Технический
перевод

Гарантия качества
по Договору

Расчет цены
за 15 минут

Скидки на технический
перевод до 70%

Экономьте время и деньги – выбирайте сразу
качественный технический перевод!

Заказать перевод

Возможности технического перевода

Преимущества нашего
Бюро переводов

Нажмите на иконку , чтобы узнать подробнее

Технические
переводчики​​

Техническое образование наших переводчиков позволяет детально вникать в техническую документацию, а не просто переводить слова и предложения. Каждый специализируется в 3-4 отраслях техники. Портфолио специалистов предоставляем по запросу.

Тестовый
перевод​

После подбора переводчика по опыту и портфолио Вы можете проверить качество по тестовому техническому переводу. Мы гарантируем привлечение только протестированных дипломированных лингвистов.

Экономия бюджета
до 70%​

Специальные программы позволяют не переводить несколько раз повторяющиеся фрагменты технического текста. Такие фрагменты автоматически подставляются из нашей переводческой базы, экономя Ваши время и деньги.

Стандарты качества
перевода​

Стандарты качества нашей компании соответствуют отраслевому регламенту ПР 50.1.027-214 «Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг». Гарантии качества закреплены в Договоре.

Сертифицированное
бюро​

Деятельность Бюро переводов сертифицирована по стандарту ISO 17100:2015 «Требования к услугам перевода» и ISO 9001:2015 «Система контроля качества».

Конфиденциальность​

Подписываем соглашение о неразглашении конфиденциальной информации, которое распространяется на всех сотрудников Бюро переводов.

Как заказать технический перевод

От вас потребуется

  1. Направить нам онлайн запрос с описанием задачи.
    Оптимально будет сразу приложить техническую документацию для перевода.
  2. Утвердить бюджет и сроки, задать интересующие вопросы.
  3. Подписать договор или внести предоплату за перевод.
  4. Ознакомиться с переводом, принять работу.

Что мы сделаем

  • Оценим тематику и терминологию, объем совпадений фрагментов по нашей базе, размер скидки, сделаем коммерческое (ценовое) предложение.
  • Сформируем группу исполнителей соотвествующего языка (переводчики, корректоры). Выполним тестовый перевод.*
  • Выполним качественный перевод в согласованные сроки с полным соблюдением технического задания.
  • Дадим развернутые ответы при наличии вопросов к переводу, подготовим закрывающие документы.
Заказать перевод

Как заказать перевод

  1. Направляете нам запрос с описанием задачи. Оптимально будет сразу приложить технические документы для перевода.

    Наши специалисты уточнят необходимые детали и подготовят предложение по цене и срокам выполнения.

  2. Утверждаете бюджет и сроки, задаете интересующие вопросы.

    Формируем группу исполнителей (переводчики, корректоры, верстальщики). Выполняем тестовый технический перевод.*

  3. Подписываете договор или вносите предоплату за перевод.

    Выполняем качественный технический перевод в согласованные сроки. Направляем результаты работы.

  4. Получаете перевод, принимаете работу.

    Даем развернутые ответы по вопросам к переводу, направляем закрывающие документы.

Отправить заявку

Мы переводим следующие технические документы

Мы переводим технические документы

  • Инструкции
  • Мануалы
  • Руководства пользователей
  • Технические презентации
  • Научные доклады
  • Каталоги и брошюры
  • Чертежи
  • Планы и схемы
  • Паспорта на оборудование
  • Тендерные документы
  • Проектную документацию
  • Технико-экономические обоснования
  • ГОСТы
  • Отраслевые стандарты
  • Регламенты и правила
  • СНиПы
  • Патенты
  • Научные статьи
  • Научно-технические доклады
  • Учебную и справочную литературу
  • Научные изыскания
  • Доклады, рефераты, научные работы
  • Инструкции
  • Мануалы
  • Руководства пользователей
  • Технические презентации
  • Брошюры
  • Каталоги
  • Чертежи
  • Планы и схемы
  • Паспорта на оборудование
  • Тендерные документы
  • Проектную документацию
  • Технико-экономические обоснования
  • ГОСТы
  • Отраслевые стандарты
  • Регламенты
  • СНиПы
  • Патенты
  • Научные статьи
  • Научно-технические доклады
  • Учебную и справочную литературу
  • Научные работы, рефераты

Оценки качества услуг

Оценки качества услуг

Локализация документации для сельскохозяйственного оборудования

Отмечаем профессионализм и вдумчивый подход переводчиков к выполнению поставленных задач. Сотрудники компании всегда ответственны и пунктуальны.

