Перевод договоров
Перевод
договоров
Гарантия качества
по Договору
Расчет перевода
за 15 минут
Скидка на перевод
контрактов 70%
Экономьте время и деньги – выбирайте сразу
качественный перевод договоров и контрактов!
Наши преимущества в области юридического перевода контрактов и договоров
Наши преимущества в области юридического перевода контрактов и договоров
Нажмите на иконку , чтобы узнать подробнееЮридические
переводчики
Перевод договоров и контрактов выполняется только переводчиками, практикующими юристами, знакомыми со всеми нюансами перевода и составления юридических договоров.
Различные отрасли
права
Трудовой контракт, лицензионное соглашение, страховой полис – это все специфичные типы договоров, для перевода которых привлекаются переводчики с узкой специализацией.
Тестовый юридический
перевод
Выполним тестовый перевод указанного Вами фрагмента договора и предоставим анкету переводчика с подтверждением его опыта, специализации и высокой квалификации.
Стандарты качества
перевода
Стандарты качества перевода в нашей компании соответствуют отраслевому регламенту ПР 50.1.027-214 «Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг». Гарантии качества закреплены в Договоре.
Сертифицированное
бюро
Деятельность Бюро переводов сертифицирована по профессиональному стандарту ISO 17100:2015 «Требования к услугам перевода» и ISO 9001:2015 «Система контроля качества».
Конфиденциальность
Подписываем соглашение о неразглашении конфиденциальной юридической информации, которое распространяется на всех сотрудников и переводчиков компании.
Как заказать перевод договоров в нашей компании
От вас потребуется
- Направить нам заявку на перевод с описанием задачи. Приложить документ, который нужно перевести.
- Согласовать цену услуг, утвердить срок выполнения, уточнить возможные нюансы.
- Оплатить услуги перевода. Предоставить ранее использованные варианты перевода имен собственных (компаний, должностных лиц).
- Получить перевод, проверить, предоставить обратную связь об удовлетворённости услугой.
Что мы сделаем
- Оценим специфику и сложность текста, размер скидки, подготовим ценовое предложение.
- Сформируем проектную группу исполнителей (переводчики, корректоры, редакторы).
- Выполним перевод быстро и качественно, соблюдая все указанные требования.
- Пополним базу переводческой памяти и глоссарий для дальнейших заказов.
Как заказать перевод договоров в нашей компании
-
Направляете нам запрос с описанием задачи. Желательно сразу приложить документы для перевода.
Оцениваем тематику и терминологию, объем совпадений фрагментов по нашей базе, размер скидки, делаем коммерческое (ценовое) предложение.
-
Утверждаете стоимость и сроки перевода, задаете интересующие вопросы.
Подбираем специалистов для проекта по юридическому образованию, тематике и опыту. Выполняем тестовый перевод.*
-
Подписываете договор или вносите предоплату.
Выполняем качественный перевод Ваших юридических документов в согласованные сроки. Направляем результаты работы.
-
Знакомитесь с переводом, принимаете работу.
Готовим и направляем закрывающие документы.
