Перевод
каталогов
Гарантии качества
по Договору
Расчёт цены и
сроков за 15 минут
Перевод каталогов
со скидкой до 50%
Грамотный и точный перевод каталогов на иностранный язык –
визитная карточка Ваших товаров и услуг для зарубежных партнёров
Составление каталогов имеет две основных цели. Цель первая: дать пользователям информацию о перечне и характеристиках предлагаемой продукции или услуг. Цель вторая: реализовать это красноречиво и красочно, подчеркивая сильные стороны и обходя стороной слабые.
В связи с этим любой каталог изобилует специальной отраслевой лексикой и визуальными материалами, картинками и рисунками.
Как и оригинальный текст, так и перевод каталогов продукции должен привлечь потенциальных потребителей и превратить их в реальных покупателей. Для этого маркетологи компаний проявляют весь свой недюжинный письменный опыт и красноречие для превращения сухих и скучных формулировок о характеристиках в увлекательное чтиво про продукт, который сразу же захотелось бы купить.
Вполне закономерно, что потом эти акулы пера от рекламы требуют таких же усилий от переводчиков, которых они скрупулезно выбирают для перевода своих творений на другие языки мира.
Переводчики при работе с каталогами должны решать сразу несколько задач: точно передать все свойства и ТТХ, правильно расставить акценты на указанных преимуществах, подстроиться под стилистику текста и максимально передать ее при переводе. Наши переводчики знают и успешно применяют все эти слагаемые успеха, благодаря чему пользуются доверием и востребованы для таких задач.
Составление каталогов имеет две основных цели. Цель первая: дать пользователям информацию о перечне и характеристиках предлагаемой продукции или услуг. Цель вторая: реализовать это красноречиво и красочно, подчеркивая сильные стороны и обходя стороной слабые.
В связи с этим любой каталог изобилует специальной отраслевой лексикой и визуальными материалами, картинками и рисунками.
Как и оригинальный текст, так и перевод каталогов продукции должен привлечь потенциальных потребителей и превратить их в реальных покупателей. Для этого маркетологи компаний проявляют весь свой недюжинный письменный опыт и красноречие для превращения сухих и скучных формулировок о характеристиках в увлекательное чтиво про продукт, который сразу же захотелось бы купить.
Вполне закономерно, что потом эти акулы пера от рекламы требуют таких же усилий от переводчиков, которых они скрупулезно выбирают для перевода своих творений на другие языки мира.
Переводчики при работе с каталогами должны решать сразу несколько задач: точно передать все свойства и ТТХ, правильно расставить акценты на указанных преимуществах, подстроиться под стилистику текста и максимально передать ее при переводе. Наши переводчики знают и успешно применяют все эти слагаемые успеха, благодаря чему пользуются доверием и востребованы для таких задач.
Возможности перевода каталогов
Преимущества нашего
Бюро переводов
Нажмите на иконку
, чтобы узнать подробнее
Профессиональные
переводчики
Большой практический опыт наших переводчиков помогает не только удовлетворять требования наших взыскательных заказчиков, но предлагать им новые удачные решения при переводе.
Тестовый
перевод
Тестирование выбранного переводчика позволит утвердить правильность использования корпоративной лексики и стилистики изложения.
Скидки на
перевод
Каталоги, которые выпускаются регулярно, имеют небольшое количество изменений в тексте, соответственно, переводятся с существенной скидкой.
Качественный
перевод
В своей работы мы не только опираемся на отраслевой регламент ПР 50.1.027-214 «Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг», но используем дополнительные процедуры контроля качества.
Отраслевая
сертификация
Добровольной сертификацией по стандартам ГОСТ и ISO мы дополнительно гарантируем высокое качества перевода.
Соблюдение конфиденциальности
Строгий режим неразглашения информации применяется в любом задании на перевод для каждого сотрудника нашего Бюро. Обязательно подписание договора о конфиденциальности.
Как заказать перевод каталогов
От вас потребуется
- Направить нам каталоги для перевода с описанием задачи и специальных требований.
- Утвердить наше КП, предоставить ответы на возникшие вопросы.
- Заключить Договор или оплатить счет.
- Получить готовый перевод, смело использовать его по назначению.
Что мы сделаем
- Определяем тематику текста, стоимость перевода каталогов, сроки готовности.
- Назначаем переводчиков на проект, составляем график выполнения.
