Перевод диплома
на немецкий

Срочно
за 1 день

Перевод
на 65 языков

Доставка
курьером

Экономьте время и деньги – выбирайте
качественный перевод документов!

Заказать перевод

Наши преимущества в области перевода дипломов и приложений

Наши преимущества в области перевода дипломов и приложений

Нажмите на иконку , чтобы узнать подробнее

Профессиональный
подход​

Опытные переводчики с профессиональными знаниями в области технических, медицинских и гуманитарных дипломов, способные точно и корректно перевести все учебные дисциплины.

Заверение
и легализация​

Мы оформим перевод диплома согласно всем требованиям российского законодательства для последующего нотариального заверения, проставления Апостиля в Министерстве юстиции или прохождения консульской легализации.

Стандарты качества
перевода​

Стандарты нашего бюро разработаны в строгом соответствии с отраслевым регламентом ПР 50.1.027-214 «Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг». Мы обеспечиваем высокий уровень качества и профессионализма при выполнении переводов.

Дипломированные
переводчики​

Даже такие, казалось бы, простые документы, как дипломы и их приложения, также переводятся исключительно профессиональными переводчиками. Это обеспечивает высокое качество перевода и позволяет оформить официальный заверенный документ.

Сертифицированное
бюро​

Деятельность нашего бюро переводов сертифицирована согласно профессиональному стандарту ISO 17100:2015 «Требования к услугам перевода» и ISO 9001:2015 «Система контроля качества», что подтверждает высокий уровень наших услуг и строгий контроль качества.

Конфиденциальность​

Мы заключаем с клиентами соглашение о неразглашении и обеспечиваем защиту персональных данных в соответствии с требованиями Федерального закона № 152 «О персональных данных».

Как сделать заказ на перевод диплома на немецкий в нашей компании

От вас потребуется

  1. Направить нам заявку на перевод с описанием задачи и скан-копией диплома.
    Уточнить про необходимость заверения или легализации.
  2. Подтвердить стоимость и срок.
    Внести оплату или заключить договор.
  3. Получить готовый переведённый диплом, подтвердить получение. Предоставить обратную связь по заказу (по желанию).

Что мы сделаем


    • Ответим в течение 15-30 минут (в рабочее время).

    • Зададим уточняющие вопросы.

    • Предложим расчёт стоимость и срок выполнения работ.



    • Назначим переводчиков и выполним перевод к указанному сроку.


    • Пришлем перевод на почту для утверждения написания имен собственных и учебных дисциплин.


    • Выполним заверение документов при необходимости.




    • Доставим готовый документ с курьером (при заказе от 5000 рублей).


    • Пришлем скан небольшого документа на почту (до 2 страниц).


    • Дадим развернутый ответ на все вопросы и замечания.




Заказать перевод

Как сделать заказ на перевод диплома на немецкий в нашей компании

  1. Направляете нам запрос с описанием задачи. Оптимально будет сразу приложить документы для перевода.

    Наши специалисты уточнят необходимые детали и подготовят предложение по цене и срокам выполнения.

  2. Утверждаете бюджет и сроки, задаете интересующие вопросы.

    Формируем группу исполнителей (переводчики, корректоры, верстальщики). Выполняем тестовый перевод диплома.*

  3. Подписываете договор или вносите предоплату за перевод и заверение если необходимо.

    Выполняем качественный перевод в согласованные сроки. Направляем результаты работы.

  4. Получаете перевод, принимаете работу.

    Даем развернутые ответы по вопросам к переводу, направляем закрывающие документы.

Отправить заявку

Отзывы и рекомендации

Рекомендации корпоративных заказчиков

Лингвистическое сопровождение оператора логистических услуг

Нареканий со стороны наших логистов и юристов к работе переводчиков и менеджеров Бюро не имеется.

Шустов И. А.

Генеральный директор
ООО «Танаис»

Юридический департамент АО «Морской банк»

Наш юридический департамент обращается за услугами перевода в «АкадемПеревод» и из раза в раз получает качественный результат.

