Перевод
каталогов

Гарантии качества
по Договору

Расчёт цены и
сроков за 15 минут

Перевод каталогов
со скидкой до 50%

Грамотный и точный перевод каталогов на иностранный язык –
визитная карточка Ваших товаров и услуг для зарубежных партнёров

Заказать перевод

Составление каталогов имеет две основных цели. Цель первая: дать пользователям информацию о перечне и характеристиках предлагаемой продукции или услуг. Цель вторая: реализовать это красноречиво и красочно, подчеркивая сильные стороны и обходя стороной слабые.
В связи с этим любой каталог изобилует специальной отраслевой лексикой и визуальными материалами, картинками и рисунками.
Как и оригинальный текст, так и перевод каталогов продукции должен привлечь потенциальных потребителей и превратить их в реальных покупателей. Для этого маркетологи компаний проявляют весь свой недюжинный письменный опыт и красноречие для превращения сухих и скучных формулировок о характеристиках в увлекательное чтиво про продукт, который сразу же захотелось бы купить.
Вполне закономерно, что потом эти акулы пера от рекламы требуют таких же усилий от переводчиков, которых они скрупулезно выбирают для перевода своих творений на другие языки мира.
Переводчики при работе с каталогами должны решать сразу несколько задач: точно передать все свойства и ТТХ, правильно расставить акценты на указанных преимуществах, подстроиться под стилистику текста и максимально передать ее при переводе. Наши переводчики знают и успешно применяют все эти слагаемые успеха, благодаря чему пользуются доверием и востребованы для таких задач.

Составление каталогов имеет две основных цели. Цель первая: дать пользователям информацию о перечне и характеристиках предлагаемой продукции или услуг. Цель вторая: реализовать это красноречиво и красочно, подчеркивая сильные стороны и обходя стороной слабые.
В связи с этим любой каталог изобилует специальной отраслевой лексикой и визуальными материалами, картинками и рисунками.
Как и оригинальный текст, так и перевод каталогов продукции должен привлечь потенциальных потребителей и превратить их в реальных покупателей. Для этого маркетологи компаний проявляют весь свой недюжинный письменный опыт и красноречие для превращения сухих и скучных формулировок о характеристиках в увлекательное чтиво про продукт, который сразу же захотелось бы купить.
Вполне закономерно, что потом эти акулы пера от рекламы требуют таких же усилий от переводчиков, которых они скрупулезно выбирают для перевода своих творений на другие языки мира.
Переводчики при работе с каталогами должны решать сразу несколько задач: точно передать все свойства и ТТХ, правильно расставить акценты на указанных преимуществах, подстроиться под стилистику текста и максимально передать ее при переводе. Наши переводчики знают и успешно применяют все эти слагаемые успеха, благодаря чему пользуются доверием и востребованы для таких задач.

Возможности перевода каталогов

Преимущества нашего
Бюро переводов

Нажмите на иконку , чтобы узнать подробнее

Профессиональные
переводчики​​

Большой практический опыт наших переводчиков помогает не только удовлетворять требования наших взыскательных заказчиков, но предлагать им новые удачные решения при переводе.

Тестовый
перевод​

Тестирование выбранного переводчика позволит утвердить правильность использования корпоративной лексики и стилистики изложения.

Скидки на
перевод​

Каталоги, которые выпускаются регулярно, имеют небольшое количество изменений в тексте, соответственно, переводятся с существенной скидкой.

Качественный
перевод​

В своей работы мы не только опираемся на отраслевой регламент ПР 50.1.027-214 «Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг», но используем дополнительные процедуры контроля качества.

Отраслевая
сертификация​

Добровольной сертификацией по стандартам ГОСТ и ISO мы дополнительно гарантируем высокое качества перевода.

Соблюдение конфиденциальности​

Строгий режим неразглашения информации применяется в любом задании на перевод для каждого сотрудника нашего Бюро. Обязательно подписание договора о конфиденциальности.

Как заказать перевод каталогов

От вас потребуется

  1. Направить нам каталоги для перевода с описанием задачи и специальных требований.
  2. Утвердить наше КП, предоставить ответы на возникшие вопросы.
  3. Заключить Договор или оплатить счет.
  4. Получить готовый перевод, смело использовать его по назначению.

Что мы сделаем

  • Определяем тематику текста, стоимость перевода каталогов, сроки готовности.
  • Назначаем переводчиков на проект, составляем график выполнения.
  • Выполняем профессиональный перевод документации, работаем быстро и качественно.
  • Пополняем базу переводческих проектов, чтобы в следующий раз предоставить скидку.
Заказать перевод

Как заказать перевод

  1. Направляете нам запрос с описанием задачи. Оптимально будет сразу приложить каталоги для перевода.

