Синхронный
перевод

Переводчики
высшего класса

Гарантии
по Договору

80 анкет
переводчиков

Отправить запрос

Наши возможности по синхронному переводу

Наши возможности по синхронному переводу

Нажмите на иконку , чтобы узнать подробнее

Дипломированные
переводчики​

Диплом о лингвистическом образовании вместе с сертификатом о подготовке в качестве синхронного переводчика гарантируют высокое качество перевода.

Стаж переводчиков
от 10 лет​

Многолетний опыт устного синхронного перевода позволяет уверенно чувствовать себя на любых форумах, конференциях, симпозиумах.

Презентабельный
вид​

Формат и место проведения мероприятия определяют форму одежды: деловая для офиса и специальная для работы на производственных площадках.

Различные
тематики​

Каждый переводчик специализируется в 3-4 смежных отраслях без потерикачества перевода.

Более 30 языков​

Синхронный перевод высочайшего уровня по 30 языкам и различным тематикам.

Конфиденциальность​

С каждым переводчиком заключено соглашение о неразглашении конфиденциальной информации.

Как разместить заказа на устный синхронный  перевод

От вас потребуется

  1. Направить нам запрос с описанием заказа.
    Оптимально будет сразу сообщить точные даты, адрес, язык, тематику и формат мероприятия
  2. Утвердить бюджет и сроки, проверить договор, внести оплату.
  3. Обеспечить необходимые пропуска на переводчика, назначить координатора для переводчика на мероприятии.
  4. После завершения мероприятия заполнить отчетную форму переводчика.

Что мы сделаем

  • Проверим наличие свободных переводчиков на указанные даты по заданным параметрам. Сообщим цену.
  • Предоставим анкету переводчика(ов) с указанием образования и опыта.
  • Обеспечим присутствие переводчика в указанное время в указанной точке с согласованным стилем одежды.
  • Подготовим закрывающие документы.
Отправить заявку

Как сделать заказ на устный синхронный  перевод

  1. Направить нам запрос с описанием заказа. Оптимально будет сразу сообщить точные даты, адрес, язык, тематику и формат мероприятия.

    Проверим наличие свободных переводчиков на указанные даты по заданным параметрам. Сообщим цену.

  2. Утвердить бюджет и сроки, проверить договор, внести оплату.

    Предоставим анкету переводчика(ов) с указанием образования и опыта.

  3. Обеспечить необходимые пропуска на переводчика, назначить координатора для переводчика на мероприятии.

    Обеспечим присутствие переводчика в указанное время в указанной точке с согласованной формой одежды.

  4. После завершения мероприятия заполнить отчетную форму переводчика.

    Подготовим закрывающие документы.

Отправить заявку

Как разместить заказ

Как разместить заказ

Локализация сайта по финансовым инструментам и криптовалюте на разные языки

Выражаем признательность за помощь в локализации и лингвистическую поддержку нашего IT-проекта по финансовым инструментам и криптовалюте.

Команда Efir.io

Таможенный и юридический отделы производителя и дистрибьютора оборудования

Наши сотрудники переводят документацию в бюро переводов Академ Перевод и довольны сотрудничеством.

Винокуров О. Е.

Генеральный директор
ООО «Зитар-Снаб»

Локализация сайта и маркетинговых материалов финансовой корпорации

Благодаря переводчикам Бюро мы подготовили тексты на английском языке по самым ликвидным финансовым инструментам.

Christoforas Panagis

Директор BCS-Forex Ltd.

Абонентское обслуживание компании с представительствами в 50 странах

Выражаем благодарность за качественный и оперативный перевод текстов финансовой направленности.

Корчагина Е. А.

Главный бухгалтер
ООО «Глобал Колорс»

женщина

Позвольте себе высококлассный
синхронный перевод

Закрепите авторитет и имидж Вашей компании высококлассным синхронным переводом на встрече с партнёрами.

Позвольте себе высококлассный
синхронный перевод
Закрепите авторитет и имидж Вашей компании высококлассным синхронным переводом на встрече с партнёрами.

Оставьте заявку

и мы предложим Вам несколько исполнителей - переводчиков

    женщина
    Заказать перевод

    Вопросы и ответы

    Что нужно знать о синхронном переводе?

    Синхронный перевод играет ключевую роль в международных отношениях. Без этого коммуникация между партнерами из разных стран может оказаться неэффективной. Мы предоставляем высококвалифицированных переводчиков для различных видов встреч, гарантируя точность и надежность передаваемой информации. Внимание к деталям и профессионализм – это наши приоритеты.
    Синхронист воспринимает текст на слух, удерживает его в своей памяти и максимально точно передает на другой язык. Такая работа требует большой концентрации, поэтому переводчик обычно сидит в кабине со звукоизоляцией и работает в шумоподавляющих наушниках.
    В этой статье мы даем ответы на часто задаваемые вопросы о важности перевода на различные языки, его видах, вариантах, примерах, выборе переводчика и других аспектах.

    Почему важно привлекать профессионального переводчика для встреч с иностранными деловыми партнерами, а не человека, просто хорошо знающего язык?

    Переводчик обеспечивает точность передачи информации. Он учитывает культурные и языковые знания, будь то русский язык, немецкий или другие языки, что критично для успешных переговоров. Переводчик должен уметь хорошо доносить суть речи выступающего слушателям, избегать недоразумений, говорить быстро и без долгих пауз.
    Мы организуем перевод для различных отраслей экономики и промышленности, не избегая научных и сложных темы. Не ограничиваемся работой только в России и работаем с аудиторией любой страны мира. Наши синхронисты имеют навык внимательно слушать каждое слово с обеих сторон, понимать смысл и передавать его так, чтобы аудитория могла правильно интерпретировать сказанное. Для этого мы проводим обучение, курсы и семинары для своих сотрудников на регулярной основе. История нашего бюро насчитывает много успешных проектов, в которых мы помогали перевести сложные переговоры.