С. Маслов

Менеджер отдела
Запасные части ООО «АПХ РУС»

Сервисное обслуживание и бурение нефтяных и газовых скважин.

Компания хорошо понимает потребности клиента и соблюдает обязательства по качеству перевода технического текста.

А. Герасименко

Генеральный директор
ООО «ИСК Петроинжиниринг»

Техническое перевооружение агрегата аммиака​

Обеспечение проекта прошло на хорошем технологическом уровне. Терминологические и организационные вопросы решались оперативно. Сроки выдерживались.

К. Чапковская

Руководитель проекта
для ПАО «Дорогобуж»

Инженерные изыскания при строительстве нефтехимических проектов​

Техническая документация была переведена в сжатые сроки с хорошим качеством и корректным для технических документов оформлением.

А. Шефтель

Генеральный директор
ООО «Инжгеотранс»

5
5
4.9
5

Алексей К.

Спасибо сотрудникам Бюро, менеджеру Светлане отдельно. Очень мне помогли разобраться в условиях технических тендерных документов. Не отказались копаться с моими тремя листочками.

Елизавета Царёва

Нужно было в кратчайшие сроки сделать технический перевод документации. Здесь справились со своей задачей просто блестяще. Отправила запрос с документами, внесла предоплату, не заставили долго ждать. Все сделали в лучшем виде, было видно, что понимают технологические процессы и терминологию. Теперь знаем куда обращаться в следующий раз.

Елена С.

Нужен был технический перевод большого объема с пятницы на понедельник. Много бюро переводов отказывались даже смотреть документы из-за специфики, В Академе быстро подписали Договор. В понедельник тоже все было четко. По качеству иностранцы сказали, что им подходит. Спасибо за качественные услуги!!!!! Мы теперь всегда с Вами.

Марат Мелетин

Полное понимание поставленных задач, умение точно переводить технические термины. Переводчики высококвалифицированные, ответственные.

Зинаида Корниенко

Один раз был неприятный опыт в другой фирме, по деньгам нагрели и технический перевод выполнили ужасно. После этого долго искала уважаемую фирму, с хорошими рекомендациями и слава Богу нашла. Здесь и по ценам всё очень адекватно и переводят на высочайшем уровне, за что конечно, огромное спасибо!

Выберите тариф

Базовый
«…Перевод все бюро переводов делают одинаково. И я просто ищу, где дешевле. Главное, чтобы перевод был понятным и не «гуглтранслейт». К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично…»

357

за 1 страницу (английский – русский)
  • Ответственный менеджер
  • Перевод текста
  • Упрощенная корректорская вычитка
Что входит
Профессиональный
«…Мне нужен перевод для наших инженеров. Они просят адекватный текст. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет. Проще заплатить чуть дороже, но получить проверенный материал…»

420

за 1 страницу (английский – русский)
  • Ответственный менеджер
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста.
  • Полная корректорская вычитка.
  • Разработка глоссария (до 8 часов)
Что входит
Экспертный
«…Перевод нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков. Наша новая презентация для иностранных партнеров должна быть безупречна…»

777

за 1 страницу (английский – русский)
  • Персональный менеджер
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста.
  • Полная корректорская вычитка.
  • Проверка отраслевым редактором.
  • Разработка глоссария (до 20 часов)
  • Сохранение оригинального формата
  • Приоритетное обслуживание
Что входит
Базовый

357

«..Главное, чтобы перевод был понятным и не “гуглтранслейт”. К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично…»
  • Ответственный менеджер
  • Перевод текста
  • Упрощенная корректорская вычитка
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)
Профессиональный

420

«…Мне нужен перевод для наших инженеров. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет…»
  • Ответственный менеджер
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста.
  • Полная корректорская вычитка.
  • Разработка глоссария (до 8 часов)
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)
Экспертный

777

«…Перевод нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков…»
  • Персональный менеджер
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста.
  • Полная корректорская вычитка.
  • Проверка отраслевым редактором.
  • Разработка глоссария (до 20 часов)
  • Сохранение оригинального формата
  • Приоритетное обслуживание
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)
Смотреть полный прайс-лист

Преимущества профессионального перевода
технической документации

Технический перевод должен быть только профессиональным

Профессиональный технический переводчик отличается от обычного переводчика так же, как инженер-электроник от радиолюбителя.