Гильц А. Б.

Председатель правления
МОРСКОГО БАНКА (АО)

HR-отдел одного из крупнейших туроператоров РФ

Выражаем благодарность за качественные переводы текстов по юридической, финансовой и страховой тематикам.

Калинина К.И.

Директор по персоналу
ООО «ТТ-Трэвел»

Юридический отдел мирового экспортёра молочной продукции

Рекомендуем ООО «АкадемПеревод» как надежного и профессионального исполнителя в области перевода юридической документации.

Гришина E. A.

Генеральный директор
ООО «Фонтерра»

Александр Б.

Быстро сделали перевод и нотариально заверили. Все устроило

Anna Bogdanova

Очень помогли с переводом документов для посольства, переводили свидетельства разные и справки. Работу сделали быстро, качественно и с нотариальным заверением. Отдельное спасибо менеджеру Инге, очень вежливый сотрудник, приятно было общаться, рекомендую!

Сергей Соклаков

Качественный перевод в разумные сроки. Если ищете куда обратиться за услугами перевода, то только сюда. Не пожалеете, это точно.

Lawrienkom

Хотелось бы поблагодарить работников этой компании за их профессионализм. Сделали свою работу отлично. Как обещали сделать за пару дней, так и сделали.

Юлия Метлицкая

Обратилась к ним для перевода и заверения документов для поступления в иностранный университет. У меня были очень сжатые сроки, и мне нужен был быстрый и качественный перевод, так как времени на исправления не было. Бюро переводов справилось на отлично и даже закончило работу быстрее, чем мы планировали.

Тарифы для перевода дипломов

Перевод дипломов без приложения Перевод дипломов с приложением Апостиль дипломов Легализация Дополнительные услуги

Цены на перевод дипломов без приложения

Базовый
…Перевод все бюро переводов делают одинаково. И я просто ищу, где дешевле. Главное, чтобы перевод был понятным и не «гуглтранслейт». К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично…

357

за 1 страницу (английский – русский)
  • Ответственный менеджер
  • Перевод текста*
  • Упрощенная корректорская вычитка
Что входит
Профессиональный
…Мне нужен перевод для наших инженеров. Они просят адекватный текст. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет. Проще заплатить чуть дороже, но получить проверенный материал…

420

за 1 страницу (английский – русский)
  • Ответственный менеджер
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста*
  • Полная вычитка корректором*
  • Разработка глоссария (до 8 часов)
Что входит
Экспертный
…Перевод нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков. Наша новая презентация для иностранных партнеров должна быть безупречна…

777

за 1 страницу (английский – русский)
  • Персональный менеджер
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста*
  • Полная вычитка корректором*
  • Проверка отраслевым редактором*
  • Разработка глоссария (до 20 часов)
  • Приоритетное обслуживание
Что входит
Базовый

357

…Перевод все бюро переводов делают одинаково. И я просто ищу, где дешевле. Главное, чтобы перевод был понятным и не «гуглтранслейт». К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично…
  • Ответственный менеджер
  • Перевод текста*
  • Упрощенная корректорская вычитка
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)
Профессиональный

420

…Мне нужен перевод для наших инженеров. Они просят адекватный текст. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет. Проще заплатить чуть дороже, но получить проверенный материал…
  • Ответственный менеджер
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста*
  • Полная вычитка корректором*
  • Разработка глоссария (до 8 часов)
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)
Экспертный

777

…Перевод нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков. Наша новая презентация для иностранных партнеров должна быть безупречна…
  • Персональный менеджер
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста*
  • Полная вычитка корректором*
  • Проверка отраслевым редактором*
  • Разработка глоссария (до 20 часов)
  • Приоритетное обслуживание
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)




Ставки за письменный перевод указаны для одной учетной страницы! Под учетной или переводческой страницей в нашей компании принято считать текст объемом 1800 знаков с пробелами.

Для точной оценки стоимости перевода нам нужно получить файл (файлы) на почту или через форму обратной связи.