    Какие виды устного перевода существуют и какой эффективнее для двусторонних иностранных контактов?

    Существует два основных вида устного перевода: синхронный и последовательный, и каждый вид решает свою задачу. Последовательный перевод используется на деловых встречах и переговорах с паузами в речи. Это позволяет переводчику и участникам лучше контролировать ход беседы. Синхронист, напротив, делает одновременный перевод, что отлично подходит, например, для крупных конференций с выступлением оратора. Вариант синхронного перевода всегда требует аренды специального оборудования. Наши переводчики могут переводить одновременно в оба направления, используя современные технологии, включая наушники и кабины. Обычно перевод выполняют от нескольких минут до нескольких часов в зависимости от сложности задачи. Наши переводчики умеют работать с аппаратурой, микрофоном и следят за адекватностью и темпом перевода. Количество переводчиков зависит от масштаба и продолжительности мероприятия. Особенности этой работы в том, что согласно международным стандартам, один переводчик не может непрерывно работать более 30 минут, потом его меняет другой лингвист, который обычно находится рядом. Отдельные виды устного перевода: шушутаж и перевод с листа.
    Шушутаж применяется в случае необходимости переводить только для одного или двух иностранных гостей, например, на презентации, обычно, когда нет специального оборудования и наушников.
    Перевод с листа также требует практики, так как система чтение-перевод-воспроизведение на всегда дается с первого раза.

    Как выбрать подходящего переводчика для конференции?

    При выборе переводчика следует учитывать его квалификацию, язык перевода, опыт в конкретной отрасли и отзывы других клиентов. Он обязан владеть языком в обоих направлениях, иметь глубокие знания тематики, опыт работы, четко говорить и владеть навыками использования разных программ записи речи. Мы гарантируем, что все наши специалисты соответствуют самым высоким стандартам. Они используют различные языковые пары, включая не только английский, но и другие языки, такие как испанский, французский, итальянский и другие. Обладают навыком работы даже в сложных климатических и производственных условиях. Наш опыт позволяет понимать важность любых слов, адаптироваться к любым изменениям и предлагать оптимальные решения для заказов наших клиентов.

    Что входит в бюджет на обеспечение «синхрона» на презентации?

    Цена включает подготовку к мероприятию, время работы переводчика и возможные другие расходы, такие как проезд и проживание. Наши клиенты знают, за что они платят, и могут быть уверены в прозрачности ценообразования. Мы предоставляем полный расчет бюджета. Ставка в основном зависит от продолжительности, языка, тематики перевода и количества участников. Так как синхронный перевод присходит с использованием специального оборудования, нужно учитывать расходы на само оборудование, технических специалистов для настройки системы, наушников, микрофонов выступающих, микшеров звука и голоса и прочих элементов. Иногда это может стать дороже, чем работа синхрониста.

    Как забронировать специалиста на нужную дату?

    Для бронирования переводчика на переговоры следует связаться с нами по телефону или оставить заявку по электронной почте, рассказать про детали встречи и подписать договор. Нужный специалист может быть занят на желаемую дату, поэтому рекомендуется размещать запрос заранее, чтобы гарантировать наличие профессионала и избежать дополнительных расходов. Наши специалисты помогут найти оптимальные решения для организации перевода в любой ситуации. На этом этапе мы бесплатно рассчитаем бюджет на ваше мероприятие, для этого оставьте заявку на нашем сайте, укажите имя и телефон для обратной связи.

    Какие гарантии качества предоставляете?

    Предоставляем гарантии качества услуг, по стандартам ISO 17100:2015 и ISO 9001:2015. Это обеспечивает высокую квалификацию синхронистов, точность перевода и другие преимущества. В случае возникновения вопросов, мы всегда готовы помочь незамедлительно. Наши переводчики работают на международных выставках и форумах, демонстрируя высокий класс подготовки. Это позволяет нашим клиентам успешно представлять свой бизнес, проводить переговоры и доносить свои предложения иностранным партнерам.

    Можно ли получить срочный синхронный перевод?

    Наше бюро предоставляет услуги срочного синхронного перевода, однако это может повлиять на бюджет. Необходимо планировать все заранее, а не в тот же день, это позволит избежать дополнительных расходов и неожиданностей. Срочная подготовка требует высокой степени профессионализма и опыта, и это является визитной карточкой наших сотрудников. Доступность срочных переводческих услуг бывает ограничена в период проведения выставок и форумов. Мы стремимся быть лучшими в своей профессии, поэтому постоянно совершенствуем свои методы работы. Это позволяет предлагать нашим клиентам больше возможностей и услуг.
    Синхронный перевод — это не просто перевод с одного языка на другой. Это сложный процесс, и требуется очень глубокое понимание культурных контекстов и высокий профессионализм. Мы предлагаем перевод на высшем уровне, обеспечивая точность и надежность каждой речи, выступления, слова. Если вам нужен высокопрофессиональный синхронист на конференцию или форум, обращайтесь к нам. Мы гарантируем, что ваши встречи пройдут на высшем уровне, а каждый человек услышит друг друга и будет понят. Каждый наш синхронист использует весь арсенал знания, практики и опыта для решения поставленной задачи.

    Цены на синхронный перевод