Радиолюбителю можно отдать починить старый приемник, но вряд ли кто рискнёт попросить его отремонтировать дома дорогостоящий цифровой осциллограф.

Профессионализм лингвиста обусловлен или его техническим образованием или продолжительным опытом работы с определённой технологией и оборудованием.

Переводчик научно-технической документации редко имеет более 4-5 отраслей специализации, и это, как правило, смежные отрасли, например, в нефтепереработке: ректификация, крекинг, риформинг, коксование.

Общетехнические переводчики или “универсалы” редко берутся за такие узкие отрасли, предпочитая более общие или бытовые технические темы.

Основа профессионализма – это понимание технологических процессов и доскональное знание терминологии.

В техническом переводе чрезвычайно важно понимать и передать при переводе, что газ в конкретном агрегате идет не «от емкости ГД46», а «из емкости ГД 46». Формальное английское «from» тут никак не внесёт ясности.

Квалифицированный переводчик имеет внушительное портфолио, которое может продемонстрировать, а также выполнить тестовый перевод текста любой сложности по любой из заявленных отраслей.

Три основных аспекта, которые стоит брать в расчет при заказе технического перевода: репутация Бюро, опыт конкретного лингвиста или проектной группы, качественный тестовый перевод.

Профессиональные технические переводчики

В активе более 400
переводчиков

Андрей

стаж - 35 лет

Английский

Нефтехимия, нефтепереработка
Образование
  • НКИ, инженер-механик
  • НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, лингвист-переводчик
Участие в проектах:
  • Строительство комплекса по производству этилена ПАО “Нижнекамскнефетхим”
  • Техническое перевооружение агрегата аммиака ПАО “Дорогобуж”
  • Всего более 35

Феликс

стаж - 22 года

Английский

Машиностроение, IT
Образование
  • КнАГТУ, инженер-программист
  • ДГУ, переводчик-референт
Участие в проектах:
  • Техническое перевооружение агрегата аммиака ПАО “Акрон”
  • Строительство Амурского газоперерабатывающего завода
  • Всего более 17

Дмитрий

стаж - 15 лет

Английский,
Немецкий

Электрооборудование
Образование
  • ТПУ, инженер-технолог
  • ДГУ, переводчик
Участие в проектах:
  • Локализация оборудования для обеспечения безопасности в аэропортах Nuctech
  • Документация для стеклопластиковых трубопроводов Faber Glass
  • Всего более 10

Наталья

стаж - 19 лет

Английский,
Французский

Радиоэлектроника, строительство
Образование
  • РГУ им. С.А. Есенина, переводчик
  • МАИ, инженер
Участие в проектах:
  • Строительство завода Syngenta по производству гербицидов на ОЭЗ “Липецк”
  • Проектная документация по реконструкции аэропорта Пулково
  • Всего более 9

Закажите качественный и точный технический перевод

Опередите конкурентов в подготовке технического предложения на иностранном языке для клиента или тендера.

Закажите срочный
технический
перевод

Заполните форму

и мы предложим несколько вариантов срочного перевода

    Заказать перевод

    Вопросы и ответы

    Я хочу заказать перевод на китайский язык, но есть нюанс: там очень важная информация, и не хотелось бы, чтобы она попала в руки конкурентов. Вы гарантируете конфиденциальность?

    Конечно, ваша информация будет в полной сохранности. Конфиденциальность является одной из наших визитных карточек. Мы часто работаем с различными документами, содержимое которых не подлежит разглашению, поэтому соблюдаем интересы своих клиентов. Для Вашей уверенности мы можем подписать соглашение о конфиденциальности.
    Письменный перевод материалов и документов технической тематики на китайский и любой другой язык выполняется в условиях строгой секретности, с соблюдением всех необходимых мер безопасности. Согласно законодательству РФ, вся конфиденциальная информация максимально защищена от разглашения: личные данные, имя и адрес заказчика, сведения об организации, любых контактных лицах, проектные и финансовые аспекты деятельности и др. Наш офис в Москве осуществляет комплексную защиту всех материалов. Система внутренних сетей закрыта от внешнего доступа, используются надежные антивирусы и исключительно лицензионный софт. После сдачи готового результата, мы удаляем все информационные данные или переносим их на носитель Заказчика в зависимости от требований, нотариальный перевод передается в оригинале. С нами Ваш бизнес застрахован от распространения конфиденциальной информации.

    Мне необходим перевод технических инструкций с испанского языка. Оказываете ли вы такую услугу?