    Наши специалисты уточнят необходимые детали и подготовят предложение по цене и срокам выполнения.

  2. Утверждаете бюджет и сроки, задаете интересующие вопросы.

    Формируем группу исполнителей (переводчики, корректоры, верстальщики). Выполняем тестовый перевод каталогов.*

  3. Подписываете договор или вносите предоплату за перевод.

    Выполняем качественный технический перевод в согласованные сроки. Направляем результаты работы.

  4. Получаете перевод, принимаете работу.

    Даем развернутые ответы по вопросам к переводу, направляем закрывающие документы.

Отправить заявку

Какие виды каталогов мы переводим

Какие виды каталогов мы переводим

Каталоги можно квалифицировать в первую очередь по тематике и лексике текста. Это может быть технический каталог инструментов, медицинский каталог препаратов, юридический каталог нотариальных услуг. Даже меню ресторана – тоже своеобразный каталог. И каждый из них имеет свои особенности по терминологии и стиль изложения.

Технические каталоги в свою очередь могут быть для:

  • Оборудования и техники;
  • Запасных частей, инструментов, принадлежностей (комплект ЗИП);
  • Технологий и производственных процессов;
  • Материалов и технических работ.

Медицинские каталоги могут включать:

  • Медицинское оборудование и технику;
  • Препараты и лекарственные средства;
  • Медицинские изделия и услуги.

Отзывы и рекомендации

Отзывы и рекомендации

Локализация документации для сельскохозяйственного оборудования

Отмечаем профессионализм и вдумчивый подход переводчиков к выполнению поставленных задач. Сотрудники компании всегда ответственны и пунктуальны.

С. Маслов

Менеджер отдела
Запасные части ООО «АПХ РУС»

Сервисное обслуживание и бурение нефтяных и газовых скважин.

Компания хорошо понимает потребности клиента и соблюдает обязательства по качеству перевода технического текста.

А. Герасименко

Генеральный директор
ООО «ИСК Петроинжиниринг»

Техническое перевооружение агрегата аммиака​

Обеспечение проекта прошло на хорошем технологическом уровне. Терминологические и организационные вопросы решались оперативно. Сроки выдерживались.

К. Чапковская

Руководитель проекта
для ПАО «Дорогобуж»

Инженерные изыскания при строительстве нефтехимических проектов​

Техническая документация была переведена в сжатые сроки с хорошим качеством и корректным для технических документов оформлением.

А. Шефтель

Генеральный директор
ООО «Инжгеотранс»

5
5
4.9
5

Богдан Макаров

Сотрудничаем по вопросу технического перевода каталогов. Работу выполняют стабильно в сроки, самое важное - это высокое качество перевода. Расценки нас устраивают. Негативных каких-то моментов за все время сотрудничества не было.

Илья Тарасов

Часто обращаемся в эту контору, когда нужен перевод каталогов на английский язык. Нам в последние годы приходится работать с иностранцами, и им наши каталоги приходится переводить. Те переводы, которые нам делают здесь, вполне устраивают наших партнеров.

Матвей Сахаров

Достаточно часто обращаемся именно в эту компанию, когда требуется перевод каталогов косметики для наших клиентов. Мы заказываем косметику с Италии, и каталог нам приходит именно на итальянском. Для клиентов мы делаем свой каталог на русском. И в этом бюро нам помогают.

Юрий Никитин

Отлично справились с переводом каталогов товаров нашей компании на английский и итальянский. Главное, что сделали быстро и качественно.

Тарифы для перевода каталогов

Базовый
…Перевод все бюро переводов делают одинаково. И я просто ищу, где дешевле. Главное, чтобы перевод был понятным и не «гуглтранслейт». К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично…

357

за 1 страницу (английский – русский)
  • Ответственный менеджер
  • Перевод текста*
  • Упрощенная корректорская вычитка
Что входит
Профессиональный
…Мне нужен перевод для наших инженеров. Они просят адекватный текст. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет. Проще заплатить чуть дороже, но получить проверенный материал…

420

за 1 страницу (английский – русский)
  • Ответственный менеджер
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста*
  • Полная вычитка корректором*
  • Разработка глоссария (до 8 часов)
Что входит
Экспертный
…Перевод нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков. Наша новая презентация для иностранных партнеров должна быть безупречна…

