Синхронный
перевод

Переводчики
высшего класса

Гарантии
по Договору

80 анкет
переводчиков

Отправить запрос

Наши возможности по синхронному переводу

Наши возможности по синхронному переводу

Нажмите на иконку , чтобы узнать подробнее

Дипломированные
переводчики​

Диплом о лингвистическом образовании вместе с сертификатом о подготовке в качестве синхронного переводчика гарантируют высокое качество перевода.

Стаж переводчиков
от 10 лет​

Многолетний опыт устного синхронного перевода позволяет уверенно чувствовать себя на любых форумах, конференциях, симпозиумах.

Презентабельный
вид​

Формат и место проведения мероприятия определяют форму одежды: деловая для офиса и специальная для работы на производственных площадках.

Различные
тематики​

Каждый переводчик специализируется в 3-4 смежных отраслях без потерикачества перевода.

Более 30 языков​

Синхронный перевод высочайшего уровня по 30 языкам и различным тематикам.

Конфиденциальность​

С каждым переводчиком заключено соглашение о неразглашении конфиденциальной информации.

Как разместить заказ на устный синхронный  перевод

От вас потребуется

  1. Направить нам запрос с описанием заказа.
    Оптимально будет сразу сообщить точные даты, адрес, язык, тематику и формат мероприятия
  2. Утвердить бюджет и сроки, проверить договор, внести оплату.
  3. Обеспечить необходимые пропуска на переводчика, назначить координатора для переводчика на мероприятии.
  4. После завершения мероприятия заполнить отчетную форму переводчика.

Что мы сделаем

  • Проверим наличие свободных переводчиков на указанные даты по заданным параметрам. Сообщим цену.
  • Предоставим анкету переводчика(ов) с указанием образования и опыта.
  • Обеспечим присутствие переводчика в указанное время в указанной точке с согласованным стилем одежды.
  • Подготовим закрывающие документы.
Отправить заявку

Как сделать заказ на устный синхронный  перевод

  1. Направить нам запрос с описанием заказа. Оптимально будет сразу сообщить точные даты, адрес, язык, тематику и формат мероприятия.

    Проверим наличие свободных переводчиков на указанные даты по заданным параметрам. Сообщим цену.

  2. Утвердить бюджет и сроки, проверить договор, внести оплату.

    Предоставим анкету переводчика(ов) с указанием образования и опыта.

  3. Обеспечить необходимые пропуска на переводчика, назначить координатора для переводчика на мероприятии.

    Обеспечим присутствие переводчика в указанное время в указанной точке с согласованной формой одежды.

  4. После завершения мероприятия заполнить отчетную форму переводчика.

    Подготовим закрывающие документы.

Отправить заявку

Оценки качества нашего перевода

Оценки качества нашего перевода

Локализация сайта по финансовым инструментам и криптовалюте на разные языки

Выражаем признательность за помощь в локализации и лингвистическую поддержку нашего IT-проекта по финансовым инструментам и криптовалюте.

Команда Efir.io

Таможенный и юридический отделы производителя и дистрибьютора оборудования

Наши сотрудники переводят документацию в бюро переводов Академ Перевод и довольны сотрудничеством.

Винокуров О. Е.

Генеральный директор
ООО «Зитар-Снаб»

Локализация сайта и маркетинговых материалов финансовой корпорации

Благодаря переводчикам Бюро мы подготовили тексты на английском языке по самым ликвидным финансовым инструментам.

Christoforas Panagis

Директор BCS-Forex Ltd.

Абонентское обслуживание компании с представительствами в 50 странах

Выражаем благодарность за качественный и оперативный перевод текстов финансовой направленности.

Корчагина Е. А.

