Перевод
справок

Срочно
за 1 день

Перевод
на 65 языков

Гарантия качества
по Договору

Экономьте время и деньги – выбирайте
качественный перевод!

Заказать перевод

Наши преимущества

Наши преимущества

Нажмите на иконку , чтобы узнать подробнее

Специализация
переводчиков​

Наличие переводчиков по различным тематикам позволяет выполнять качественные переводы самых различных справок: медицинских, налоговых, судебных, торговых, биографических.

Профессиональный
подход​

Досконально знаем особенности перевода различных документов, порядок их получения и дальнейшего оформления для заверения в нотариате, Минюсте, консульствах иностранных государств

Заверим
любые справки ​

Если по содержанию и оформлению они соответствуют требованиям «Основ законодательства Российской Федерации о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1, ред. от 18.10.2007).

Дипломированные
переводчики​

Даже самые простые справки о несудимости или с места работы переводят профессиональные переводчики. Это гарантирует высокое качество и позволяет оформить официальный заверенный перевод.

Сертифицированное
бюро​

Деятельность нашего Бюро переводов сертифицирована по профессиональному стандарту ISO 17100:2015 «Требования к услугам перевода» и ISO 9001:2015 «Система контроля качества».

Конфиденциальность и защита персональных данных​

Подписываем соглашение о соблюдении конфиденциальности с компаниями и обеспечиваем сохранность персональных данных частных лиц в рамках ФЗ № 152 «О персональных данных».

Как сделать заказ на перевод справки
в нашей компании

От вас потребуется

  1. Направить нам справку на перевод с описанием задачи.
    Указать язык перевода. Уточнить про необходимость заверения или легализации.
  2. Подтвердить стоимость и срок.
    Внести оплату или заключить договор.
  3. Получить готовый документ, подтвердить получение. Предоставить обратную связь по заказу (по желанию).

Что мы сделаем


    • Ответим в течение 15-30 минут (в рабочее время).

    • Зададим уточняющие вопросы.

    • Предложим расчёт стоимость и срок выполнения работ.



    • Назначим переводчиков и выполним перевод к указанному сроку.


    • Пришлем перевод в электронном виде для утверждения написания имен собственных (ФИО и названия компаний).


    • Выполним заверение документов при необходимости.



    • Доставим готовую справку с курьером (при заказе от 5000 рублей).


    • Пришлем скан небольшого документа на почту (до 2 страниц).


    • Дадим развернутый ответ на все вопросы и замечания.



Заказать перевод

Как сделать заказ на перевод справки в нашей компании

  1. Направляете нам запрос с описанием задачи. Оптимально будет сразу приложить справку для перевода.

    Наши специалисты уточнят необходимые детали и подготовят предложение по цене и срокам выполнения.

  2. Утверждаете бюджет и сроки, задаете интересующие вопросы.

    Формируем группу исполнителей (переводчики, корректоры, верстальщики). Выполняем тестовый перевод справки.*

  3. Подписываете договор или вносите предоплату за перевод и заверение.

    Выполняем качественный перевод в согласованные сроки. Направляем результаты работы.

  4. Получаете перевод, принимаете работу.

    Даем развернутые ответы по вопросам к переводу, направляем закрывающие документы.

Отправить заявку

Отзывы и рекомендации

Рекомендации корпоративных заказчиков

Лингвистическое сопровождение оператора логистических услуг

Нареканий со стороны наших логистов и юристов к работе переводчиков и менеджеров Бюро не имеется.

Шустов И. А.

Генеральный директор
ООО «Танаис»

Юридический департамент АО «Морской банк»

Наш юридический департамент обращается за услугами перевода в «АкадемПеревод» и из раза в раз получает качественный результат.

Гильц А. Б.

Председатель правления
МОРСКОГО БАНКА (АО)

HR-отдел одного из крупнейших туроператоров РФ

Выражаем благодарность за качественные переводы текстов по юридической, финансовой и страховой тематикам.

Калинина К.И.

Директор по персоналу
ООО «ТТ-Трэвел»

Юридический отдел мирового экспортёра молочной продукции

Рекомендуем ООО «АкадемПеревод» как надежного и профессионального исполнителя в области перевода юридической документации.

Гришина E. A.

Генеральный директор
ООО «Фонтерра»

Юля Б.

