Устный
перевод

Переводчики
высшего класса

Гарантии
по Договору

80 анкет
переводчиков

Отправить запрос

Наши преимущества

Наши преимущества

Нажмите на иконку , чтобы узнать подробнее

Дипломированные
переводчики​

Диплом о лингвистическом образовании вместе с сертификатом о подготовке в качестве устного переводчика гарантируют высокое качество перевода.

Стаж переводчиков
от 10 лет​

Многолетний опыт работы и отличное знание языка позволяют уверенно чувствовать себя на любых переговорах и встречах.

Презентабельный
вид​

Формат и место проведения мероприятия определяют дресс-код: деловой для офиса и специальная форма одежды для работы на производственных площадках.

Различные
тематики​

Каждый переводчик специализируется в 3-4 смежных отраслях без потери качества перевода.

Более 30 языков​

Перевод от лингвистов-экспертов на 30 языков и по различным тематикам.

Конфиденциальность​

Подписываем с каждым переводчиком соглашение о неразглашении конфиденциальной информации.

Как заказать устный перевод

От вас потребуется

  1. Направить нам запрос с описанием задачи.
    Оптимально будет сразу сообщить точные даты, место, язык, тематику и формат мероприятия
  2. Утвердить бюджет и сроки, подписать договор, внести оплату.
  3. Заказать необходимые пропуска на переводчика, назначить координатора для переводчика на мероприятии.
  4. После завершения переговоров или встречи подписать отчетную форму переводчика.

Что мы сделаем

  • Проверим наличие свободных переводчиков на указанные даты по заданным параметрам. Сообщим цену.
  • Направим анкету переводчика(ов) с указанием образования и опыта.
  • Обеспечим присутствие переводчика в указанное время в указанном месте с согласованным дресс-кодом.
  • Подготовим закрывающие документы.
Отправить заявку

Как заказать устный перевод

  1. Направить нам запрос с описанием задачи. Оптимально будет сразу сообщить точные даты, место, язык, тематику и формат мероприятия

    Проверим наличие свободных переводчиков на указанные даты по заданным параметрам. Сообщим стоимость.

  2. Утвердить стоимость и сроки, подписать договор, внести оплату.

    Направим анкету переводчика(ов) с указанием образования и опыта.

  3. Заказать необходимые пропуска на переводчика, назначить координатора для переводчика на мероприятии.

    Обеспечим присутствие переводчика в указанное время в указанном месте с согласованным дресс-кодом.

  4. После завершения переговоров или встречи подписать отчетную форму переводчика.

    Подготовим закрывающие документы.

Отправить заявку

Оценки качества нашего перевода

Оценки качества нашего перевода

Локализация сайта по финансовым инструментам и криптовалюте на разные языки

Выражаем признательность за помощь в локализации и лингвистическую поддержку нашего IT-проекта по финансовым инструментам и криптовалюте.

Команда Efir.io

Таможенный отдел производителя и дистрибьютора оборудования

Наши сотрудники переводят документацию в бюро переводов Академ Перевод и довольны сотрудничеством.

Винокуров О. Е.

Генеральный директор
ООО «Зитар-Снаб»

Локализация сайта и маркетинговых материалов финансовой корпорации

Благодаря переводчикам Бюро мы подготовили тексты на английском языке по самым ликвидным финансовым инструментам.

Christoforas Panagis

Директор BCS-Forex Ltd.

Абонентское обслуживание компании с представительствами в 50 странах

Выражаем благодарность за качественный и оперативный перевод текстов финансовой направленности.

Корчагина Е. А.

Главный бухгалтер
ООО «Глобал Колорс»

5
5
4.9
5

Иван Ляпунов

Понравилось, как выполнили устный перевод презентации. Иностранные гости остались довольны. Вся информация была точно и своевременно передана. Благодарим за содействие!

Ульян Ларионов

Обращаюсь регулярно за устным переводом. По работе часто приходится общаться с зарубежными заказчиками, поэтому без переводчика тут никак. Все происходит честно и конфиденциально, заранее подписывается договор со всеми условиями, нарушений ещё ни разу не было. Сами переводчики - высококлассные специалисты, полностью доволен сотрудничеством.

Александр Сопцов

Потребовался устный перевод с французского на крупной конференции. Два переводчика прекрасно справились со своими задачами. Собираемся заказать сопровождение делегации.

Дима Гонохов

Нужно было сделать устный перевод на конференции, касающейся вопросов сферы IT. Блестящая работа, Благодарю.

женщина

Закажите высококлассный устный перевод

Закрепите авторитет и имидж Вашей компании высококлассным устным переводом на встрече с партнёрами.

Закажите высококлассный устный перевод
Закрепите авторитет и имидж Вашей компании высококлассным устным переводом на встрече с партнёрами.

Оставьте заявку

и мы предложим Вам несколько исполнителей - переводчиков

    женщина
    Заказать перевод

    Вопросы и ответы

    Когда требуется устный последовательный перевод?

