Цены на устный синхронный перевод

Синхронный перевод является чрезвычайно сложным видом перевода, требующим предельного напряжения внимания и предусматривающим параллельное восприятие и воспроизведение речи.

Устный синхронный перевод осуществляется одновременно с речью спикеров (выступающих). Переводчики находятся в специально оборудованных кабинах и работают в парах. Участники мероприятия слышат перевод в специальные наушники. Согласно международным стандартам, синхронный перевод подразумевает непрерывную работу одного переводчика не более 30 минут, после чего обязательна замена. Поэтому синхронные переводчики работают в парах, производя замену каждые 30 минут.

Предоставление материалов по заявленной тематике является важным условием подготовки к качественному осуществлению устного синхронного перевода на Вашем мероприятии.

Все цены указаны в рублях РФ.

Нужен устный синхронный перевод в нестандартных условиях?

Мы работаем, пока остальные отдыхают!

– работа в выходные и праздничные дни;

– работа в вечернее (18:00-24:00) и ночное (24:00–8:00) время;

– работа на высшем государственном уровне.

Закажите в АкадемПеревод
качественные услуги
перевода

Оставьте заявку
И мы предложим для Вашего проекта лучших из наших переводчиков.

    Отзывы наших клиентов

    Наши проекты – наша история успеха

    Организации синхронного перевода на мероприятии для Warner Bros. Consumer Products

    Языковые пары:

    Английский / Русский

    КЛЮЧЕВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРОЕКТА

    Организации синхронного перевода на мероприятии, посвященном назначению нового лицензионного агента Warner Bros. Consumer Products на территории России и стран СНГ. Предоставление оборудования для синхронного перевода и синхронных переводчиков. Организация лингвистического сопровождения мероприятия «под ключ»

    Рекомендательные письма

    Наши постоянные клиенты

    Есть регулярная потребность в переводе?
    Программа лояльности для постоянных клиентов

    Персональные скидки

    Перевод похожих текстов позволяет применять программы памяти переводов (Translation memory) и оптимизировать Ваши затраты за счет автоматической подстановки ранее переведенных фрагментов.

    Скорость и качество

    Один раз согласовав все термины и речевые обороты, мы будем применять их для всех переводимых текстов. Это позволит нам повысить качество и скорость перевода, избежать разночтений, а Вам - меньше тратить времени на проверку заказа.

    Индивидуальный подход

    Персональный менеджер будет оперативно отвечать на Ваши запросы, подбирать оптимальные варианты по стоимости и срокам, оперативно согласовывать детали проекта и следить за его своевременным исполнением.