- Выполняем профессиональный перевод документации, работаем быстро и качественно.
- Пополняем базу переводческих проектов, чтобы в следующий раз предоставить скидку.
Как заказать перевод
-
Направляете нам запрос с описанием задачи. Оптимально будет сразу приложить каталоги для перевода.
Наши специалисты уточнят необходимые детали и подготовят предложение по цене и срокам выполнения.
-
Утверждаете бюджет и сроки, задаете интересующие вопросы.
Формируем группу исполнителей (переводчики, корректоры, верстальщики). Выполняем тестовый перевод каталогов.*
-
Подписываете договор или вносите предоплату за перевод.
Выполняем качественный технический перевод в согласованные сроки. Направляем результаты работы.
-
Получаете перевод, принимаете работу.
Даем развернутые ответы по вопросам к переводу, направляем закрывающие документы.
Какие виды каталогов мы переводим
Какие виды каталогов мы переводим
Каталоги можно квалифицировать в первую очередь по тематике и лексике текста. Это может быть технический каталог инструментов, медицинский каталог препаратов, юридический каталог нотариальных услуг. Даже меню ресторана – тоже своеобразный каталог. И каждый из них имеет свои особенности по терминологии и стиль изложения.
Технические каталоги в свою очередь могут быть для:
- Оборудования и техники;
- Запасных частей, инструментов, принадлежностей (комплект ЗИП);
- Технологий и производственных процессов;
- Материалов и технических работ.
Медицинские каталоги могут включать:
- Медицинское оборудование и технику;
- Препараты и лекарственные средства;
- Медицинские изделия и услуги.
Отзывы и рекомендации
Отзывы и рекомендации
Тарифы для перевода каталогов
357
за 1 страницу (английский – русский)- Ответственный менеджер
- Перевод текста*
- Упрощенная корректорская вычитка
420
за 1 страницу (английский – русский)- Ответственный менеджер
- Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
- Перевод текста*
- Полная вычитка корректором*
- Разработка глоссария (до 8 часов)
777
за 1 страницу (английский – русский)- Персональный менеджер
- Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
- Перевод текста*
- Полная вычитка корректором*
- Проверка отраслевым редактором*
- Разработка глоссария (до 20 часов)
- Приоритетное обслуживание
357
- Ответственный менеджер
- Перевод текста*
- Упрощенная корректорская вычитка
420
- Ответственный менеджер
- Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
- Перевод текста*
- Полная вычитка корректором*
- Разработка глоссария (до 8 часов)
777
- Персональный менеджер
- Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
- Перевод текста*
- Полная вычитка корректором*
- Проверка отраслевым редактором*
- Разработка глоссария (до 20 часов)
- Приоритетное обслуживание
*По стандарту 17100:2015
Смотреть полный прайс-листОсобенности перевода каталогов
Особенности перевода каталогов
Информация, которая размещается в каталогах – это или товары, или услуги.
В обоих случаях каталог, в отличие от презентации или инструкций, содержит более узкий в терминологическом плане текст. В нем нет большого количества текста про описание продукции, условия оказания услуги, сроки поставки и сборки, нет рекламных слоганов, то есть меньше повествовательных предложений. Фразы и словосочетания довольно емкие «без воды». И это несколько облегчает перевод.
С другой стороны, высокая концентрация различных терминов и характеристик, как и у чертежей, требует гораздо более лаконичного изложения. Использование многочисленных сокращений и аббревиатур требует от переводчика повышенного внимания к переводу таких документов. Нужен не описательный перевод, а максимально точная передача данных и характеристик.
Также много внимания требуют вопросы обработки материалов или другими словами, верстка. Каталог нужно сделать «один в один» с оригиналом, в том же виде и формате. С учетом того, что, например, английский или китайский текст занимает куда меньше места по объему, чем текст русского предложения, такая задача требует плотной координации верстальщика с переводчиком, так как в ограниченное пространство нужно постараться уместить всю информацию.