Текущий прайс указан за стандартный перевод и не учитывает такие тексты повышенной сложности, как научный, художественный, стихотворный, предоставленный в аудио формате. Такие виды текста мы можем рассчитать по Вашему запросу индивидуально.

Отдельно оценивается локализация текстов на русский и иностранные языки, если есть требования по работе с текстами в специальных программах Заказчика.

Если для локализации русского текста на иностранный язык потребуется носитель иностранного языка, то стоимость также рассчитывается индивидуально.

Цены на перевод дипломов с приложением




* При переводе документа объёмом более 1800 знаков с пробелами, стоимость перевода рассчитывается, исходя из общего количество знаков с пробелами + нотариальное заверение перевода одного документа – 900 рублей.

Фиксированные цены на перевод с нотариальным заверением и заверением печатью компании применимы к услугам:

  • Перевод паспорта (первого разворота).
  • Перевод справки об отсутствии судимости.
  • Перевод аттестата (без приложения).
  • Перевод диплома (без приложения).
  • Перевод свидетельства о рождении, браке, смерти.
  • Перевод водительских прав.

Указанные цены распространяются и на другие личные документы, объем которых не превышает 1800 знаков с пробелами (объем одной переводческой страницы).

Перевод документа (например, договора) объёмом более 1800 знаков с пробелами будет оцениваться по количеству переводческих страниц в документе.

В данную категорию не будут входить такие документы, как доверенность, заключение врача, приложение к диплому, удостоверение личности и различные корпоративные справки. Такие документы рассчитываются индивидуально.

Вы можете отправить нам документ для ознакомления. К форме обратной связи или письму по электронной почте можно приложить файлы до 20 Мб. После получения запроса мы свяжемся с Вами для уточнения возможных вопросов, после чего направим финансовый расчет Вашего заказа и точный срок его выполнения. Обращаем Ваше внимание на качество отправляемых нам документов. Если оригиналы документов имеют неразборчивые фрагменты текста, то такие части мы не сможем перевести, а в ряде случаев и нотариально заверить перевод всего документа.

Также Вы можете привезти документы лично в наш офис или передать курьером в рабочее время. Наш менеджер бесплатно проведет с Вами консультацию.

Обращаем Ваше внимание, что доставка любого заказа возможна не только по Москве, но и по всей России, однако, эта услуга платная.

Доставка по адресам других стран также возможна, но обсуждается отдельно.

Мы работаем и принимаем заказы с 10:00 до 19:00.

Цены на Апостиль

Цены на легализацию

Цены на дополнительные услуги

Работа с графикой (Верстка)

В большинстве случаев письменный перевод текста, особенно технического, сопряжен с его дополнительным оформлением, что подразумевает работу с нередактируемыми информационными материалами, выполненными в виде рисунков, таблиц, графиков, схем, диаграмм, чертежей и других графических решений.

На финальной стадии оформления документа, мы оказываем помощь в верстке и графическом оформлении переведенного материала.

Примеры оформления перевода дипломов

Заверение перевода диплома печатью бюро переводов

Заказать перевод
1
Распечатывается ксерокопия диплома. Так как в данном случае перевод будет подшиваться к распечатанной ксерокопии документа, то оригинал для данной процедуры не потребуется.
2
Перевод диплома выполняется дипломированным переводчиком.
3
Ксерокопия диплома (1) и выполненный перевод (2) сшиваются в один документ. На обратной стороне последнего листа ставится подпись переводчика, штамп и печать Бюро переводов, свидетельствующие о соответствии текста перевода тексту оригинала.
Заказать перевод

Нотариально заверенный перевод диплома

Заказать перевод
1
Распечатывается ксерокопия диплома. Так как в данном случае перевод будет подшиваться к распечатанной ксерокопии документа, то оригинал для данной процедуры не потребуется.
2
Перевод диплома выполняется дипломированным переводчиком.
3
Нотариус выполняет нотариальное заверение перевода, в ходе которого к распечатанной ксерокопии документа (1) подшивается распечатанный перевод (2), и на обратной стороне последнего листа ставится штамп, печать и подпись нотариуса, свидетельствующие о подлинности подписи переводчика.
Заказать перевод