Главный бухгалтер
ООО «Глобал Колорс»

5
5
4.9
5

Сергей Фомин

Очень благодарны переводчику Анастасии, которая работает здесь. Смогла выручить нас, когда нужен был специалист по синхронному переводу. Работала профессионально

Марина Кирюхина

Приглашали переводчика из этой компании для синхронного перевода. Справился на 100%

Анна Белоусова

Синхронный перевод - это довольно сложный вид деятельности и не каждый переводчик берется за него. Но нам предложили переводчика Ольгу, которую теперь всегда приглашаем на мероприятия с иностранными инвесторами. Она профессионал

Вадим Погудин

Заказывал услуги переводчика для проведения мероприятия с партнерами. Устный перевод шел синхронно, качество работы – отличное.

женщина

Позвольте себе высококлассный
синхронный перевод

Закрепите авторитет и имидж Вашей компании высококлассным синхронным переводом на встрече с партнёрами.

Позвольте себе высококлассный
синхронный перевод
Закрепите авторитет и имидж Вашей компании высококлассным синхронным переводом на встрече с партнёрами.

Оставьте заявку

и мы предложим Вам несколько исполнителей - переводчиков

    женщина
    Заказать перевод

    Вопросы и ответы

    Что нужно знать о синхронном переводе?

    Синхронный перевод играет ключевую роль в международных отношениях. Без этого коммуникация между партнерами из разных стран может оказаться неэффективной. Мы предоставляем высококвалифицированных специалистов для различных видов встреч, гарантируя точность и надежность передаваемой информации. Внимание к деталям и профессионализм – это наши приоритеты.
    Синхронист воспринимает текст на слух, удерживает его в своей памяти и максимально точно передает на язык перевода. Такая работа требует большой концентрации, поэтому переводчик обычно сидит в кабине со звукоизоляцией и работает в шумоподавляющих наушниках.
    В этой статье мы даем ответы на часто задаваемые вопросы о важности перевода на различные языки, его видах, вариантах, примерах, выборе переводчика и других аспектах.

    Почему важно привлекать профессионального переводчика для встреч с иностранными деловыми партнерами, а не человека, просто хорошо знающего язык?

    Переводчик обеспечивает точность передачи информации. Он учитывает культурные и языковые знания, будь то русский язык, немецкий или другие языки, что критично для успешных переговоров. Переводчик должен уметь хорошо доносить суть речи выступающего слушателям, избегать недоразумений, говорить быстро и без долгих пауз.
    Мы организуем перевод для различных отраслей экономики и промышленности, не избегая научных и сложных темы. Не ограничиваемся работой только в России и работаем с аудиторией любой страны мира. Наши синхронисты имеют навык внимательно слушать каждое слово с обеих сторон, понимать смысл и передавать его так, чтобы аудитория могла правильно интерпретировать сказанное. Для этого мы проводим обучение, курсы и семинары для своих сотрудников на регулярной основе. История нашего бюро насчитывает много успешных проектов, в которых мы помогали перевести сложные переговоры.

    Какие виды перевода существуют и какой эффективнее для двусторонних иностранных контактов?

    Существует два основных вида устного перевода: синхронный и последовательный, и каждый вид решает свою задачу. Последовательный перевод используется на деловых переговорах с паузами в речи. Это позволяет переводчику и участникам лучше контролировать ход беседы. Синхронист, напротив, делает одновременный перевод, что отлично подходит, например, для крупных конференций с выступлением оратора. Вариант синхронного перевода всегда требует аренды специального оборудования. Наши специалисты могут переводить одновременно в оба направления, используя современные технологии, включая наушники и кабины. Обычно перевод выполняют от нескольких минут до нескольких часов в зависимости от сложности задачи. Наши переводчики умеют работать с аппаратурой, микрофоном и следят за адекватностью и темпом перевода. Количество переводчиков зависит от масштаба и продолжительности мероприятия. Особенности этой работы в том, что согласно международным стандартам, один переводчик не может непрерывно работать более 30 минут, потом его меняет другой лингвист, который обычно находится рядом. Отдельные виды перевода: шушутаж и перевод с листа.
    Шушутаж применяется в случае необходимости переводить только для одного или двух иностранных гостей, например, на презентации, обычно, когда нет специального оборудования и наушников.
    Перевод с листа также требует практики, так как система чтение-перевод-воспроизведение на всегда дается с первого раза.

