Юридический перевод

Юридический
перевод

Гарантия качества
по Договору

Расчет перевода
за 15 минут

Скидка на юридический
перевод 70%

Экономьте время и деньги – выбирайте сразу
качественный юридический перевод!

Заказать перевод

Преимущества нашего
Бюро переводов

Преимущества нашего
Бюро переводов

Нажмите на иконку , чтобы узнать подробнее

Переводчики - юристы​

Постоянная юридическая практика наших специалистов позволяет вникать в смысловые тонкости юридического текста, а отличное знание языка – выполнять качественный перевод.

Различные отрасли
юриспруденции​

Лицензионная или судебная документация, английское или континентальное право – у нас есть профессиональные переводчики по любым юридическим специализациям.

Тестовый юридический
перевод​

Выполним тестовый перевод из самого сложного фрагмента Вашего юридического документа и предоставим анкету переводчика, подтверждающую его высокую квалификацию.

Стандарты качества
перевода​

Стандарты качества перевода в нашей компании соответствуют отраслевому регламенту ПР 50.1.027-214 «Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг». Гарантии качества закреплены в Договоре.

Сертифицированное
бюро​

Деятельность Бюро переводов сертифицирована по профессиональному стандарту ISO 17100:2015 «Требования к услугам перевода» и ISO 9001:2015 «Система контроля качества».

Конфиденциальность​

Подписываем соглашение о неразглашении конфиденциальной информации, которое распространяется на всех сотрудников и переводчиков компании.

Как заказать услугу

От вас потребуется

  1. Направить нам запрос с описанием задачи.
    Приложить документы для перевода.
  2. Утвердить стоимость и сроки, задать интересующие вопросы.
  3. Подписать договор или внести предоплату.
  4. Ознакомиться с результатом перевода, принять работу.

Что мы сделаем

  • Оценим юридическую специализацию текста, размер скидки, сделаем коммерческое (ценовое) предложение.
  • Сформируем группу специалистов (переводчики, корректоры, редакторы). Выполним тестовое задание.*
  • Выполним качественный юридический перевод в согласованные сроки.
  • Подготовим и пришлем закрывающие документы.
Заказать перевод

Как заказать перевод

  1. Направляете нам запрос с описанием задачи. Желательно сразу приложить документы для перевода.

    Оцениваем тематику и терминологию, объем совпадений фрагментов по нашей базе, размер скидки, делаем коммерческое (ценовое) предложение.

  2. Утверждаете стоимость и сроки перевода, задаете интересующие вопросы.

    Подбираем специалистов для проекта по юридическому образованию, тематике и опыту. Выполняем тестовый перевод.*

  3. Подписываете договор или вносите предоплату.

    Выполняем качественный перевод Ваших юридических документов в согласованные сроки. Направляем результаты работы.

  4. Знакомитесь с переводом, принимаете работу.

    Готовим и направляем закрывающие документы.

Отправить заявку

Профессионально переводим следующие документы

Учредительные документы

  • Уставы
  • Учредительные договоры
  • Приказы
  • Выписки ЕГРЮЛ
  • Решения
  • Доверенности
  • Регистрационные документы
  • Нотариальные документы
  • Протоколы заседания совета директоров
  • Протоколы общего собрания акционеров

Корпоративная и коммерческая документация

  • Корпоративные политики и регламенты
  • Должностные инструкции
  • Трудовые договоры
  • Деловые письма
  • Протоколы
  • Коммерческие контракты
  • Меморандумы
  • Корпоративные кодексы
  • Журналы регистрации
  • Приказы, заявления, уведомления

Нормативно-правовая документация

  • Законы, декреты, указы, подзаконные акты
  • Международные договоры и соглашения
  • Решения государственных органов и общественных организаций
  • Решения, приговоры, постановления судов
  • Акты следствия и дознания

Юридическая документация узкого профиля

Мы переводим

Договоры и контракты

  • Договоры аренды
  • Договоры оказания услуг
  • Договоры дарения
  • Договоры займа
  • Договоры комиссии
  • Договоры купли-продажи
  • Договоры перевозки
  • Договоры франчайзинга и другие