Апостиль на нотариальную копию диплома с последующим переводом и нотариальным заверением

Заказать перевод
1
Нотариус делает нотариальную копию диплома (без приложения к диплому). Выполняется только при наличии оригинала диплома. Нотариальная копия представляет собой два листа, на обратной стороне второго листа - штамп, печать и подпись нотариуса.
2
Подаем нотариальную копию диплома в Минюст, где на нее проставляется Апостиль. Лист со штампом Апостиля сшивается с нотариальной копией, на обратной стороне сшивка скрепляется заверительной надписью, печатью и подписью должностного лица Минюста.
3
Дипломированным переводчиком выполняется перевод всех страниц, полученных на этапе 1 и 2.
4
Нотариус выполняет нотариальное заверение перевода, в ходе которого страницы, полученные на этапах 1 и 2, скрепляются и сшиваются со страницами, полученными на этапе 3 (перевод), на обратной стороне последнего листа проставляется штамп, печать и подпись нотариуса, свидетельствующие о подлинности подписи переводчика, выполнившего перевод.
Заказать перевод

Когда и зачем нужен перевод диплома на немецкий язык

Когда и зачем нужен перевод диплома на немецкий язык

Перевод диплома на немецкий язык — одна из наиболее востребованных услуг при оформлении документов, если Вы планируете обучение, работу, получение визы или ВНЖ для переезда за границу. Качественный перевод помогает избежать отказов со стороны приёмных комиссий, работодателей, консульств и других официальных учреждений. Ниже приведены основные ситуации, в которых необходим официальный перевод этого документа:

  1. Поступление в учебные заведения с немецким языком обучения.

Для подачи документов в университеты и колледжи Германии, Австрии, Швейцарии и других стран с немецкой системой образования требуется перевод диплома и приложения. В большинстве случаев такой перевод должен быть нотариально заверенным или сопровождаться апостилем.

  1. Подтверждение квалификации за рубежом.

Для использования диплома в рамках профессиональной деятельности в таких сферах, как медицина, архитектура, юриспруденция, педагогика и других, необходимо его официальное признание соответствующими учреждениями. Для этого требуется точный письменный перевод, выполненный в строгом соответствии с установленными требованиями и обладающий юридической силой.

  1. Трудоустройство в международных компаниях.

Перевод документа об образовании необходим не только для учебы, но и для оформления рабочих документов при трудоустройстве за границей. Работодатели и кадровые службы в Австрии, Швейцарии, Люксембурге и других странах часто запрашивают перевод диплома при приёме на работу. Особенно это актуально для специалистов в инженерии, экономике, науке и IT-сфере. Перевод оформляется с учётом требований конкретной организации.

  1. Оформление визовых и миграционных документов.

При подаче документов на визу, для получения разрешения на пребывание в стране или для участия в миграционных программах часто требуется предоставить перевод диплома, а также перевод сопутствующих документов: приложение, справка о несудимости, свидетельства о рождении и браке, удостоверения, паспорта. Все переводы должны быть выполнены с соблюдением официальных требований.

  1. Участие в академических и исследовательских программах.

Перевод также может потребоваться при подаче заявки на участие в международных образовательных или научных проектах, прохождении стажировок, обучающих программах, организованных университетами и научными центрами немецкоговорящих стран. В таких случаях принимаются только официально оформленные переводы, соответствующие требованиям организаций. Перевод должен иметь юридическую силу, чтобы быть признанным в учебных заведениях и официальных органах. Иногда также может потребоваться консульская легализация.

Особенности перевода диплома на немецкий язык

Перевод должен выполняться не только грамотно, но и в соответствии с установленными требованиями к оформлению.

  1. Корректное указание учебного заведения.