    Да, у нас есть высококлассные специалисты, которые могут переводить технические тексты с испанского и на испанский язык.
    Перевод инструкций на другой язык – ответственное задание, которое требует профессиональных знаний. В текстах часто указываются особенности монтажа и эксплуатации разных типов оборудования. Это – не письменный художественный перевод на иностранный язык, в котором можно переставлять слова и использовать синонимы. Здесь от точности передачи терминов и технических заключений зависит безопасность людей, которые будут работать с данными механизмами. Наши специалисты имеют лингвистическое и техническое образование с высоким квалификационным уровнем и практическим опытом. Для каждого направления работы мы подбираем и предлагаем наиболее компетентных сотрудников.
    Мы готовы выполнить Ваш заказ с доставкой готовых документов в любой город России, в ваш офис. Оставьте заявку любым удобным способом, и мы сразу с Вами свяжемся. Наш менеджер подробнее расскажет Вам об услуге, бесплатно выполнит расчет в тот же день. Предупредите его, если у Вас срочный заказ или нужна верстка.

    Нам нужен оперативный перевод большого объема немецких технических текстов. Если над нашим заказом будет работать несколько специалистов, будет ли весь текст в едином стиле?

    Да, мы выполняем переводы в программах переводческой памяти, что позволяет нам использовать единую лексику и терминологию, я также учитывать количество повторов в тексте. Кроме того, всегда назначается редактор, выполняющий финальную вычитку всех текстов.
    Для соблюдения единообразия в объемных заказах (от 100 000 знаков с пробелами) на любой язык наши сотрудники применяют наиболее эффективные отраслевые стратегии и техники. Первая – использование глоссариев, доступ к которым имеют переводчики, работающие над заказом. Глоссарий может быть отраслевым или проектным, разработанным специально под Ваш заказ и более приоритетным. Он содержит клише, слова, терминологию требуемой тематики и обеспечивает единообразие текста.
    Переводя на нужный язык статьи, информацию с сайтов, проектную документацию, изобилующую множеством терминов, лингвисты пользуются специальным программным обеспечением (САТ-инструментами). Благодаря этой технологии, группа переводчиков может использовать не только одинаковые слова, но и предложения, абзацы.
    Чаще всего при работе над объемным проектом для переводчиков, редакторов, менеджеров создается рабочий чат в мессенджере. Это также необходимо для оперативного согласования перевода определенных лексических единиц.
    Редактирование – последний этап работы. От профессионализма редактора зависит качество готовых материалов, которые впоследствии ожидает верстка. Он проверяет не только грамматику и правописание, но и употребление терминологии и аббревиатур. Редактор способен найти мельчайшие недочеты. Он определяет, насколько точно передан смысл текста, правильно используются единицы измерения, содержание соответствует стилистике.

    Хочу заказать перевод технических текстов с английского на китайский. Но сфера у меня специфическая, очень много различной терминологии. Справитесь ли вы с такой задачей?

    Безусловно, мы работаем с переводами любой сложности в самых разных тематиках и можем обеспечить соответствие релевантной терминологии. Для корректного использования терминологии мы составляем глоссарий, который согласовываем с заказчиком, поэтому Вы можете быть уверены, что все нюансы будут учтены. По мере работы над переводом вся специфичная техническая терминология будет также внесена в глоссарий и согласована. Если у Заказчика есть примеры удачных переводов, мы обязательно примем их для справки.
    Все наши сотрудники обладают высоким уровнем знаний терминологии, имеют опыт работы в технической области. Если требования заказчика к выполнению задачи имеют свои особенности, мы готовы разработать специальное ТЗ и глоссарий терминов и согласовать его с Вами. При переводе текстов на нужный язык будет использоваться лексика именно из него для максимально качественной адаптации. Количество терминов в глоссарии – неограниченное, определяется в зависимости от емкости оригинала.
    Если Вам требуется финансовый расчет работы по переводу на определенный язык, достаточно отправить файлы с заданием на нашу почту. Укажите свой телефон, и мы свяжемся с Вами для уточнения деталей, необходимости дополнительных услуг (верстка, заверение печатью), бесплатно рассчитаем стоимость и дадим ответ.

    Можно ли заказать перевод документов с не очень распространенных языков для европейских или азиатских стран, например, технический перевод на японский язык или чешский язык?