Страховая документация

  • Страховые контракты
  • Акты
  • Полисы
  • Страховые сертификаты
  • Анкеты застрахованного лица
  • Страховые извещения
  • Бордеро, аддендумы, слипы, коверноты и другие документы

Лицензионная и патентная
документация

  • Лицензии
  • Патенты
  • Лицензионные договоры
  • Документы по процедурам получения и регистрации
  • Договоры авторского заказа

Банковские и кредитные
документы

  • Ордера и чеки
  • Платежные поручения
  • Ведомости
  • Аккредитивы
  • Кредитные досье
  • Кредитные договоры
  • Инвестиционные договоры

Учредительные документы

  • Уставы
  • Учредительные договоры
  • Приказы
  • Выписки ЕГРЮЛ
  • Решения
  • Доверенности
  • Регистрационные документы
  • Нотариальные документы
  • Протоколы заседания совета директоров
  • Протоколы общего собрания акционеров

Корпоративная и коммерческая документация

  • Корпоративные политики и регламенты
  • Должностные инструкции
  • Трудовые договоры
  • Деловые письма
  • Протоколы
  • Коммерческие контракты
  • Меморандумы
  • Корпоративные кодексы
  • Журналы регистрации
  • Приказы, заявления, уведомления

Нормативно-правовая документация

  • Законы, декреты, указы, подзаконные акты
  • Международные договоры и соглашения
  • Решения государственных органов и общественных организаций
  • Решения, приговоры, постановления судов
  • Акты следствия и дознания

Договоры и контракты

  • Договоры аренды
  • Договоры оказания услуг
  • Договоры дарения
  • Договоры займа
  • Договоры комиссии
  • Договоры купли-продажи
  • Договоры перевозки
  • Договоры франчайзинга и другие

Страховая документация

  • Страховые контракты
  • Акты
  • Полисы
  • Страховые сертификаты
  • Анкеты застрахованного лица
  • Страховые извещения
  • Бордеро, аддендумы, слипы, коверноты и другие документы

Лицензионная и патентная
документация

  • Лицензии
  • Патенты
  • Лицензионные договоры
  • Документы по процедурам получения и регистрации
  • Договоры авторского заказа

Банковские и кредитные
документы

  • Ордера и чеки
  • Платежные поручения
  • Ведомости
  • Аккредитивы
  • Кредитные досье
  • Кредитные договоры
  • Инвестиционные договоры
Заказать перевод

Отзывы наших клиентов

Отзывы наших клиентов

Юридический отдел мирового экспортёра молочной продукции

Рекомендуем ООО «АкадемПеревод» как надежного и профессионального исполнителя в области перевода юридической документации.

Гришина E. A.

Генеральный директор
ООО «Фонтерра»

HR-отдел одного из крупнейших туроператоров РФ

Выражаем благодарность за качественные переводы текстов по юридической, финансовой и страховой тематикам.

Калинина К.И.

Директор по персоналу
ООО «ТТ-Трэвел»

Юридический департамент АО «Морской банк»

Наш юридический департамент обращается за услугами перевода в «АкадемПеревод» и из раза в раз получает качественный результат.

Гильц А. Б.

Председатель правления
МОРСКОГО БАНКА (АО)

Лингвистическое сопровождение оператора логистических услуг

Нареканий со стороны наших логистов и юристов к работе переводчиков и менеджеров Бюро не имеется.

Шустов И. А.

Генеральный директор
ООО «Танаис»

5
5
4.9
5

Елена

Заказывала юридический перевод. Хороший сервис в компании. Быстро оценили, быстро перевели. Поправили только названия компаний, но к этому особо претензий нет, в моем случае это было несущественно.

Artem Novikov

Обращался в данное бюро для перевода рабочей документации. Нужно было перевести тексты по юриспруденции с немецкого языка. Перевод выполнили качественно, даже раньше обещанного срока. Спасибо большое персоналу, теперь за переводами текстов только сюда!

