Бюро
переводов
Переведем
с соблюдением отраслевых
стандартов и технической
терминологии
Закажите бесплатный тестовый перевод и убедитесь в качестве!
Устали искать новое Бюро переводов после каждого неудачного опыта?
- Штатные сотрудники не справляются с переводом всей документации...
- Планируете выход на иностранные рынки, но нужна помощь в вопросах перевода на иностранные языки...
- Ищите замену текущему поставщику услуг, так как накопилась критическая масса претензий...
- Возник срочный перевод, здесь и сейчас...
- Устали от непрозрачных цен на перевод и непонятных условий сотрудничества...
Мы точно сможем Вам помочь!
Переводы - наша профессиональная область уже 10 лет
За что нас ценят клиенты
Точная терминология
«…Достигнут высокий уровень адаптации терминологии авиационной отрасли…»
Срочный перевод
«… Когда мы просили перевести 200 страниц за 1 день, мало кто соглашался даже смотреть документы. Рада, что нашла вас, и все удачно сложилось…»
Экономия времени
«…Времени на доработку текстов не понадобилось, так как наши штатные переводчики полностью удовлетворены качеством переведённых текстов…»
20 % новых клиентов приходят к нам по рекомендации
Письменный перевод - наша основная специализация.
Выберите свой тариф
«…Перевод все бюро переводов делают одинаково. И я просто ищу, где дешевле. Главное, чтобы перевод был понятным и не «гуглтранслейт». К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично…»
Рекомендуемый тариф:
Базовый
Перевод хорошего качества- Персональный менеджер проекта
- Перевод текста
- Упрощенная корректорская вычитка
«…Мне нужен перевод для наших инженеров. Они просят адекватный текст. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет. Проще заплатить чуть дороже, но получить проверенный материал…»
Рекомендуемый тариф:
Профессиональный
Перевод высокого качества- Персональный менеджер проекта.
Менеджмент контроля качества
по ГОСТ Р ИСО 9001-2015 - Перевод текста.
По нормативам ISO 17100:2015 - Полная корректорская вычитка.
По нормативам ISO 17100:2015 - Разработка глоссария (до 8 часов)
«…Перевод нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков. Наша новая презентация для иностранных партнеров должна быть безупречна…»
Рекомендуемый тариф:
Экспертный
Перевод высочайшего качества- Персональный менеджер проекта.
Менеджмент контроля качества
по ГОСТ Р ИСО 9001-2015 - Перевод текста.
По нормативам ISO 17100:2015 - Полная корректорская вычитка.
По нормативам ISO 17100:2015 - Проверка отраслевым редактором.
По нормативам ISO 17100:2015 - Разработка глоссария (до 20 часов)
- Сохранение оригинального формата
- Приоритетное обслуживание
Закажите бесплатный тестовый перевод прямо сейчас
и убедитесь в качестве работы
Никакого риска с такими гарантиями
ГАРАНТИЯ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА
Исправим все Ваши замечания или вернем 100% оплаты
ГАРАНТИЯ СКОРОСТИ
Успеем в срок. Не успели? Уменьшим стоимость
ГАРАНТИЯ ТОЧНОЙ ЦЕНЫ
Стоимость перевода в ходе работы не меняется. Остается такой, как Вам сообщили в самом начале
ГАРАНТИЯ КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТИ
Ваша информация защищена специальным соглашением
Нам доверяют более 500 постоянных корпоративных клиентов
Работаем с компаниями разного профиля и масштаба: от индивидуальных предпринимателей до международных корпораций

















Отзывы наших клиентов -
лучшее подтверждение надежности и качества





Наши проекты – наша история успеха

Письменный перевод проектной технической документации по строительству гидротехнических сооружений АЭС «Куданкулам»
Языковые пары:
КЛЮЧЕВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРОЕКТА
Письменный перевод технической документации: требования механической безопасности, расчеты, модели, технические задания. Формирование уникального терминологического глоссария с обязательным использованием Англо-Русского Словаря по Гидротехнике (редактор: Г.Игнатюк). Перевод и оформление большого объем чертежей, вёрстка и форматирование в различных форматах.

Письменный перевод технической научно-публицистической литературы по тематике Металлургия
Языковые пары:
КЛЮЧЕВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРОЕКТА
Письменный перевод на английский язык научно-технической литературы по металлургии и металлообработке. Статьи и монографии различных авторов, в том числе «Непрерывное литье алюминиевых сплавов» В.А. Ливанов, Издательство «Металлургия» и другие издания. Оформление большого количества химических и физических формул, графиков, диаграмм. Подготовка книги к тиражированию (типографская верстка).