    Да, мы располагаем большой командой лингвистов, поэтому Вы можете заказать технический перевод на любой язык. Направьте нам Ваши файлы, укажите обратный адрес, мы ответим Вам в тот день и дадим точную информацию о возможности перевода на интересующие Вас языки.
    Мы оказываем услуги перевода на 65 языков мира: европейские, восточные, языки СНГ. Наши специалисты могут перевести материалы технической тематики в любых языковых парах, включая не очень распространенные языки. В случае необходимости, вы можете оформить заказ со срочным режимом выполнения. Контакты для связи с нами вы можете найти на сайте: e-mail, телефон, мессенджеры Whatsapp и Telegram, оналайн чат. Позвоните в офис, закажите обратный звонок или напишите нам, и мы бесплатно дадим точную информацию по Вашему вопросу в течение нескольких минут. Обращайтесь, и мы с удовольствием поможем.

    Мы выходим на рынок зарубежных стран, поэтому нам необходимы инструкции по эксплуатации товаров и другие информационные материалы на английском и китайском языках. Они рассчитаны на англоговорящих людей, поэтому должны быть выполнены на указанные языки грамотно и «без акцента». Возможно ли это? Возможно предоставление оригинала документов в электронной версии?

    Наши специалисты справятся даже с такой сложной задачей. При необходимости мы можем привлечь к работе носителя английского языка.
    Письменный перевод технических документов, инструкций с русского на английский язык или китайский язык выполняют лингвисты с большим опытом работы в данной сфере. Готовые тексты, статьи тщательно вычитываются и, в случае необходимости, исправляются корректором, приводятся в соответствие с нужными терминами редактором. Если это маркетинговые материалы, и текст имеет художественный контекст и стилистические особенности, то мы можем привлечь также редактора по стилю. Редактирование обеспечивает правильность переведенных материалов в техническом и стилистическом аспектах. Выполнение самых сложных заданий в области любого языка часто осуществляется его носителями для сведения к минимуму контекстуальных и смысловых ошибок.
    Также у нас выполняется форматирование и верстка технических документов: паспорта оборудования, инструкций и других информационных материалов. Мы можем сделать заверение печатью компании для переведенного паспорта на оборудование, проектных заключений, если этого требует Ваш бизнес-партнер, законодательство РФ или нормы и стандарты другой страны.
    Оригиналы документов могут быть предоставлены как в электронной, так и в печатной версии. Электронную версию необходимо прислать на почту, указанную в шапке сайта, или заполнив форму обратной связи.
    Чтобы бесплатно получить детальную консультацию по возникшим вопросам, нет нужды ехать в наш офис в Москве. На сайте указан телефон, по которому Вы можете связаться с нашим менеджером. Мы сразу ответим. Даже если Вы находитесь не на территории России, мы вышлем готовые материалы на имя и адрес заказчика почтой практически в любую точку мира.

    Насколько мне известно, бюро переводов часто специализируются на определенной узкоспециализированной тематике, других заказов не принимают, зато обеспечивают максимальную точность в своей направленности. Как обстоят дела в Вашем случае?

    Действительно, есть ряд специализированных переводческих агентств, которые владеют обширной переводческой базой в определенной производственной отрасли и позиционируют себя профильной компанией в этой индустрии: приборостроение, автомобилестроение, телекоммуникации, металлургия, атомная, компьютерные технологии, электротехника, атомная промышленность, юриспруденция.
    Есть и такие, которым доверяют задачи для определённых не очень популярных стран или языков: европейские (венгерский, сербский язык) или азиатские (китайский, монгольский язык) направления.
    Мы считаем, что успешно действуем в нефтегазовой и химической отраслях. Мы регулярно взаимодействием с предприятиями этой индустрии, и это сотрудничество логично предполагает накопление ценной базы знаний и терминологии.
    Но комплексное переводческое сопровождение таких организаций не всегда бывает одновременно узкоспециальным. Крупной нефтехимической компании может понадобиться перевести справки с банковского счета, диссертацию сотрудника, доверенность на делового представителя или должностных лиц, учредительные документы, устав, последние исследования и изобретения и много всего другого. Еще может потребоваться перевод и нотариальное заверение или снятие нотариальных копий. Организации не выгодно и не легко под каждую задачу обращаться в новое переводческое агентство и искать следующих поставщиков для каждого нового задания или нового языка. Удобнее сделать один звонок по известному номеру и воспользоваться всем спектром услуг.
    Соответственно, невзирая на специализацию, наша команда ежедневно помогает решать все эти языковые задачи и делает это вполне надежно.