Отзывы и рекомендации
Отзывы и рекомендации
Тарифы для перевода договоров и контрактов
Цены на письменный перевод
| Популярные языки | ||||||
| Тариф | «Базовый» | «Профессиональный» | «Экспертный» | |||
| Язык | с языка | на язык | с языка | на язык | с языка | на язык |
| 🇬🇧 Английский | 400 | 480 | 500 | 600 | 900 | 1080 |
| 🇩🇪 Немецкий | 520 | 520 | 650 | 650 | 1170 | 1170 |
| 🇫🇷 Французский | 520 | 520 | 650 | 650 | 1170 | 1170 |
| 🇪🇸 Испанский | 520 | 520 | 650 | 650 | 1170 | 1170 |
| 🇮🇹 Итальянский | 520 | 520 | 650 | 650 | 1170 | 1170 |
| Европейскиe языки | ||||||
| Тариф | «Базовый» | «Профессиональный» | «Экспертный» | |||
| Язык | с языка | на язык | с языка | на язык | с языка | на язык |
| 🇧🇬 Болгарский | 640 | 680 | 800 | 850 | 1440 | 1530 |
| 🇭🇺 Венгерский | 680 | 720 | 850 | 900 | 1530 | 1620 |
| 🇬🇷 Греческий | 680 | 720 | 850 | 900 | 1530 | 1620 |
| 🇩🇰 Датский | 880 | 880 | 1100 | 1100 | 1980 | 1980 |
| 🇱🇻 Латышский | 640 | 680 | 800 | 850 | 1440 | 1530 |
| 🇱🇹 Литовский | 640 | 680 | 800 | 850 | 1440 | 1530 |
| 🇳🇱 Нидерландский | 880 | 880 | 1100 | 1100 | 1980 | 1980 |
| 🇳🇴 Норвежский | 880 | 880 | 1100 | 1100 | 1980 | 1980 |
| 🇵🇱 Польский | 680 | 720 | 850 | 900 | 1530 | 1620 |
| 🇵🇹 Португальский | 880 | 880 | 1100 | 1100 | 1980 | 1980 |
| 🇷🇴 Румынский | 680 | 720 | 850 | 900 | 1530 | 1620 |
| 🇷🇸 Сербский | 680 | 720 | 850 | 900 | 1530 | 1620 |
| 🇸🇰 Словацкий | 680 | 720 | 850 | 900 | 1530 | 1620 |
| 🇸🇮 Словенский | 680 | 720 | 850 | 900 | 1530 | 1620 |
| 🇫🇮 Финский | 1120 | 1120 | 1400 | 1400 | 2520 | 2520 |
| 🇭🇷 Хорватский | 680 | 720 | 850 | 900 | 1530 | 1620 |
| 🇨🇿 Чешский | 680 | 720 | 850 | 900 | 1530 | 1620 |
| 🇸🇪 Шведский | 880 | 880 | 1100 | 1100 | 1980 | 1980 |
| 🇪🇪 Эстонский | 640 | 680 | 800 | 850 | 1440 | 1530 |
| Восточные языки | ||||||
| Тариф | «Базовый» | «Профессиональный» | «Экспертный» | |||
| Язык | с языка | на язык | с языка | на язык | с языка | на язык |
| 🇪🇬 Арабский | 1120 | 1120 | 1400 | 1400 | 2520 | 2520 |
| 🇻🇳 Вьетнамский | 1600 | 1600 | 2000 | 2000 | 3600 | 3600 |
| 🇮🇱 Иврит | 1120 | 1120 | 1400 | 1400 | 2520 | 2520 |
| 🇮🇩 Индонезийский | 1600 | 1600 | 2000 | 2000 | 3600 | 3600 |
| 🇨🇳 Китайский | 1120 | 1120 | 1400 | 1400 | 2520 | 2520 |
| 🇰🇷 Корейский | 1120 | 1120 | 1400 | 1400 | 2520 | 2520 |
| 🇲🇾 Малайский | 1600 | 1600 | 2000 | 2000 | 3600 | 3600 |
| 🇲🇳 Монгольский | 1120 | 1120 | 1400 | 1400 | 2520 | 2520 |
| 🇹🇷 Турецкий | 880 | 880 | 1100 | 1100 | 1980 | 1980 |
| 🇮🇷 Фарси | 1120 | 1120 | 1400 | 1400 | 2520 | 2520 |
| 🇵🇭 Филиппинский | 1600 | 1600 | 2000 | 2000 | 3600 | 3600 |
| 🇮🇳 Хинди | 1600 | 1600 | 2000 | 2000 | 3600 | 3600 |
| 🇯🇵 Японский | 1120 | 1120 | 1400 | 1400 | 2520 | 2520 |
| Языки СНГ | ||||||
| Тариф | «Базовый» | «Профессиональный» | «Экспертный» | |||
| Язык | с языка | на язык | с языка | на язык | с языка | на язык |
| 🇦🇿 Азербайджанский | 520 | 600 | 650 | 750 | 1170 | 1350 |
| 🇦🇲 Армянский | 520 | 600 | 650 | 750 | 1170 | 1350 |
| 🇧🇾 Белорусский | 520 | 600 | 650 | 750 | 1170 | 1350 |
| 🇬🇪 Грузинский | 520 | 600 | 650 | 750 | 1170 | 1350 |
| 🇰🇿 Казахский | 520 | 600 | 650 | 750 | 1170 | 1350 |
| 🇰🇬 Киргизский | 520 | 600 | 650 | 750 | 1170 | 1350 |
| 🇹🇯 Таджикский | 520 | 600 | 650 | 750 | 1170 | 1350 |
| 🇹🇲 Туркменский | 520 | 600 | 650 | 750 | 1170 | 1350 |
| 🇺🇿 Узбекский | 520 | 600 | 650 | 750 | 1170 | 1350 |
| 🇺🇦 Украинский | 520 | 600 | 650 | 750 | 1170 | 1350 |
Ставки за письменный перевод указаны для одной учетной страницы! Под учетной или переводческой страницей в нашей компании принято считать текст объемом 1800 знаков с пробелами.