При переводе необходимо использовать официальное наименование вуза. Оно сверяется с данными на интернет-странице университета, чтобы избежать ошибок. Если название будет переведено описательно, иностранные учреждения могут усомниться в подлинности перевода документа и отказать в приёме. Наши специалисты переводят такие данные максимально точно, что подтверждается положительными отзывами клиентов.

  1. Перевод дисциплин и предметов.

Наибольшая сложность связана с переводом приложения, где указываются предметы, оценки и объём обучения. Переводчик не может всегда дать дословный вариант при переводе, поэтому применяются эквиваленты, принятые в образовательной системе Германии. В отдельных случаях мы объясняем клиенту, что стопроцентной идентичности при переводе достичь невозможно, и подбираем решение исходя из практики. Такой подход помогает перевести документ качественно и без проблем.

  1. Сохранение структуры документа.

Перевод выполняется с учётом всех оригинальных элементов: печать, подпись, наименование факультета и специальности. В бюро используются шаблоны, позволяющие отразить форму оригинала в переводе. Готовый перевод выглядит так же, как исходный документ, что важно для официального заверения у нотариуса. Это гарантирует юридическую силу перевода и упрощает дальнейшую легализацию.

  1. Учёт систем оценок.

В разных странах действуют разные шкалы оценок. Например, российская пятибалльная система отличается от немецкой. Переводчик не производит пересчёт, так как это компетенция образовательных органов. В задачу специалиста входит корректный перенос данных без искажений. Такой порядок обеспечивает правильное использование документа при нострификации и других процедурах.

  1. Контроль качества и защита конфиденциальности.

После выполнения перевода текст проходит проверку редактором и корректором, при этом тщательно сверяются все числовые данные, подписи и приложения. Мы обрабатываем персональные данные клиентов строго в соответствии с политикой конфиденциальности, а это значит, что Ваши данные будут надежно защищены.

Наше бюро переводов находится в городе Москва. Наш адрес: Ленинградский проспект 68, стр. 24. Найти нас Вам поможет карта в приложении Яндекс. Мы переводим все виды личных документов, включая школьный аттестат, свидетельства, справки, доверенности. Все выполненные переводы проходят нотариальное заверение и соответствуют требованиям немецкоговорящих стран. Переводы выполняются в оговоренные сроки, а готовые документы можно получить в офисе, по почте или с курьерской доставкой. Стоимость и условия работы заранее фиксируются, что делает процесс заказа перевода удобным и прозрачным для клиента. Если Вы соглашаетесь на сотрудничество с нашим бюро переводов, мы берем на себя все заботы по переводу, нотариальному заверению и подготовке пакета документов.

Требования к заверению переводов дипломов в странах с немецким языком

Одного только письменного перевода недостаточно, так как учебные заведения и консульские отделы Австрии, Швейцарии и других немецкоговорящих стран требуют официальное заверение. В России используются три основных способа:

  1. Заверение печатью бюро.

Заверение перевода печатью бюро переводов — это официальный способ подтвердить, что перевод выполнен профессиональным переводчиком и соответствует оригинальному документу. При переводе такая печать служит гарантией качества и точности перевода. В отличие от нотариального, заверение печатью бюро занимает меньше времени и не требует участия нотариуса, что делает процесс более оперативным.

  1. Нотариальный перевод.

Нотариальный перевод — самый распространённый и востребованный способ оформления переводов. Переводчик выполняет перевод, после чего нотариус подтверждает подлинность подписи переводчика, но не качество перевода, как многие ошибочно считают. К переводу текста прилагается нотариально заверенная копия оригинала. Такой вариант подходит для большинства случаев подачи документов в консульства, университеты и официальные учреждения.

  1. Апостиль.

В некоторых случаях нотариального заверения перевода недостаточно, и требуется проставление апостиля — специального штампа, который подтверждает юридическую силу документа за границей. Апостиль оформляется Министерством образования России на оригинал или Министерством юстиции на нотариально заверенную копию. После этого выполняется перевод, который также заверяется нотариусом. Данная последовательность обеспечивает признание Ваших документов и их переводов в университетах и государственных органах немецкоговорящих стран.