Собирали документы для переезда в Тайланд, там столько этих бумажек! Свидетельство о рождении, о браке, справки всякие… Голова кругом. Позвонили сюда, объяснили ситуацию, они нас проконсультировали. Думали нужно апостилировать все, оказалось, что заверять придётся в консульстве. Сами мы бы бегали долго. Но тут сделали перевод и все остальное быстро и без заморочек.

никита красный

Был необходим нотариальный перевод справки, сделали все оперативно и качественно, к уточнениям относились с быстротой и пониманием, работой доволен

Камилла Чердынцева

Стандарты качества высокие, есть возможность нотариального заверения перевода. Ошибок, опечаток не выявлено.

Даня Краснослободцев

Надо было перевести документы и наткнулся на это, все быстро качественно. И удобно

Тарифы для перевода справок

Устный перевод Перевод одностраничных справок Апостиль Легализация Дополнительные услуги

Цены на устный перевод

Table Plugin
Table Plugin
Table Plugin
Table Plugin

Цены на перевод справок

Table Plugin
Table Plugin
Table Plugin
Table Plugin

* При переводе документа объёмом более 1800 знаков с пробелами, стоимость перевода рассчитывается, исходя из общего количество знаков с пробелами + нотариальное заверение перевода одного документа – 900 рублей.

Фиксированные цены на перевод с нотариальным заверением и заверением печатью компании применимы к услугам:

  • Перевод паспорта (первого разворота).
  • Перевод справки об отсутствии судимости.
  • Перевод аттестата (без приложения).
  • Перевод диплома (без приложения).
  • Перевод свидетельства о рождении, браке, смерти.
  • Перевод водительских прав.

Указанные цены распространяются и на другие личные документы, объем которых не превышает 1800 знаков с пробелами (объем одной переводческой страницы).

Перевод документа (например, договора) объёмом более 1800 знаков с пробелами будет оцениваться по количеству переводческих страниц в документе.

В данную категорию не будут входить такие документы, как доверенность, заключение врача, приложение к диплому, удостоверение личности и различные корпоративные справки. Такие документы рассчитываются индивидуально.

Вы можете отправить нам документ для ознакомления. К форме обратной связи или письму по электронной почте можно приложить файлы до 20 Мб. После получения запроса мы свяжемся с Вами для уточнения возможных вопросов, после чего направим финансовый расчет Вашего заказа и точный срок его выполнения. Обращаем Ваше внимание на качество отправляемых нам документов. Если оригиналы документов имеют неразборчивые фрагменты текста, то такие части мы не сможем перевести, а в ряде случаев и нотариально заверить перевод всего документа.

Также Вы можете привезти документы лично в наш офис или передать курьером в рабочее время. Наш менеджер бесплатно проведет с Вами консультацию.

Обращаем Ваше внимание, что доставка любого заказа возможна не только по Москве, но и по всей России, однако, эта услуга платная.

Доставка по адресам других стран также возможна, но обсуждается отдельно.

Мы работаем и принимаем заказы с 10:00 до 19:00.

Цены на Апостиль

Table Plugin
Table Plugin

Цены на легализацию

Цены на дополнительные услуги

Работа с графикой (Верстка)

В большинстве случаев письменный перевод текста, особенно технического, сопряжен с его дополнительным оформлением, что подразумевает работу с нередактируемыми информационными материалами, выполненными в виде рисунков, таблиц, графиков, схем, диаграмм, чертежей и других графических решений.

На финальной стадии оформления документа, мы оказываем помощь в верстке и графическом оформлении переведенного материала.

Table Plugin
Table Plugin

Перевод справок

Перевод справок

Справка – это официальный документ, который описывает или подтверждает какую-либо важную информацию и факты.

Справки, которые требуют перевода, могут быть совершенно разного вида и назначения.

Можно довольно условно выделить их по типам:

  • Личного характера.
  • Корпоративные и служебные.
  • С места работы.
  • Архивные.

Справки могут быть для внутреннего использования, как правило, составляются сотрудниками организации и не имеют иных реквизитов, кроме данных составителя.

Могут быть внешними, в этом случае имеют реквизиты выдавшего учреждения.

Справки также можно классифицировать более детально по назначению.

Распространённая категория – медицинские справки. В России их получение требуется для оформления санаторных карт или допуска к работе.

Справки о несудимости доказывают чистоту перед законом. Их перевод запрашивают при выезде и трудоустройстве за границей, при получении визы в некоторых посольствах или для получения вида на жительство другого государства.