Паула Юдина

Качеством перевода осталась довольна. Заказывала юридический перевод регистрационных документов на английский язык. О сроках и цене была сразу проинформирована, в дальнейшем ни то ни другое не менялось. О компании осталась положительного мнения: ответственные, компетентные, профессиональные. При необходимости буду обращаться сюда ещё.

Ренат Виноградов

Полностью доволен качеством юридического перевода ан немецкий язык, который для меня сделали в этом бюро переводов. Буду и впредь обращаться в него за услугами по мере необходимости.

Natasha Koroleva

Отдавала несколько экземпляров на перевод. Тематика — юриспруденция со строгим соблюдением терминов. То есть если это «я заявляю», то именно I declare, а не I say. Нельзя упрощать слова, иначе такое не примут. Переводчик из АкадемПеревода учел все мои пожелания. Перевод выполнил внимательно, грамотно.

Тарифы на услуги юридического перевода

Выберите свой тариф

Базовый
«…Перевод все бюро переводов делают одинаково. И я просто ищу, где дешевле. Главное, чтобы перевод был понятным и не «гуглтранслейт». К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично…»

357

за 1 страницу (английский – русский)
  • Персональный менеджер проекта
  • Перевод текста
  • Упрощенная корректорская вычитка
Что входит
Профессиональный
«…Мне нужен перевод для наших инженеров. Они просят адекватный текст. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет. Проще заплатить чуть дороже, но получить проверенный материал…»

420

за 1 страницу (английский – русский)
  • Персональный менеджер проекта
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Полная корректорская вычитка.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Разработка глоссария (до 8 часов)
Что входит
Экспертный
«…Перевод нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков. Наша новая презентация для иностранных партнеров должна быть безупречна…»

777

за 1 страницу (английский – русский)
  • Персональный менеджер проекта
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Полная корректорская вычитка.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Проверка отраслевым редактором.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Разработка глоссария (до 20 часов)
  • Сохранение оригинального формата
  • Приоритетное обслуживание
Что входит
Базовый

357

«..Главное, чтобы перевод был понятным и не “гуглтранслейт”. К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично…»
  • Персональный менеджер проекта
  • Перевод текста
  • Упрощенная корректорская вычитка
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)
Профессиональный

420

«…Мне нужен перевод для наших инженеров. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет…»
  • Персональный менеджер проекта
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Полная корректорская вычитка.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Разработка глоссария (до 8 часов)
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)
Экспертный

777

«…Перевод нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков…»
  • Персональный менеджер проекта
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Полная корректорская вычитка.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Проверка отраслевым редактором.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Разработка глоссария (до 20 часов)
  • Сохранение оригинального формата
  • Приоритетное обслуживание
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)




Особенности перевода юридических текстов

Особенности перевода юридических текстов

Юридический текст, например, постановление суда или договор займа невозможно перевести без соблюдения определённых правил.

Первое и самое очевидное правило – это употребление в переводе на любой язык нужной лексики, терминологии.

Юридический язык изобилует клише и штампами. С одной стороны, это облегчает задачу лингвисту. С другой стороны, сочетание двух-трех специальных терминов может образовывать 7-10 клише. Нужно знать их точное значение, контекст употребления и перевод на иностранный язык. Юрист-переводчик не может перевести клише на иностранный язык дословно, даже зная все составляющие словосочетания, это чревато искажением смысла документов со всеми вытекающим последствиями.

Второе правило – это соблюдение формы юридических предложений, что больше относится к стилю. Перевод пункта договора должен иметь совершенно четкую структуру, все элементы должны быть строго на своих местах согласно принципу смысловой подчиненности. А когда такой пункт занимает абзац в 15-20 строчек, то при переводе упорядочить всю информацию без потери основной мысли позволяет только незаурядный опыт и колоссальная внимательность.