Заверение перевода является обязательным условием для его официального принятия за рубежом. В большинстве случаев достаточно нотариального перевода, однако для поступления в университеты или прохождения официальных процедур требуется также апостиль. Наше бюро выполняет все этапы качественно и в согласованные сроки, предоставляя клиентам полный пакет документов и их перевод для подачи в немецкоговорящие страны.

Этапы перевода диплома на немецкий язык

  1. Сбор документов.

Для начала клиент должен предоставить ксерокопию или фотографии документа в хорошем качестве, без бликов и искажений. Оригинал не всегда требуется для перевода. В случае необходимости наши менеджеры также могут запросить заграничный паспорт для корректного написания имени и фамилии.

  1. Перевод.

На этом этапе переводчик выполняет перевод, учитывая все особенности и требования немецкоговорящих стран. Специалисты внимательно подходят к переводу терминов, дисциплин и оценок. Важно отметить, что бюро не осуществляет перевод оценок из одной системы в другую. Например, российская система оценки «4» (хорошо) будет передана без изменений, даже если в другой системе оценка имеет другой смысл. В этом процессе внимание уделяется не только точности перевода текста, но и правильной передаче числовых данных.

  1. Редактирование перевода.

Далее следует этап редактирования перевода. Этот этап включает проверку перевода другими специалистами для выявления возможных ошибок и неточностей. Также проверяется соответствие переведённого текста оригиналу и корректность всех терминов и данных. Это гарантирует, что перевод будет выполнен качественно и точно.

  1. Утверждение перевода заказчиком.

После редактирования перевод отправляется заказчику для утверждения. Важно, чтобы клиент проверил правильность написания своего ФИО и других данных, если они не были предоставлены в заграничном паспорте. Если клиент обнаруживает ошибки или хочет внести изменения в перевод, это можно сделать на этом этапе. Однако стоит помнить, что корректировки возможны только в случае очевидной ошибки в переводе. Если изменение подразумевает искажение данных, оно не будет внесено в перевод.

  1. Заверение перевода.

После согласования перевода, если этого требуют правила принимающей стороны, производится его заверение. В зависимости от требований документ может быть заверен печатью бюро переводов или нотариально. Этот этап является обязательным для придания переводу официального статуса, необходимого для подачи в учреждения Германии, Швейцарии или Австрии.

  1. Передача готового перевода документа клиенту.

По готовности перевода клиент может забрать документ лично в нашем офисе либо воспользоваться доставкой через курьерскую службу.
Переводя российские дипломы на немецкий язык обязателен внимательный и тщательный подход на каждом этапе. От сбора документов до передачи готового перевода — важна точность, юридическая корректность и соответствие требованиям немецкоговорящих стран. Наши специалисты выполняют все работы быстро, качественно, учитывая все нюансы, строго соблюдая сроки, чтобы Вы могли без затруднений подать документы в учебные заведения и государственные органы.

Каких ошибок стоит избегать при переводе дипломов на немецкий язык

  • Неверная интерпретация наименования учебных заведений и дисциплин.

Одной из самых распространённых ошибок является неправильный перевод названий учебных заведений и специальностей. Названия факультетов, кафедр и программ должны быть переданы максимально точно. Даже небольшая неточность в переводе может повлиять на восприятие документа при подаче в университеты или государственные учреждения немецкоговорящих стран, в том числе и Германии. Мы тщательно проверяем все наименования при переводе, чтобы избежать подобных ошибок.

  • Ошибки в транслитерации имен и фамилий.

При переводе особое внимание стоит уделить транслитерации имен и фамилий. Ошибки в написании этих данных могут повлиять на идентификацию личности и вызвать проблемы при подаче документов в консульства или при легализации. Мы всегда проверяем все данные несколько раз для гарантии правильности перевода.

  • Нарушение структуры и формата документа.