Справки о браке, рождении или отсутствии брака выдает ЗАГС. Их перевод нужен для подтверждения семейного статуса. Они дублируют информацию, содержащуюся в свидетельствах ЗАГС, с тем отличием, что свидетельство одно, а справок может быть несколько.

Наличие перевода финансовых справок (о доходах, выписка со счета) важны для банка, консульства или посольства. Они подтверждают платежеспособность владельца.

Справки, выданные по месту работы имеют разный вид и назначение. Например, о сумме заработной платы, иных выплатах и вознаграждениях, форма СТД-Р («Сведения о трудовой деятельности») имеют форму, утвержденную Министерством труда и социальной защиты Российской федерации, а справки с работы, подтверждающие факт трудоустройства в компании, составляются в свободной форме по шаблону организации.

Справки об обучении или периоде обучения выдаются образовательным учреждением по образцу самого учреждения.

Справки о постановке на учёт для юридических и физических лиц выдаются налоговыми органами.

Справка о резидентстве физического лица нужна для подтверждения, что он является налоговым резидентом РФ и обязан платить налоги в России. Чаще всего ее перевод запрашивают, если физическое лицо получает доходы из-за рубежа и хочет избежать двойного обложения этих доходов в двух странах.

Любой тип справки и ее перевод должен быть составлен правильно. После ее получения важно проверить оригинал и все внесенные в него сведения. Любые учреждения требуют точности предоставляемой информации, если в сведениях или в переводе будет ошибка, опечатка, это может стать поводом для отказа в услуге.

Когда за границей нужен перевод российских справок?

Перевести российские справки может понадобиться во многих случаях. Главная причина – необходимость перевода, чтобы банально понять, о чем идет речь. Другая причина: для иностранного государства нужен не просто перевода, а официальный перевод. В некоторых странах и учреждениях даже заверенный перевод без легализации недействителен.

Различные переведенные справки часто нужны для оформления визы. Например, о доходах и о несудимости. Консульство или посольство иногда требует официальные переводы, тогда подача документов без перевода становится невозможна.

При трудоустройстве за границей предоставить перевод будет уже обязательно. Как правило, дополнительно требуют перевод трудовой книжки, диплома. Работодатели хотят точно знать данные о сотрудниках и кандидатах.

Для учебы в зарубежных ВУЗах понадобится перевод не только аттестата или диплома, но и различных бумаг, особенно, если есть незаконченные периоды обучения, за которые нужно получить соответствующую справку. Образовательные учреждения также принимают только заверенные копии и переводы. Поэтому важно учесть как срок выполнения перевода, так и время на подготовку.

Лечение за рубежом потребует перевода многочисленных медицинских справок, заключений, эпикризов и прочих документов. Их перевод необходим врачам для детального анамнеза.

Финансовые операции за границей, такие как открытие счета в банке другой страны, инвестиционные операции, открытие новых компаний или филиалов потребует переведённой финансовой документации: перевод финансовых справок о доходах, об уплате налогов и отсутствия налоговых задолженностей. Перевод дает понимание о финансовом положении компании или лица и гарантирует прохождение всех процедур без отказов.

Требования к заверению переводов за рубежом

Заверение перевода справки – ключевой этап подготовки для представления ее за рубежом. Иностранные государства предъявляют различные требования, которые знать обязательно. Несоблюдение может привести к отказу и необходимости переоформления всего пакета из-за одной справки.

Самые распространенные варианты:

  1. Нотариальное удостоверение в России. Переводчик выполняет перевод. Полученный и подписанный переводчиком перевод заверяется у нотариуса: нотариус проверяет диплом переводчикам, вносит его в свой реестр, оригинал (или его копия) сшивается с переводом, нотариус ставит на полученном документе штамп, подпись и печать.  Заверенный таким образом перевод документа получает юридическую силу. Эти стандартные процедуры перевода походят для многих стран. Удостоверение нотариусом перевода (штамп, печать и подпись), таким образом, подтверждает не правильность перевода, а подлинность подписи переводчика, выполнившего перевод.
  2. Некоторые страны требуют перевод и легализацию. Участники Гаагской конвенции принимают справки с Апостилем – это специальный штамп, который ставят на оригинал, нотариальную копию или нотариально заверенный перевод. Он удостоверяет подлинность документа для других стран мира.

