Бюро переводов
![](https://academperevod.ru/wp-content/webp-express/webp-images/uploads/2024/01/m-11.png.webp)
Гарантируем качество
Договором
![](https://academperevod.ru/wp-content/webp-express/webp-images/uploads/2024/01/m-2.png.webp)
Ответим на запрос
за 15 минут
![](https://academperevod.ru/wp-content/webp-express/webp-images/uploads/2024/01/m-3.png.webp)
Акции на популярные
услуги
Не теряйте время и деньги –
выбирайте сразу качественный перевод!
Наши преимущества
Преимущества нашего
Бюро переводов
Нажмите на иконку
, чтобы узнать подробнее
![Грустный старый мужик в очках](https://academperevod.ru/wp-content/webp-express/webp-images/uploads/2024/01/Icon-1-12.png.webp)
Профессиональные
переводчики
Стаж наших переводчиков от 15 лет. Предоставим анкеты-портфолио переводчиков, специализирующихся в Вашей отрасли и владеющих профессиональной терминологией. В активе более 400 специалистов.
![](https://academperevod.ru/wp-content/webp-express/webp-images/uploads/2024/01/Icon-3-9.png.webp)
Тестовый
перевод
После подбора переводчика по анкете Вы можете проверить качество его перевода по тестовому заданию. Мы гарантируем привлечение только протестированных профессиональных переводчиков.
![](https://academperevod.ru/wp-content/webp-express/webp-images/uploads/2024/01/Icon-2-10.png.webp)
Экономия бюджета
до 70%
Специальные программы позволяют не переводить несколько раз повторяющиеся фрагменты текста. Такие фрагменты автоматически подставляются из базы переводов, экономя Ваши время и деньги.
![](https://academperevod.ru/wp-content/webp-express/webp-images/uploads/2024/01/h-s-4.png.webp)
Стандарты качества
перевода
Стандарты качества нашего бюро жестче отраслевого регламента ПР 50.1.027-214 «Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг». Гарантии качества закреплены в Договоре.
![](https://academperevod.ru/wp-content/webp-express/webp-images/uploads/2024/01/h-s-5.png.webp)
Сертифицированное
бюро
Деятельность Бюро переводов «АкадемПеревод» сертифицирована по профессиональному стандарту ISO 17100:2015 «Требования к услугам перевода» и ISO 9001:2015 «Система контроля качества».
![](https://academperevod.ru/wp-content/webp-express/webp-images/uploads/2024/01/h-s-3.png.webp)
Конфиденциальность
Подписываем соглашение о неразглашении конфиденциальной информации, которое распространяется на всех сотрудников и переводчиков бюро переводов «АкадемПеревод» .
Как разместить заказ
От вас потребуется
- Направить нам заявку с описанием задачи
- Утвердить стоимость и сроки
Задать уточняющие вопросы при наличии - Внести оплату или подписать договор
- Получить готовый текст
Задать вопросы при наличии
Что мы сделаем
- Уточним необходимые детали и подготовим предложение по стоимости и срокам выполнения
- Сформируем группу исполнителей (переводчики, корректоры, верстальщики). Сделаем тестовое задание*
- Выполним качественный письменный перевод в срок с полным соблюдением технического задания
- Дадим развернутый ответ по всем возникшим вопросам, подготовим закрывающие документы
Как заказать перевод
-
Направляете нам заявку
Наши специалисты уточнят необходимые детали и подготовят предложение по стоимости и срокам выполнения.
-
Утверждаете стоимость и сроки. Задаете уточняющие вопросы при наличии.
Мы сформируем группу исполнителей (переводчики, корректоры, верстальщики). Выполним тестовый перевод*.
-
Вносите оплату или подписываете договор.
Мы выполняем качественный перевод в согласованные сроки с полным соблюдением технического задания.
-
Получаете готовый перевод. Задаете вопросы при наличии.
Мы развернуто ответим по всем вопросам к переводу, подготовим закрывающие документы.
Оценки качества услуг
Отзывы и рекомендации
Выберите тариф
358
за 1 страницу (английский – русский)- Персональный менеджер проекта
- Перевод текста
- Упрощенная корректорская вычитка
420
за 1 страницу (английский – русский)- Персональный менеджер проекта
- Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
- Перевод текста.
По нормативам ISO 17100:2015 - Полная корректорская вычитка.
По нормативам ISO 17100:2015 - Разработка глоссария (до 8 часов)
777
за 1 страницу (английский – русский)- Персональный менеджер проекта
- Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
- Перевод текста.
По нормативам ISO 17100:2015 - Полная корректорская вычитка.
По нормативам ISO 17100:2015 - Проверка отраслевым редактором.
По нормативам ISO 17100:2015 - Разработка глоссария (до 20 часов)
- Сохранение оригинального формата
- Приоритетное обслуживание
358
- Персональный менеджер проекта
- Перевод текста
- Упрощенная корректорская вычитка
420
- Персональный менеджер проекта
- Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
- Перевод текста.