Диплом имеет свою уникальную структуру, и её важно сохранить в переводе. Ошибки в структурировании документа могут вызвать путаницу или трудности при проверке. В некоторых случаях необходима верстка перевода, чтобы сохранить формат оригинала и обеспечить легкость восприятия документа. Мы уделяем внимание каждому элементу, чтобы сохранить формат и структуру диплома.

  • Упрощение и сокращение текста.

Не стоит упрощать или сокращать текст при переводе. Каждый переведённый документ должен быть полным и точным. Упрощение информации может привести к недоразумениям или искажению смысла. В процессе работы наши специалисты используют необходимые знания в области иностранных языков, что позволяет грамотно передавать все названия и термины учебных программ. Мы всегда переводим полный текст, чтобы гарантировать точность и соответствие оригиналу.

  • Ошибки при нотариальном заверении перевода.

Неправильно заверенный перевод может быть отклонён при подаче в учебные заведения или государственные органы. Мы обеспечиваем нотариальное заверение перевода в полном соответствии с законодательными нормами, чтобы документ обладал необходимой юридической силой. Нотариально заверять нужно не только перевод диплома, но еще и перевод некоторых других документов (если Вы планируете использовать их за границей), например, перевод водительского удостоверения, перевод свидетельства о рождении, перевод паспорта. Заказы на перевод мы принимаем как лично в офисе, так и посредством электронной почты.

  • Нарушение конфиденциальности.

Все переводы выполняются с соблюдением полной конфиденциальности персональных данных клиентов. Мы строго придерживаемся политики конфиденциальности, чтобы надёжно защитить Ваши личные сведения. Любая утечка информации может негативно сказаться на репутации компании и повлечь юридические последствия. Мы гарантируем безопасность и надежную защиту Ваших личных данных.

  • Несоблюдение сроков выполнения перевода.

Соблюдение сроков выполнения перевода имеет первостепенное значение. Задержки могут повлиять на своевременную подачу документов и создать неудобства для клиента. Мы выполняем переводы оперативно и качественно, чтобы сэкономить ваше время и снизить уровень стресса. Гарантируем отличный результат и точное соблюдение установленных сроков.

Перевод диплома требует максимального внимания к деталям. Необходимо избегать ошибок, таких как неверная транслитерация, упрощение текста или нарушения в заверении, чтобы документ был принят без затруднений. Мы обеспечиваем высокое качество перевода и строгое соблюдение всех требований к оформлению. Обращайтесь к нам, чтобы получить профессиональный, быстрый и качественный перевод диплома на немецкий язык.

Наши переводчики

Наши переводчики

Александр

стаж - 22 года

Немецкий,
Английский

Геология, Строительство
Образование
  • НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, филология, немецкий и английский языки
Участие в проектах:
  • Перевод материалов по геологическим работам, промышленному строительству
  •  Перевод деловой корреспонденции и технической документации (чертежи, технические спецификации, нормативная документация)
  • Всего более 30 проектов

Марина

стаж - 30 лет

Немецкий,
Английский

Геология, Химия
Образование
  • МГУ им. М.В. Ломоносова, лингвистика
Участие в проектах:
  • Устный перевод при перестройке стекловаренной печи, переоборудовании отдельных участков завода, выполнении пусконаладочных работ
  • Перевод документации на металлорежущие станки (лазерная и гидроабразивная резка), паспортов безопасности и листов технических данных на лакокрасочные материалы
  • Всего более 35 проектов

Александр

стаж - 29 лет

Немецкий

Автомобилестроение, Нефтехимия
Образование
  • ВГУ, лингвистика, немецкий язык
Участие в проектах:
  • Перевод технической документации по проекту «Арктик СПГА-2»
  • Перевод документации для Литовских железных дорог
  • Всего более 40 проектов

Полина

стаж - 12 лет

Немецкий,
Английский

Фармакология и фармацевтика, Биохимия
Образование
  • УлГПУ имени И. Н. Ульянова, филология, немецкий и английский языки
Участие в проектах:
  • Устный перевод на конференциях по паллиативной медицине
  • Перевод регистрационных досье препаратов, нормативных документов, медицинских статей для ООО «Эллара»
  • Всего более 18 проектов

Закажите профессиональный перевод диплома

Доверьте Ваши документы дипломированным специалистам.