Каких ошибок следует избегать при переводе справок

Ошибки в переводе дорого стоят. Как минимум – это необходимость переделывать все документы. Но для этого нужно вернуться в РФ, заново оформить перевода, а потом поехать обратно в страну подачи. Лучше делать все правильно с первого раза.

Избежать проблем поможет знание типичных ошибок при подготовке к переводу, выполнении непосредственного перевода и легализации.

  • Работа с копиями плохого качества. Нечитаемый или плохо читаемый скан, пересылаемый в бюро переводов, сделает перевод невозможным или повлечет серьезные ошибки в тексте. Для перевода нужен четкий оригинал, скан-копия или ксерокопия. Фотографий телефона часто недостаточно для обеспечения приемлемого качества изображения.
  • Выбор для перевода непрофессионала. Перевод медицинских, юридических, финансовых или бухгалтерских текстов требует привлечение профессионального дипломированного специалиста. Даже один неправильный термин или слово иногда серьезно искажает смысл перевода даже короткого документа. Ищите опытных переводчиков или обращайтесь в профессиональные бюро переводов.
  • Игнорирование необходимости заверения перевода или легализации. Некоторые заказчики стремятся выполнить перевод уже в стране подачи. Но возможности сделать там легализацию нет, так как любой документ легализуется по месту выдачи, в данном случае: в России.
  • Неточности в переводе данных, личной и числовой информации.  Ошибка в имени, дате, номере паспорта, сумме счета критична. Переводчик должен сверять каждую цифру и букву. Точность перевода – очень существенное требование.
  • Несоблюдение формата. Иностранные учреждения редко требуют определенных форм для перевода. Информация в тексте перевода должна быть на правильных и интуитивно понятных местах. Это ускорит рассмотрение документов и позволит избежать уточняющих вопросов.
  • Пропуск деталей. Любой штамп, подпись, печать организации, водяной знак важны и должны сохраниться в переводе.
  • Задержка сроков: Не оставляйте заказ на последний день. Заложите запас времени на перевод, проверку, удостоверение нотариусом, доставку. Срочный заказ всегда стоит больше, прибегать к срочности в переводе следуют при общей целесообразности.

Особенности перевода справок

Справка очень простой и понятный документ, как для составления, так и для перевода. И все-таки ее перевод имеет свою специфику. Это не художественный перевод, где важны литературные обороты и разнообразие конструкций. Здесь главное – точность. Ошибка перевода может стоить дорого.

Основные особенности:

  • Формальность и строгий официальный стиль перевода. Используются стандартные канцелярские формулировки. Личных местоимений следует избегать. Стиль перевода должен соответствовать оригиналу.
  • Точность данных. Цифры, даты, имена, номера (паспорта, счета, телефона) должны быть проверены несколько раз.
  • Формат. Важно сохранить структуру. Расположение штампа, печати, подписи, реквизитов организации должно быть максимально приближенно к оригиналу. Часто нужен макет 1:1, что достигается графической версткой шаблона перевода.
  • Терминология. Использование правильной терминологии. Для перевода медицинских справок важно употребление медицинской лексики, для перевода финансовых (выписки, счета, декларации) подойдут только финансовые термины, для перевода справки о несудимости – юридические обороты. Переводчик должен быть подобран с учетом тематики и имеющегося опыта работы.
  • Заверение при переводе почти всегда обязательно.
  • Конфиденциальность. Справки содержат персональные данные, поэтому их обработку производят со всеми принципами и политиками обработки персональных данных.  Бюро переводов гарантирует сохранность и неразглашение личных данных при переводе.

Наши переводчики

Наши переводчики

Анна

стаж - 17 лет

Английский,
Немецкий

Экономика и финансы, Реклама и маркетинг
Образование
  • НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, филология
  • НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, лингвист-переводчик
Участие в проектах:
  • Литературное редактирование переводной экономической литературы.
  • Перевод договоров, судебных, таможенных, медицинских и личных документов.
  • Всего более 35 проектов

Виктор

стаж - 19 лет

Английский,
Китайский

Реклама и маркетинг, Бизнес
Образование
  • Тяньцзинский государственный университет, переводчик
  • ТГУ, филология
Участие в проектах:
  • Перевод юридических и корпоративных документов
  • Устный перевод в рамках инспекции российского аэропорта и авиакомпании, проводимой Администрацией гражданской авиации КНР.
  • Всего более 10 проектов