По нормативам ISO 17100:2015 - Полная корректорская вычитка.
По нормативам ISO 17100:2015 - Разработка глоссария (до 8 часов)
777
- Персональный менеджер проекта
- Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
- Перевод текста.
По нормативам ISO 17100:2015 - Полная корректорская вычитка.
По нормативам ISO 17100:2015 - Проверка отраслевым редактором.
По нормативам ISO 17100:2015 - Разработка глоссария (до 20 часов)
- Сохранение оригинального формата
- Приоритетное обслуживание
Нам не все равно, какой перевод Вы получите
![](https://academperevod.ru/wp-content/webp-express/webp-images/uploads/2024/01/Image-3-4.jpg.webp)
![](https://academperevod.ru/wp-content/webp-express/webp-images/uploads/2024/01/Image-3-4.jpg.webp)
Нам не все равно, какой перевод Вы получите
Поэтому мы стараемся выполнить каждый заказ качественно и отвечаем за качество по договору. Процесс получение хорошего перевода многоступенчатый и несколько более сложный, чем может показаться на первый взгляд.
Точка отсчета в этом процессе – подбора переводчика или группы переводчиков. Кроме того, что переводчик должен быть с хорошим уровнем языковой подготовки, он, как правило, работает по определенной специализации, одной или нескольким.
Переводчик проходит тестирование не на любых текстах, а с прицелом на определённую отрасль, проект и тип документации. Редакторы тщательно проверяют тестовые переводы и дают рекомендации о сотрудничестве с новыми переводчиками. Это снижает вероятность попадания в проектную группу случайных людей.
Каждый переведённый текст после переводчика проверятся как минимум трижды: автоматической программой, специалистом-корректором и менеджером проекта. При переводе чертежей и сложных специальных текстов количество этапов проверки увеличивается.
Особое внимание уделяется терминологии, особенно при переводе технических и юридических.
Самое важное – точность терминологии и ее единство.
Точность терминологии достигается за счет создания и пополнения корпоративных и проектных глоссариев. Мы всегда приглашаем наших клиентов к проверке и согласованию подобных глоссариев, те, кто имеет соответствующий уровень языка, охотно соглашаются.
Единство терминологии обеспечивается тем же глоссарием и программой переводческой памяти, которая оценивает термин, контекст его употребления и «предлагает» переводчику иноязычный эквивалент.
Весь процесс реализации проекта функционирует благодаря системе и регламентам контроля качества, которые распространяются на все проекты без исключения.
Нам не все равно, какой перевод Вы получите
В активе более 400
переводчиков
![](https://academperevod.ru/wp-content/webp-express/webp-images/uploads/2024/01/chel.jpg.webp)
Юрий
стаж - 15 лет
Английский
- ПНИПУ, инженер-электромеханик
- МГЛУ им. М. Тореза., переводчик
- Книга «Непрерывное литье алюминиевых сплавов» под ред. Ливанова В.А.
- Технические требования на трубопроводную арматуру для ПАО «Лукойл.
- Всего более 35 проектов
![](https://academperevod.ru/wp-content/webp-express/webp-images/uploads/2024/01/tr2.jpg.webp)
Ольга
стаж - 12 лет
Английский
- НИУ МЭИ, инженер-энергетик
- МГУ им. Ломоносова, лингвист-переводчик
- Строительство гидротехнических сооружений АЭС, проект Куданкулам, Индия.
- Технологическая документации для топливно-энергетического комплекса. Проект РусГидро.
- Всего более 15 проектов
![](https://academperevod.ru/wp-content/webp-express/webp-images/uploads/2024/01/tr3.jpg.webp)
Иван
стаж - 20 лет
Французский
- МИЭТ, инженер
- МИЭТ, лингвист-переводчик
- Документация для радиолокационных комплексов нового поколения «Резонанс-НЭ»
- Документация для калибровочного и оптического оборудования производства Transmille
- Всего более 30 проектов
![](https://academperevod.ru/wp-content/webp-express/webp-images/uploads/2024/01/tr4.jpg.webp)
Михаил
стаж - 22 года
Английский
- МАИ, инженер-электромеханик
- ИИЯ МАИ, переводчик
- Учебные материалы для пилотов гражданской авиации S7 по управлению воздушным судном
- Комплексы бортового радиоэлектронного оборудования для вертолётной техники
- Всего более 40 проектов
![](https://academperevod.ru/wp-content/webp-express/webp-images/uploads/2024/01/docs-cov.png.webp)
Закажите в АкадемПеревод
качественные услуги
перевода
Пора получать
действительно
профессиональный
и качественный перевод
Оставьте заявку
И мы предложим для Вашего проекта лучших из наших переводчиков.