    Устный перевод нужен для передачи речи человека, который говорит не на языке слушателя. Это существенно отличается от письменного перевода справки, паспорта, заверения или новости в интернете. Переводчик выстраивает коммуникацию между людьми, передавая сообщения максимально корректно, просто и понятно. Специалисты в переводческой сфере должны обладать развитым чувством языка, безукоризненной дикцией, отличной памятью, большим словарным запасом, умением оперировать стилистическими нюансами речи.
    Наше бюро оказывает услуги профессионального перевода на английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, турецкий, японский, китайский и многие другие языки. Чтобы получить консультацию, закажите обратный звонок на нашем сайте – мы свяжемся с Вами в течение нескольких минут, а в течение одого-двух часов выполним подбор переводчика.

    Когда требуется синхронный перевод на иностранный язык?

    Данный вид работы требует от специалистов самой высокой квалификации и опыта. Переводчику приходится говорить в режиме реального времени, одновременно со спикером, практически «на автомате». Такая услуга необходима при проведении международного мероприятия: конференции, семинара, конгресса, научного форума. Лингвист, выполняющий синхронный перевод на иностранный язык, имеет гибкий ум и хорошо поставленную речь, знает специфическую терминологию, умеет полностью сосредотачиваться.
    Для работы синхронисту нужно специальное оборудование. Он работает в кабине, говорит в микрофон, а у слушателей имеются наушники. Масштабные мероприятия рассчитаны на длительное время (несколько часов или целый день), поэтому одни специалисты-переводчики сменяют после 20-30 минут работы.

    Что такое шушутаж, когда он нужен?

    Синхронный тихий перевод (нашептывание) необходим при организации камерного мероприятия, при личной встрече, на деловых переговорах частного порядка, во время экскурсий. Он также является одним из сложных видов переводческой деятельности. Лингвист моментально повторяет на нужном языке то, что говорит оратор, с сохранением точного смысла речи, терминологии, других специфических нюансов. Перевод нашептывается одному-двум слушателям. Иногда используется мобильный радиогид (шептало) по нужному языку. Переводчик работает с переносным микрофоном в центре, а у слушателей вокруг в ушах находятся передатчики.

    В каких случаях используется устный последовательный перевод?

    Не всегда возникает необходимость в работе синхрониста, или есть техническая возможность использовать оборудование. В таких случаях на переговоры, презентации, конференции, семинары приглашают специалиста, который будет выполнять устный последовательный перевод для большой аудитории. Он стоит рядом с говорящим человеком. Оратор, произнеся абзац, фразу, предложение или законченную мысль на своем языке, делает паузы, давая переводчику возможность донести до участников мероприятия текст на понятном им языке. Опытный лингвист должен запоминать довольно большой объем информации. Ему помогут умения пользоваться переводческой скорописью – быстрой записью речи с применением системы сокращений и символов.

    Каковы особенности присяжного или судебного перевода?

    Когда переводчика приглашают на судебный процесс или заседание, рассматривается кандидат, имеющий знания в сфере юриспруденции, иностранного языка и как можно больше лингвистического опыта, кроме этого, у специалиста должен быть диплом государственного образца по специальности Перевод и переводоведение. Он осуществляет в зале суда последовательный устный перевод, требующий максимальной точности, с соблюдением специфической терминологии в области права. Переводчик должен будет перевести все, что скажут участники судебного заседания. Иногда ему приходится переводить и подбирать специальную лексику и слова для того, чтобы результат был достигнут.

    Можно ли заказать двусторонний устный последовательный перевод?

    Наши сотрудники сопровождают иностранных туристов, которые не владеют русским языком, помогают им адаптироваться в непривычных условиях, работают в городах России и за рубежом. Также заказчикам может потребоваться последовательный устный переводчик при посещении производственного или строительного объекта, ярмарки, фестиваля или других культурных мероприятий. Наши лингвисты осуществляют сопровождение на деловых и бизнес переговорах, фуршетах, презентациях, официальных обедах, когда нет необходимости в синхронном переводе.

    Оказываете ли вы услуги дистанционного устного перевода?

    Телефонные переговоры, веб-конференции, мероприятия в формате онлайн дают возможность людям общаться, находясь в любых точках мира. Для организации таких мероприятий используются различные ресурсы: WhatsApp, Zoom, Skype, Telegram, Microsoft Teams, Яндекс Телемост и другие. В видеоконференциях могут одновременно участвовать тысячи человек, говорящих на разных языках. Наши специалисты осуществляют удаленный устный перевод последовательного или синхронного типа, сопровождают онлайн-переговоры, переговоры по телефону, работают на форумах и конференциях.

    Как оценивается работа переводчика?

    Расчет цены услуги производится по количеству рабочих часов. Цена заказа также зависит от того, насколько срочный заказ, какова тематика и специфика мероприятия, какие языки составляют пару. Тариф на более распространенные (английский, немецкий, испанский, итальянский) – ниже. Редкие языки (китайский, арабский, корейский и др.) оцениваются дороже.
    В нашем бюро вы можете заказать высококачественный последовательный и синхронный перевод. Чтобы оформить заказ, заполните форму на нашем сайте. Если у Вас есть вопросы, напишите в мессенджер – и мы свяжемся с Вами по телефону. Наши специалисты выполняют любой вид перевода, выберите нужный Вам. Присылайте заказ или файл с заданием электронной почтой, или сообщите задание по телефону, чтобы менеджер мог рассчитать бюджет. Заказывайте у нас устный и письменный перевод высочайшего качества.

    Цены на устный перевод