Профессиональные специалисты АкадемПеревод
В активе более 400
переводчиков
Андрей
стаж - 35 лет
Английский
- НКИ, инженер-механик
- НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, лингвист-переводчик
- Строительство комплекса по производству этилена ПАО “Нижнекамскнефетхим”
- Техническое перевооружение агрегата аммиака ПАО “Дорогобуж”
- Всего более 35 проектов
Феликс
стаж - 22 года
Английский
- КнАГТУ, инженер-программист
- ДГУ, переводчик-референт
- Техническое перевооружение агрегата аммиака ПАО “Акрон”
- Строительство Амурского газоперерабатывающего завода
- Всего более 17 проектов
Дмитрий
стаж - 15 лет
Английский,
Немецкий
- ТПУ, инженер-технолог
- ДГУ, переводчик
- Локализация оборудования для обеспечения безопасности в аэропортах Nuctech
- Документация для стеклопластиковых трубопроводов Faber Glass
- Всего более 10 проектов
Наталья
стаж - 19 лет
Английский,
Французский
- РГУ им. С.А. Есенина, переводчик
- МАИ, инженер
- Строительство завода Syngenta по производству гербицидов на ОЭЗ “Липецк”
- Проектная документация по реконструкции аэропорта Пулково
- Всего более 9 проектов
Закажите перевод каталогов любой тематики и отрасли
Выберите специалиста по резюме и запросите тестовый перевод
Закажите перевод
каталогов
любой тематики
и отрасли
Вы можете отправить нам файл с помощью электронной формы онлайн заказа
и мы поможем рассчитать стоимость работы и сроки оказания услугиВопросы и ответы
На сайте указаны актуальные тарифы и цены на услуги перевода. Мы переводим каталоги на арабский, японский, корейский, турецкий и другие восточные языки. Вы можете заказать перевод, направив нам заявку в электронном виде. Мы рассчитаем стоимость, исходя из действующих тарифов. Дополнительный бюджет может потребоваться, если нужна будет верстка каталогов, то есть сохранение оригинального формата. Важно учитывать, что стоимость указана за одну страницу – 1800 знаков с пробелами. Если необходим срочный перевод, то это может также увеличить стоимость.
В любом случае без Вашего согласия и решения и последующей оплаты, мы не сможем запустить заказ в работу.
После направления заказа в работу его стоимость не меняется, если в процессе работы заказчик не поставит дополнительные задачи.
За более чем 10 лет на рынке переводческих услуг мы приобрели возможность перевести технический текст практически на любой язык мира. Тематика нам также знакома, были проекты по переводу газораспределительных механизмов: статьи, инструкции, паспорта, презентации, неоднократно был и устный перевод по этой отрасли. Есть положительные отзывы. Специалисты, отобранные на соответствующие вакансии, профессионалы своего дела. Сможем выполнить задачу с высоким уровнем качества, технический перевод будет готов точно в срок.
Для подобных документов есть несколько вариантов легализации. Вы правы, апостиль и консульская легализация на территории РФ невозможна в первую очередь потому, что документ на иностранном языке, выдан не в России. В таких случаях мы предлагаем для наших клиентов два варианта официального оформления перевода:
- Нотариальный перевод. Для этого документ должен быть оформлен соответствующим образом: иметь реквизиты и печати организаций, а также фамилию, имя уполномоченного лица.
- Заверение печатью бюро переводов с приложением документов об образовании переводчика.
Если качество перевода является для Вас приоритетным вопросом, то Вам подойдет услуга перевода по тарифу Экспертный. К заказу будет привлечён профессиональный переводчик медицинской и технической документации. После переводчика над текстом работают корректоры и технические редакторы.
Наша политика по защите персональных и конфиденциальных данных прописана в специальном соглашении о неразглашении, которое мы можем подписать до начала оказания услуг. Заказчики могут быть уверены, что у них в этом вопросе все права защищены.
Вы можете передать нам документы любым удобным способом. Удобнее всего это сделать через адрес электронной почты в разделе Контакты нашего сайта. Тем же способом мы можем отправить выполненный перевод. Для проведения консультации сообщите нам Ваш телефон и удобное время для звонка, наш специалист подробно расскажет Вам, как мы будем выполнять перевод документов.
Если электронных версий документов у Вас нет, можно привезти их к нам в офис по адресу: Москва, Ленинградский проспект 68, строение 24, офис 203. Карта проезда находится в разделе Контакты.
Наши частные заказчики часто становятся впоследствии корпоративными, заказывают сначала, например, апостиль на свидетельство, а потом присылают чертежи или инструкции. В этом случае мы подписываем Договор с компанией и принимаем оплату по безналичному расчету. Подтверждение заказов происходит на основании наших коммерческих предложений.