Европейская программа сохранения исчезающих видов (EEP) Долгосрочный план по сохранению подвида panthera pardus tulliana (персидский леопард)
Языковые пары:
КЛЮЧЕВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРОЕКТА
Письменный перевод положений из нормативных актов, международных конвенций и соглашений, многочисленных исследований популяции подвида, рекомендаций для организаций, зоопарков и природоохранных учреждений.

Рекламная кампания по продвижению образовательных компетенций ведущего российского ВУЗа
Языковые пары:
КЛЮЧЕВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРОЕКТА
Лингвистическое сопровождение позиционирования бренда RUDN University в иноязычном сегменте социальных медиа в целях продвижения образовательных услуг. Требования к переводу: текст должен быть понятен широкой аудитории, без излишних академических фраз и выражений. Должны учитываться нюансы и реалии российской образовательной среды для правильной расстановки акцентов в текстах и пресс-релизах.
Услуги бюро переводов
ОСНОВНАЯ СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ НАШЕЙ КОМПАНИИ
Наш процесс реализации переводческих проектов уже более 10 лет доказывает свою эффективность при работе как с небольшими заказами, так и долгосрочными проектами.
Он позволяет:
- оперативно обрабатывать документацию;
- выполнять заказы в оптимальные сроки;
- минимизировать вероятность ошибки;
- предлагать качественные услуги за разумные цены.
Как мы будем работать над Вашим проектом

1
ОЦЕНИВАЕМ
ДОКУМЕНТАЦИЮ
Нашими специалистами оценивается тематика текста, объем, сроки реализации, порядок и график исполнения, а также специальные требования Заказчика.

2
ПОДБИРАЕМ
КОМАНДУ
Формируем проектную группу из менеджера проекта, переводчиков, редакторов, корректоров. Готовим тестовые переводы, вместе с Заказчиком выбираем лучшие.

3
ОБЕСПЕЧИВАЕМ
ПРАВИЛЬНУЮ
ТЕРМИНОЛОГИЮ
Используем наши отраслевые глоссарии и предоставленные Заказчиком или составляем уникальный глоссарий по проекту. Подключаем релевантную память переводов.

4
ПЕРЕВОДИМ
ТЕКСТ
В зависимости от поставленных сроков и количества утвержденных Заказчиком специалистов подключаем к проекту требуемое количество переводчиков.

5
РЕДАКТИРУЕМ
ТЕКСТ
Проверяем правильность передачи смысла текста и соблюдение отраслевой терминологии, сверяем ее единообразие по всему тексту.

6
ВЕРСТАЕМ
ДОКУМЕНТЫ
Делаем вёрстку документов для полного соответствия оригиналу («один в один») и работы с графическими изображениями в нередактируемом формате.

7
ПРОВЕРЯЕМ
КОРРЕКТИРУЕМ
Производим вычитку текста: проверяем перевод на наличие орфографических, грамматических и прочих ошибок; сверяем структуру документа после вёрстки.
8
СДАЕМ
ПРОЕКТ
По желанию Заказчика, организовываем сдачу проекта поэтапно, что позволяет начать работу с документами как можно раньше.
- Последовательный перевод
- Синхронный перевод
- Гиды-переводчики
- Шушутаж
- Телефонные переговоры
- Составление терминологических глоссариев
- Формирование памяти перевода
- Срочный перевод
- Оформление документации по ГОСТ
- Перевод паспорта
- Перевод диплома
- Верстка и форматирование
- Типографская верстка
- Дизайн и отрисовка чертежей
- Транскрибирование
- Студийная озвучка
- Монтаж
Локализация
- Локализация сайтов
- Локализация ПО
- Транскреация
- Перевод рекламных слоганов
- Проверка аутентичности
- Заключение о качестве переводов
- Тестирование штатных сотрудников
- Доставка курьером
- Персональный менеджер
Тематики перевода бюро переводов "АкадемПеревод"

НАУЧНЫЙ ПЕРЕВОД

ТАМОЖЕННЫЕ ДОКУМЕНТЫ

МАРКЕТИНГОВЫЕ МАТЕРИАЛЫ

ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ
Закажите срочный перевод
и получите коммерческое предложение через 10 минут!
Программа лояльности для постоянных клиентов

Персональные скидки
Перевод похожих текстов позволяет применять программы памяти переводов (Translation memory) и оптимизировать Ваши затраты за счет автоматической подстановки ранее переведенных фрагментов.

Скорость и качество
Один раз согласовав все термины и речевые обороты, мы будем применять их для всех переводимых текстов. Это позволит нам повысить качество и скорость перевода, избежать разночтений, а Вам - меньше тратить времени на проверку заказа.

Индивидуальный подход
Персональный менеджер будет оперативно отвечать на Ваши запросы, подбирать оптимальные варианты по стоимости и срокам, оперативно согласовывать детали проекта и следить за его своевременным исполнением.