777

за 1 страницу (английский – русский)
  • Персональный менеджер
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста*
  • Полная вычитка корректором*
  • Проверка отраслевым редактором*
  • Разработка глоссария (до 20 часов)
  • Приоритетное обслуживание
Что входит
Базовый

357

…Перевод все бюро переводов делают одинаково. И я просто ищу, где дешевле. Главное, чтобы перевод был понятным и не «гуглтранслейт». К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично…
  • Ответственный менеджер
  • Перевод текста*
  • Упрощенная корректорская вычитка
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)
Профессиональный

420

…Мне нужен перевод для наших инженеров. Они просят адекватный текст. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет. Проще заплатить чуть дороже, но получить проверенный материал…
  • Ответственный менеджер
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста*
  • Полная вычитка корректором*
  • Разработка глоссария (до 8 часов)
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)
Экспертный

777

…Перевод нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков. Наша новая презентация для иностранных партнеров должна быть безупречна…
  • Персональный менеджер
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста*
  • Полная вычитка корректором*
  • Проверка отраслевым редактором*
  • Разработка глоссария (до 20 часов)
  • Приоритетное обслуживание
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)

*По стандарту 17100:2015

Смотреть полный прайс-лист

Особенности перевода каталогов

Особенности перевода каталогов

Информация, которая размещается в каталогах – это или товары, или услуги.

В обоих случаях каталог, в отличие от презентации или инструкций, содержит более узкий в терминологическом плане текст. В нем нет большого количества текста про описание продукции, условия оказания услуги, сроки поставки и сборки, нет рекламных слоганов, то есть меньше повествовательных предложений. Фразы и словосочетания довольно емкие «без воды». И это несколько облегчает перевод.

С другой стороны, высокая концентрация различных терминов и характеристик, как и у чертежей, требует гораздо более лаконичного изложения. Использование многочисленных сокращений и аббревиатур требует от переводчика повышенного внимания к переводу таких документов. Нужен не описательный перевод, а максимально точная передача данных и характеристик.

Также много внимания требуют вопросы обработки материалов или другими словами, верстка. Каталог нужно сделать «один в один» с оригиналом, в том же виде и формате. С учетом того, что, например, английский или китайский текст занимает куда меньше места по объему, чем текст русского предложения, такая задача требует плотной координации верстальщика с переводчиком, так как в ограниченное пространство нужно постараться уместить всю информацию.

Профессиональные специалисты АкадемПеревод

В активе более 400
переводчиков

Андрей

стаж - 35 лет

Английский

Нефтехимия, нефтепереработка
Образование
  • НКИ, инженер-механик
  • НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, лингвист-переводчик
Участие в проектах:
  • Строительство комплекса по производству этилена ПАО “Нижнекамскнефетхим”
  • Техническое перевооружение агрегата аммиака ПАО “Дорогобуж”
  • Всего более 35 проектов

Феликс

стаж - 22 года

Английский

Машиностроение, IT
Образование
  • КнАГТУ, инженер-программист
  • ДГУ, переводчик-референт
Участие в проектах:
  • Техническое перевооружение агрегата аммиака ПАО “Акрон”
  • Строительство Амурского газоперерабатывающего завода
  • Всего более 17 проектов

Дмитрий

стаж - 15 лет

Английский,
Немецкий

Электрооборудование
Образование
  • ТПУ, инженер-технолог
  • ДГУ, переводчик
Участие в проектах:
  • Локализация оборудования для обеспечения безопасности в аэропортах Nuctech
  • Документация для стеклопластиковых трубопроводов Faber Glass
  • Всего более 10 проектов

Наталья

стаж - 19 лет

Английский,
Французский

Радиоэлектроника, строительство
Образование
  • РГУ им. С.А. Есенина, переводчик
  • МАИ, инженер
Участие в проектах:
  • Строительство завода Syngenta по производству гербицидов на ОЭЗ “Липецк”
  • Проектная документация по реконструкции аэропорта Пулково
  • Всего более 9 проектов

Закажите перевод каталогов любой тематики и отрасли

Выберите специалиста по резюме и запросите тестовый перевод

Закажите перевод
каталогов
любой тематики
и отрасли

Вы можете отправить нам файл с помощью электронной формы онлайн заказа

и мы поможем рассчитать стоимость работы и сроки оказания услуги

    Заказать перевод

    Вопросы и ответы

    Могу я ориентироваться на цены с сайта компании для перевода каталогов на арабский? Когда размещу заказ, не будет никаких дополнительных комиссий после выполнения перевода