Закажите
профессиональный
перевод диплома

Присылайте Ваш запрос

Мы подберем лучших переводчиков с необходимым языком.

    Заказать перевод

    Вопросы и ответы

    Какие документы Вы можете перевести на немецкий язык?

    Мы оказываем услуги перевода любых документов на немецкий язык. В их числе свидетельства о рождении и браке, трудовые книжки, водительские права, банковские выписки, документы об образовании, сертификаты, доверенности, паспорта и другие личные документы. Наши переводчики владеют языками многих стран мира, что позволяет нам обеспечивать точность и правильность перевода. Для расчёта стоимости перевода отправьте заявку на нашем сайте с прикреплённым файлом документа, после чего наши специалисты оперативно свяжутся с Вами. Мы гарантируем полную защиту Ваших персональных данных в процессе обработки. В комментариях укажите, какой именно перевод требуется — нотариально заверенный или с апостилем. При заказе апостилирования трёх и более документов Вам будет предоставлена скидка. Контактная информация находится на главной странице нашего сайта.

    Предоставляете ли Вы устные переводы на немецкий язык?

    Да, мы организуем устный перевод для любых мероприятий: переговоров, конференций, деловых встреч и официальных событий. Для заказа устного перевода Вы можете зайти на наш сайт, где указаны наши контакты: электронная почта и телефон. Вы можете оформить заказ онлайн двумя способами. Оставьте заявку на звонок, и наш менеджер свяжется с Вами в течение 30 минут в рабочее время. Мы работаем по будням с 10:00 до 19:00. Если удобно, Вы можете обратиться в офис. Также Вы можете отправить нам заявку на перевод, заполнив специальную форму на сайте. Помните, нажимая на кнопку «заказать перевод», Вы даете согласие на обработку персональных данных. Если Вам вместе с устным переводом понадобится еще и письменный, к онлайн-форме прикрепите файл, в котором содержится документация для перевода. Если Вам нужно заказать устный перевод, укажите в заявке количество участников и другие дополнительные детали. После уточнения всех параметров наши специалисты помогут рассчитать стоимость перевода и свяжутся с Вами для подтверждения условий. Мы поможем подобрать переводчика, идеально соответствующего Вашим требованиям. При возникновении любых вопросов, касающихся перевода, Вы можете написать нам на почту или позвонить по номеру, указанному на сайте. Наши сотрудники всегда рады Вам помочь!

    Можно ли заказать срочный перевод на немецкий язык?

    Да, мы выполняем срочный перевод на немецкий язык. Для этого просто отправьте документ через форму на сайте или на электронную почту и укажите сроки выполнения перевода в комментариях. При необходимости мы можем выполнить перевод за день. Наши сотрудники свяжутся с Вами, чтобы провести расчет стоимости срочного перевода. Мы гарантируем выполнение перевода в согласованные сроки, соблюдая все необходимые требования, включая нотариальное заверение и апостиль, если это требуется. Также у нас действует доставка курьером при заказе от 5000 рублей. Сотрудничая с нашим бюро, Вы получаете качественный и быстрый перевод любой сложности.

    Сколько стоит перевод диплома о высшем образовании на немецкий в Вашем бюро?

    При заказе перевода важно учитывать количество страниц, так как от этого напрямую зависит стоимость. Чем больше страниц нужно перевести — тем больше стоимость. Все актуальные цены на наши переводческие и другие дополнительные услуги указаны на сайте в разделе «цены». Для получения более подробной информации, свяжитесь с нами. Номер указан на сайте. Оплатить заказ Вы можете двумя способами: наличными в офисе или при помощи QR-кода с использованием системы быстрых платежей (СПБ). Выберите для себя наиболее удобный вариант. Мы приступим к работе только после того, как нам поступит оплата. Если Вам нужна более подробная информация, позвоните по номеру, указанному на сайте.