Добавим к особенностям такого перевода отсутствие в русском языке прямых эквивалентов некоторых иностранных правовых понятий и большое количество сокращений и аббревиатур и сделаем общий вывод, что привлекать к такой работе непрофессионала – большой риск и потенциальные убытки.

Если заказывать услуги и перевод юридических текстов на другой язык в специальном бюро, то обязательно должна быть предусмотрена проверка корректором после переводчика.

Специалисты АкадемПеревод

В активе более 400
переводчиков

Фёдор

стаж - 18 лет

Английский

Юриспруденция, финансы, аудит
Образование
  • ВУМО РФ, референт-переводчик
  • РосНОУ, юриспруденция
Участие в проектах:
  • Юридическая документация Представительства ПАО «Газпром» в Алжире.
  • Лицензионная документация по медиа-контенту для Макс-Медиа.
  • Всего более 45 проектов

Ксения

стаж - 22 года

Английский

Машиностроение, IT
Образование
  • МГЛУ, переводчик
  • University of Roehampton, юриспруденция
Участие в проектах:
  • Учредительная и нормативная документация Лукойл Оверсиз Узбекистан Лтд.
  • Корпоративные политики и регламенты компании Syngenta.
  • Всего более 51 проекта

Денис

стаж - 15 лет

Английский,
Немецкий

Электрооборудование
Образование
  • РГУ имени С.А. Есенина, переводчик
  • МГЮА, юриспруденция
Участие в проектах:
  • Юридическая документация по страховым случаям для туроператора TUI.
  • Сопровождающая документация купли–продажи строительного объекта для Гид Луарэт Нуэль Восток.
  • Всего более 36 проектов

Ирина

стаж - 19 лет

Английский,
Французский

Радиоэлектроника, строительство
Образование
  • УрГПУ, филология
  • УИУ РАНХиГС, юриспруденция
Участие в проектах:
  • Пакет документации в области патентного права для K&L Gates LLP Paris.
  • Учредительная и ежегодная отчетная документация ПАО «БинБанк» (с 01.01.19 - банк «Открытие»).
  • Всего более 38 проектов

Быстрый заказ услуги

Подготовьте необходимые документы для налоговой, иностранных акционеров или кредитной организации в кратчайшие сроки.

Закажите
профессиональный
юридический
перевод

Поручите Вашу задачу
профессионалам
и будьте уверены
в качественном
результате

Оставьте заявку

И мы подберем юридических переводчиков под Ваш проект.

    Заказать перевод

    Вопросы и ответы

    Чем юридический и финансовый перевод документов отличается от любого другого вида письменного перевода? Зачем выделять юридический перевод в отдельную категорию?

    Россия постоянно расширяет связи на мировом рынке. Частные лица и компании, которые ведут бизнес в сотрудничестве с зарубежными партнерами, нуждаются в переводе юридической документации для ее законного использования на территории других стран. Данную работу должны выполнять только специалисты высокого класса, которые смогут перевести документы любой сложности на любой язык с учетом их специфики и роли в правовых международных отношениях. На нашем сайте указан телефон для связи с менеджером. Позвоните, чтобы узнать больше об услугах перевода, которые мы оказываем, и о том, почему именно юридические переводчики могут справиться с подобными текстами. Заказ также можно разместить через электронную почту или мессенбжеры. Всю информацю и цены можно найти на нашем сайте.

    Чем юридический перевод документов отличается от других типов перевода?

    Юриспруденция является наиболее сложным направлением в переводческой области. Уникальность каждого документа заключается в его особом содержании, стилистике, нюансах оформления и языковых особенностях, которые необходимо безупречно отобразить в тексте перевода. Юридический перевод дюых документов должен быть предельно ясным, максимально точным, достоверным – от этого зависит его правовая сила. Одна малейшая помарка или неточность в переводе способна полностью исказить толкование.
    На лингвистов ложится огромная ответственность. Поэтому у нас в штате – профессионалы не только в области лингвистики, но и права. Юристы-переводчики имеют большой практический опыт, безукоризненно знают терминологию, устоявшиеся выражения и клише. Они постоянно изучают изменения в международном праве, правила составления самых сложных документов, которые требуются в рамках правовых формальностях других государств. Работа наших специалистов обязательно проверяется и корректируется носителем. У нас вы можете заказать качественный письменный срочный перевод статьи или документов на любые из 65 языков стран СНГ, Европы и всего мира: немецкий, французский, итальянский, испанский, греческий, арабский, корейский, китайский, японский и многие другие.