    Как выбрать подходящего переводчика для конференции?

    При выборе переводчика следует учитывать его квалификацию, язык перевода, опыт в конкретной отрасли и отзывы других клиентов. Он обязан владеть языком в обоих направлениях, иметь глубокие знания тематики, опыт работы, четко говорить и владеть навыками использования разных программ записи речи. Мы гарантируем, что все наши специалисты соответствуют самым высоким стандартам. Они используют различные языковые пары, включая не только английский, но и другие языки, такие как испанский, французский, итальянский и другие. Обладают навыком работы даже в сложных климатических и производственных условиях. Наш опыт позволяет понимать важность любых слов, адаптироваться к любым изменениям и предлагать оптимальные решения для заказов наших клиентов.

    Что входит в бюджет на обеспечение «синхрона» на презентации?

    Цена включает подготовку к мероприятию, время работы переводчика и возможные другие расходы, такие как проезд и проживание. Наши клиенты знают, за что они платят, и могут быть уверены в прозрачности ценообразования. Мы предоставляем полный расчет бюджета. Ставка в основном зависит от продолжительности, языка, тематики перевода и количества участников. Так как синхронный перевод присходит с использованием специального оборудования, нужно учитывать расходы на само оборудование, технических специалистов для настройки системы, наушников, микрофонов выступающих, микшеров звука и голоса и прочих элементов. Иногда это может стать дороже, чем работа синхрониста.

    Как забронировать специалиста на нужную дату?

    Для бронирования переводчика на переговоры следует связаться с нами по телефону или оставить заявку по электронной почте, рассказать про детали встречи и подписать договор. Нужный специалист может быть занят на желаемую дату, поэтому рекомендуется размещать запрос заранее, чтобы гарантировать наличие профессионала и избежать дополнительных расходов. Наши специалисты помогут найти оптимальные решения для организации перевода в любой ситуации. На этом этапе мы бесплатно рассчитаем бюджет на ваше мероприятие, для этого оставьте заявку на нашем сайте, укажите имя и телефон для обратной связи.

    Какие гарантии качества предоставляете?

    Предоставляем гарантии качества услуг, по стандартам ISO 17100:2015 и ISO 9001:2015. Это обеспечивает высокую квалификацию синхронистов, точность перевода и другие преимущества. В случае возникновения вопросов, мы всегда готовы помочь незамедлительно. Наши переводчики работают на международных выставках и форумах, демонстрируя высокий класс подготовки. Это позволяет нашим клиентам успешно представлять свой бизнес, проводить переговоры и доносить свои предложения иностранным партнерам.

    Можно ли получить срочный синхронный перевод?

    Наше бюро предоставляет услуги срочного синхронного перевода, однако это может повлиять на бюджет. Необходимо планировать все заранее, а не в тот же день, это позволит избежать дополнительных расходов и неожиданностей. Срочная подготовка требует высокой степени профессионализма и опыта, и это является визитной карточкой наших сотрудников. Доступность срочных переводческих услуг бывает ограничена в период проведения выставок и форумов. Мы стремимся быть лучшими в своей профессии, поэтому постоянно совершенствуем свои методы работы. Это позволяет предлагать нашим клиентам больше возможностей и услуг.
    Синхронный перевод — это не просто перевод с одного языка на другой. Это сложный процесс, и требуется очень глубокое понимание культурных контекстов и высокий профессионализм. Мы предлагаем перевод на высшем уровне, обеспечивая точность и надежность каждой речи, выступления, слова. Если вам нужен высокопрофессиональный синхронист на конференцию или форум, обращайтесь к нам. Мы гарантируем, что ваши встречи пройдут на высшем уровне, а каждый человек услышит друг друга и будет понят. Каждый наш синхронист использует весь арсенал знания, практики и опыта для решения поставленной задачи.

    Цены на синхронный перевод