Анжелика

стаж - 12 лет

Английский,
Немецкий

Юриспруденция, Бизнес
Образование
  • УрГЭУ, перевод и межкультурная коммуникация
  • СМУ, филология
Участие в проектах:
  • Перевод выписок из торгового реестра, личных документов, таможенных деклараций, счетов, актов выполненных работ, доверенностей, договоров, уставов.
  • Устный перевод на выставках, совещаниях, тренингах, переговорах, конференциях.
  • Всего более 11 проектов

Сергей

стаж - 13 лет

Английский

Юриспруденция, Экономика и финансы
Образование
  • СПбГУ, теория перевода и межъязыковая коммуникация, лингвистика
  • МГЛУ, лингвист-переводчик
Участие в проектах:
  • Перевод документов, связанных с реализацией крупных инвестиционных и венчурных проектов.
  • Перевод правового сопровождения международных сделок (поставка, купля-продажа, слияние и поглощение и пр.).
  • Всего более 11 проектов

Закажите профессиональный перевод

Доверьте Ваши документы дипломированным специалистам.

Закажите перевод
справок любой
сложности

Присылайте Ваш запрос

Мы подберем лучших переводчиков с необходимой специализацией.

    Заказать перевод

    Вопросы и ответы

    Наша компания - агентство по миграции и туризму. Нас интересует сотрудничество с Бюро переводов по переводу личных и иногда деловых документов компании. Чаще всего это справки и другие документы, необходимые для получения визы или вида на жительство в Великобритании, Германии и других странах ЕС. Вы делаете такие переводы? Какие у вас условия сотрудничества? Можете оценить первый пакет на английский? Доставка к нам в офис возможна?