    Какие юридические тексты вы переводите и на какие языки?

    Работаем со стандартными документами, корпоративной документацией, переводим судебные иски, постановления и разрешения, статьи и доклады в сфере права, договоры и другие бумаги. Стандартными считаются заверенные печатями официальные документы, которые выдают государственные, муниципальные, судебные и другие органы власти (паспорта, справки, свидетельства и т.п.). Также к ним относится внутренняя документация компаний в виде приказов, протоколов, решений и др. Используйте мессенджер, чат или телефон, чтобы подробнее узнать о типах документов и текстов, с которыми мы работаем. Заполните форму обратного звонка, укажите удобное время, и наш сотрудник свяжется с Вами. Более подробную информацию о наших услугах перевода и ценах можно получить в нашем офисе. Найти наш офис и сделать заказ можно по адресу: Москва, Ленинградский проспект, 68/24, офис 203.

    Когда требуется нотариальное заверение перевода?

    Просто переведенный на иностарнный язык финансовый или судебный документ не имеет юридической силы, поэтому требует заключения о достоверности и заверения нотариусом. Только нотариально заверенные и апостилированные бумаги можно использовать в официальных инстанциях России и других стран. Они нужны для заключения брака с иностранцем, получения визы на выезд за рубеж в разных целях, для получения наследства, приобретения или продажи недвижимости, получения патента, подвтерждения факта о рождении. Реже заверение требуется для технических и медицинских документов. Также выполняется нотариальный перевод на несколько языков и заверение контрактов, другой документации для компаний, находящихся в разных государствах. При необходимости мы можем выполнить для юридических и физических лиц апостилирование документации, консульскую легализацию.

    Можно ли заказать срочный перевод на немецкий язык?

    В среднем юридические, технические и медицинские тексты переводятся с одинаковой скоростью около 7–8 страниц в течение рабочего дня. Если Вам не подходит такой срок выполнения работы, Вы можете оформить заявку на срочный перевод на любой язык. Готовый стандартный документ, переведенный на немецкий, французский и другой популярный язык, возможно получить даже в день обращения к нам.

    Зачем нужен письменный вариант оформления юридических документов и их переводов на иностранный язык?

    Письменное оформление является одним из основополагающих принципов юридической практики. Оно позволяет зафиксировать волю сторон на бумаге, что в дальнейшем служит доказательством в случае споров. Важно также, чтобы все условия были четко прописаны, так как наличие юридических ошибок может привести к серьезным последствиям. При подготовке, особенно в Москве, необходимо обращать внимание на тонкости законодательства и практики.

    Какова роль нотариального заверения в юридических документах?

    Нотариальное заверение играет ключевую роль в юридическом процессе. Когда вы получаете печать нотариуса на копию, это гарантирует, что оригинал был проверен на подлинность и соответствует всем требованиям законодательства. В некоторых странах нотариальное заверение обязательно, особенно для сделок, связанных с финансовыми операциями или недвижимостью.

    Какие требования предъявляются к оригиналу и копии юридических документов?

    Оригинал должен быть подписан и, в некоторых случаях, иметь печать компетентной организации или нотариуса. Копия, чтобы считаться действительной, также должна быть заверена. Это гарантирует, что представленная копия и оригинал точно соответствуют, и копия может использоваться в качестве доказательства в дальнейшем.

    Какие особенности можно выделить в юридических текстах?

