация компаний в виде приказов, протоколов, решений и др. Используйте мессенджер, чат или телефон, чтобы подробнее узнать о типах документов и текстов, с которыми мы работаем.

    Когда требуется нотариальное заверение перевода?

    Просто переведенный документ не имеет юридической силы, поэтому требует заключения о достоверности и заверения нотариусом. Только нотариально заверенные и апостилированные бумаги можно использовать в официальных инстанциях России и других стран. Они нужны для заключения брака с иностранцем, получения визы на выезд за рубеж в разных целях, для получения наследства, приобретения или продажи недвижимости, получения патента. Также выполняется нотариальный перевод на несколько языков и заверение контрактов, другой документации для компаний, находящихся в разных государствах. При необходимости наше бюро выполняет для юридических и физических лиц апостилирование документации, консульскую легализацию.

    Можно ли заказать срочный перевод?

    В среднем юридические тексты переводятся со скоростью около 7–8 страниц в течение рабочего дня. Если Вам не подходит такой срок выполнения работы, Вы можете оформить заявку на срочный перевод. Готовый стандартный документ, переведенный на немецкий, французский и другой популярный язык, возможно получить даже в день обращения в наше бюро.

    Какие дополнительные услуги доступны?

    Юридическая документация оформляется в соответствии с установленными строгими нормами. Наши профессионалы не просто переведут статьи или документы на нужные вам языки. Мы выполним набор, форматирование текстов, верстку любой сложности.
    Для заказа юридического перевода Вам не нужно ехать в наш офис. Мы работаем в онлайн-режиме. Присылайте файл с материалами и указанием требуемой языковой пары на наш электронный адрес. Воспользуйтесь для этого специальной кнопкой на странице сайта. Если у Вас есть вопросы, задайте их нашему специалисту, используя для связи с ним телефон, мессенджер или чат. Профессиональная консультация и расчет стоимости услуги – бесплатно.