    Мы выполняем письменный перевод всех указанных документов на английский и еще 65 языков мира.
    При подаче документов за границей помимо перевода справок также может понадобиться перевод декларации, доверенности, официальных договоров, перевод диплома о высшем образовании и аттестата, документов ЗАГС (свидетельства о рождении, браке), медицинского заключения, согласия на выезд ребенка, банковской выписки, сертификата, водительского удостоверения, трудовой книжки и других финансовых или юридических материалов и деловой документации. Все это мы переводим качественно, точно и достаточно быстро. Отзывы на нашем сайте и отзывы на других ресурсах говорят сами за себя.
    Наш менеджер свяжется с вами, бесплатно проведет консультацию по услугам перевода, подробнее расскажет про наш опыт работы и варианты заверения. Поле этого можно заказать перевод и дополнительные услуги.
    Вы также можете выбрать несколько различных тарифов для перевода Ваших документов на английский.
    Порядок сотрудничества и размещения заказов на услуги перевод очень простой. Напишите нам на почту, при обращении оставьте номер телефона для обратной связи. Укажите желаемый срок выполнения перевода документации. Оформить заказ на перевод на английский также можно через форму обратной связи, через сообщение в мессенджерах Telegram и Whatsapp онлайн на сайте. Отправляя нам запрос, вы даете согласие на обработку персональных данных.
    Для оперативной оценки приложите файл скана или фото для перевода. Файлы больших размеров и файлы фотографий также можно привезти лично, если не доверяете электронной почте.
    Заполните все поля формы обратной связи, чтобы наши сотрудники могли сделать точный расчет услуг перевода на английский и при необходимости уточнить необходимые дополнительные сведения. Для того чтобы рассчитать перевод 3-5 документов, требуется не более 15 минут, но если пакет большой, то времени потребуется больше, но в течение дня ответим в любом случае.
    Доставка переводов курьером возможна по Москве не только в центре, но и в черте города.
    Оплата перевода производится удобным способом онлайн: оплата по реквизитам, или на нашем сайте. При работе с корпоративными клиентами, мы просим предоставить реквизиты для выставления счета и оплаты на расчетный счет нашего банка с последующей подготовкой актов. Перевод также можно оплатить наличными в офисе. Адрес и контакты указаны в шапке сайта, схема проезда и ссылка на Яндекс карты есть в разделе контакты. Для прохода в офисный центр необходимо предъявить паспорт или удостоверение личности. Для новых заказчиков перевод запускается в работу только после оплаты. Для постоянных заказчиков, сотрудничающих по договору, заявку запускаем без предварительной оплаты.
    Время подготовки легализации зависит от организации, выполняющей эту процедуру. Официальные сроки, указанные на сайтах, как правило, отличаются в большую сторону, поэтому рекомендуем иметь в запасе дополнительные пару дней.
    Обращаем Ваше внимание, что в некоторых случаях консульство иностранного государства (например, Алжира) требует, чтобы заявитель имел доверенность на подачу документов от владельца.
    Вариант удостоверения перевода в первую очередь зависит от требований места подачи. Часто государственные зарубежные органы требуют поставить консульскую легализацию. Но в соответствии с законодательством РФ с некоторыми документами это невозможно сделать. Случается, что клиенты обращаются с таким запросом с копиями электронных писем, различными разрешениями, заявлениями, согласиями в свободной форме, то есть с бумагами, которые не оформлены должным образом или не подлежат апостилированию.
    Если вам необходима консультация по вопросам подготовки, оплаты и перевода ваших документов на английский, перезвоните по номеру телефона, указанному в шапке, или закажите обратный звонок, оставив свои контакты.
    Мы заверяем любые документы, однако для разных документов варианты могут отличаться. Например, переводы копии паспорта, водительских прав или справки об отсутствии судимости могут быть заверены любым способом, но предварительно потребуется сделать нотариальную копию нотариусом, зарегистрированным в Москве или Московской области. Для этого подлинник нужно привезти к нам в офис.
    Перевод, докладов, статей или инструкций на английский может быть официально заверен, но печатью бюро переводов, так как правила нотариата не предусматривают иной вид.
    При заказе большого объема на перевод, мы выполним тестовый перевод, чтобы вы могли убедиться, что наши услуги высокого качества. Мы также гарантируем, что перевод будет выполнять именно тот переводчик, который делал тест, можем предоставить анкету специалиста. Отзывы и оценки нашей работы можно найти как на нашем сайте, так и на других источниках в сети.
    Скорость перевода личных документов соответствует количеству и объему. В среднем в день с русского на английский переводится до 8 переводческих страниц, а, например, с арабского на английский 5-6 страниц.
    При срочных заказах мы делаем до 20-30 страниц за сутки, за исключением медицинских документов повышенной сложности. Бухгалтерский баланс на 20 страниц можно сделать за 1 день. Если вам необходим срочный перевод, при обращении укажите желаемый срок. Наши специалисты ответят по почте по возможности его выполнения.
    Мы также хорошо выполняем научный, художественный, технический перевод.
    Вы также можете запросить употребление в переводе ранее переведенных имен собственных или любых терминов. Если параметры требований не будут нарушать законодательство, то мы без проблем сможем их принять. Если имя будет указано не так, как используется в загранпаспорте, то такой перевод могут не принять. В случае если ваши условия выполнить не получится, мы предложим альтернативные варианты.
    После окончания работы забрать готовый перевод можно в нашем офисе около метро Аэропорт. Если ехать до офиса нашего бюро Вам далеко, мы можем организовать для вас доставку курьером.
    В нашем бюро переводов можно заказать услуги перевода любых текстов. Узнать стоимость услуг можно на нашем сайте в разделе Цены услуг. Наше бюро ведет бизнес уже более 15 лет и предоставляет гарантии на все наши работы. Личные персональные данные защищены политикой конфиденциальности.

    Срочный нотариальный перевод справок и результатов анализов у вас можно сделать?

    Мы выполняем срочный нотариальный перевод на 65 языков мира.
    Перевод возможен даже в выходной день, но сдача готового заказа только в будни.
    Срок нотариального перевода зависит от объема текста и языка, на который нужно переводить.
    На английский язык мы переводим до 6 страниц в день. Это примерно полный отчет о лабораторном исследовании крови либо 2-3 медицинские справки. В случае перевода медицинской литературы 8-10 страниц в сутки.
    На другие европейские языки, например, для Италии, Испании или Франции, нотариальный перевод выполняется в примерно такой же срок.
    На восточные языки срок больше: 2-5 страниц.
    Для точной оценки нам нужно получить документы.
    Также у нас можно заказать нотариальный перевод лицензий медицинских учреждений, судебных справок, учредительных договоров, контрактов, и рекламных брошюр и так далее.
    Если в списке наших услуг вы не найдете нужную вам, не стесняйтесь написать, мы обязательно найдем решение.
    Берем на себя обязательства по соблюдению сроков и качества перевода, все отчеты о проделанной работе можем предоставить в письменном или устном виде.