    Юридические тексты обладают несколькими ключевыми особенностями, которые отличают их от других типов документации. Во-первых, язык юридических документов часто отличается высокой конкретностью и строгими формулировками. Это необходимо для того, чтобы избежать ошибок и недопонимания в юридических вопросах. Также важно отметить, что юридические тексты должны быть написаны на понятном и доступном уровне, чтобы обеспечить точность и ясность.

    В чем особенность юридического перевода на иностранный язык?

    Письменный юридический перевод имеет свои особенности, которые обусловлены спецификой юридических текстов. Во-первых, переводчик должен иметь глубокие знания в области юриспруденции, чтобы обеспечить точность и правильность перевода. Часто юридические термины имеют уникальный смысл при переводе на другой язык, поэтому важно понимать юридические системы стран, с которыми вы работаете. Кроме того, для различных стран могут быть разные правила, касающиеся нотариального заверения.

    Как избежать ошибок при юридическом переводе?

    Для минимизации ошибок в переводе на другой язык важно тщательно проверять всю информацию и учитывать зависимости между различными терминами. Лучше обратиться к профессиональному переводчику, который знает специфику юридической терминологии, применимые практики, и выполняет письменный перевод на целевой язык не первый год. При необходимости, можно дополнительно связаться с юристом или экспертами в данной области, чтобы уточнить детали.

    Какую роль играет нотариус?

    Нотариус обеспечивает юридическую безопасность документов, проверяя их подлинность и соответствие требованиям законодательства. Это критически важно для договоров, доверенностей и свидетельств о рождении. Звонок в нотариальный офис может помочь вам быстро получить нужную информацию о процессе заверения и необходимых документах.

    Каковы особенности работы с юридическими текстами и их переводом в разных странах?

    Работы с юридическими текстами в разных странах могут различаться в зависимости от законодательства и культурных особенностей. Например, для одних стран предусмотрена обязательная регистрация документов, а для других – нет. Это также может касаться других факторов, таких как нотариальный порядок оформления, форма подачи заявлений и способы их отправки в официальные инстанции. Поэтому перед заполнением и отправкой документов лучше уточнять нюансы для конкретной страны.

    Почему важно учитывать точность терминологии при переводе юридических текстов?

    Уровень точности пери переводе юридических текстов играет решающую роль, так как любые ошибки могут привести к юридическим последствиям. Если вы даете неточные сведения или формулировки, это может быть использовано против вас в суде. Поэтому стоит тщательно проверять все данные и, при необходимости, консультироваться с юристами и переводчиками, чтобы исключить возможность ошибок.

    Какова роль научного подхода в работе с юридическим языком и стилем?

    Юриспруденция – это гуманитарная наука. Научный подход в подготовке и анализе юридических текстов и их переводов позволяет глубже изучить предмет и учесть все нюансы. Это особенно важно при составлении сложных контрактов на финансовые операции или оформление недвижимого имущества. Практика показывает, что тщательный анализ правовых норм и прецедентов на научном уровне помогает избежать ошибки и повышает эффективность работы. Кроме того, научный и в некоторой степени художественный подход важен для работы с нормативными документами и государственными актами.

    Какие дополнительные услуги, связанные с переводом, у вас доступны?

    Юридическая документация оформляется в соответствии с установленными строгими нормами. Наши профессионалы не просто переведут статьи или документы на нужные вам языки. Мы выполним набор, форматирование текстов, верстку любой сложности.
    Для заказа юридического перевода Вам не нужно ехать в наш офис. Мы работаем в онлайн-режиме. Присылайте файл с материалами и указанием требуемой языковой пары на наш электронный адрес. Воспользуйтесь для этого специальной кнопкой на странице сайта. Также можно отправить письмо через форму обратной связи. Если у Вас есть вопросы, задайте их нашему специалисту, используя для связи с ним телефон, мессенджер или чат. Звонок к нам, профессиональная консультация и расчет стоимости услуги – бесплатно. Или оставьте свой телефон, наш менеджер свяжется с Вами в удобное для вас время.
    Ну и конечно, весь спектр услуг также можно получить в нашем офисе по адресу: Москва, Ленинградский проспект, 68/24.