    На сайте указаны актуальные тарифы и цены на услуги перевода. Мы переводим каталоги на арабский, японский, корейский, турецкий и другие восточные языки. Вы можете заказать перевод, направив нам заявку в электронном виде. Мы рассчитаем стоимость, исходя из действующих тарифов. Дополнительный бюджет может потребоваться, если нужна будет верстка каталогов, то есть сохранение оригинального формата. Важно учитывать, что стоимость указана за одну страницу – 1800 знаков с пробелами. Если необходим срочный перевод, то это может также увеличить стоимость.
    В любом случае без Вашего согласия и решения и последующей оплаты, мы не сможем запустить заказ в работу.
    После направления заказа в работу его стоимость не меняется, если в процессе работы заказчик не поставит дополнительные задачи.

    Мне нужна локализация каталога продукции и иностранных запчастей для России. Мой международный бизнес связан с газораспределительным оборудованием. Язык каталогов: португальский, польский, немецкий, французский, итальянский и ряд других языков. Располагаете нужными специалистами?

    За более чем 10 лет на рынке переводческих услуг мы приобрели возможность перевести технический текст практически на любой язык мира. Тематика нам также знакома, были проекты по переводу газораспределительных механизмов: статьи, инструкции, паспорта, презентации, неоднократно был и устный перевод по этой отрасли. Есть положительные отзывы. Специалисты, отобранные на соответствующие вакансии, профессионалы своего дела. Сможем выполнить задачу с высоким уровнем качества, технический перевод будет готов точно в срок.

    У меня есть испанский каталог с ценами для перевода на русский язык. Для передачи товара дистрибьютору он попросил подготовить какой-то официальный перевод. Легализация или апостиль не могут быть сделаны, если документ не финансовый, экономический или юридический? Верно? Какие есть способы официального перевода?

    Для подобных документов есть несколько вариантов легализации. Вы правы, апостиль и консульская легализация на территории РФ невозможна в первую очередь потому, что документ на иностранном языке, выдан не в России. В таких случаях мы предлагаем для наших клиентов два варианта официального оформления перевода:
    - Нотариальный перевод. Для этого документ должен быть оформлен соответствующим образом: иметь реквизиты и печати организаций, а также фамилию, имя уполномоченного лица.
    - Заверение печатью бюро переводов с приложением документов об образовании переводчика.

    Нужно выполнить перевод медицинских каталогов с большой технической частью на русский язык. Сколько стоит профессиональный перевод максимального качества. Вы соблюдаете режим конфиденциальности?

    Если качество перевода является для Вас приоритетным вопросом, то Вам подойдет услуга перевода по тарифу Экспертный. К заказу будет привлечён профессиональный переводчик медицинской и технической документации. После переводчика над текстом работают корректоры и технические редакторы.
    Наша политика по защите персональных и конфиденциальных данных прописана в специальном соглашении о неразглашении, которое мы можем подписать до начала оказания услуг. Заказчики могут быть уверены, что у них в этом вопросе все права защищены.

    Нужно срочно перевести каталог аудиторских услуг на немецкий и чешский язык. Главная задача – донести преимущества наших услуг до целевой аудитории. Куда мне необходимо привезти техническую документацию и сколько стоит перевод? Можете проконсультировать?

    Вы можете передать нам документы любым удобным способом. Удобнее всего это сделать через адрес электронной почты в разделе Контакты нашего сайта. Тем же способом мы можем отправить выполненный перевод. Для проведения консультации сообщите нам Ваш телефон и удобное время для звонка, наш специалист подробно расскажет Вам, как мы будем выполнять перевод документов.
    Если электронных версий документов у Вас нет, можно привезти их к нам в офис по адресу: Москва, Ленинградский проспект 68, строение 24, офис 203. Карта проезда находится в разделе Контакты.

    Я заказывал у Вас перевод экономических и юридических документов: перевод договоров, перевод личных справок на английский. Как частное лицо. Мне все очень понравилось, и теперь у моей компании есть задача по подготовке и переводу технических файлов на другой язык. Вы нам сможете помочь? Как в таком случае происходит сотрудничество?

    Наши частные заказчики часто становятся впоследствии корпоративными, заказывают сначала, например, апостиль на свидетельство, а потом присылают чертежи или инструкции. В этом случае мы подписываем Договор с компанией и принимаем оплату по безналичному расчету. Подтверждение заказов происходит на основании наших коммерческих предложений.