Для точной оценки стоимости перевода нам нужно получить файл (файлы) на почту или через форму обратной связи.
Текущий прайс указан за стандартный перевод и не учитывает такие тексты повышенной сложности, как научный, художественный, стихотворный, предоставленный в аудио формате. Такие виды текста мы можем рассчитать по Вашему запросу индивидуально.
Отдельно оценивается локализация текстов на русский и иностранные языки, если есть требования по работе с текстами в специальных программах Заказчика.
Если для локализации русского текста на иностранный язык потребуется носитель иностранного языка, то стоимость также рассчитывается индивидуально.
Цены на перевод личных документов
| Популярные языки | |||
| Язык | Перевод | Перевод и нотариальное заверение | Перевод и заверение печатью компании |
| 🇬🇧 Английский | 600 | 1500 | 800 |
| 🇩🇪 Немецкий | 650 | 1550 | 850 |
| 🇫🇷 Французский | 650 | 1550 | 850 |
| 🇪🇸 Испанский | 650 | 1550 | 850 |
| 🇮🇹 Итальянский | 650 | 1550 | 850 |
| Европейскиe языки | |||
| Язык | Перевод | Перевод и нотариальное заверение | Перевод и заверение печатью компании |
| 🇧🇬 Болгарский | 850 | 1750 | 1050 |
| 🇭🇺 Венгерский | 900 | 1800 | 1100 |
| 🇬🇷 Греческий | 900 | 1800 | 1100 |
| 🇩🇰 Датский | 1100 | 2000 | 1300 |
| 🇱🇻 Латышский | 850 | 1750 | 1050 |
| 🇱🇹 Литовский | 850 | 1750 | 1050 |
| 🇳🇱 Нидерландский | 1100 | 2000 | 1300 |
| 🇳🇴 Норвежский | 1100 | 2000 | 1300 |
| 🇵🇱 Польский | 900 | 1800 | 1100 |
| 🇵🇹 Португальский | 1100 | 2000 | 1300 |
| 🇷🇴 Румынский | 900 | 1800 | 1100 |
| 🇷🇸 Сербский | 900 | 1800 | 1100 |
| 🇸🇰 Словацкий | 900 | 1800 | 1100 |
| 🇸🇮 Словенский | 900 | 1800 | 1100 |
| 🇫🇮 Финский | 1400 | 2300 | 1600 |
| 🇭🇷 Хорватский | 900 | 1800 | 1100 |
| 🇨🇿 Чешский | 900 | 1800 | 1100 |
| 🇸🇪 Шведский | 1100 | 2000 | 1300 |
| 🇪🇪 Эстонский | 850 | 1750 | 1050 |
| Восточные языки | |||
| Язык | Перевод | Перевод и нотариальное заверение | Перевод и заверение печатью компании |
| 🇪🇬 Арабский | 1400 | 2300 | 1600 |
| 🇻🇳 Вьетнамский | 2000 | 2900 | 2200 |
| 🇮🇱 Иврит | 1400 | 2300 | 1600 |
| 🇮🇩 Индонезийский | 2000 | 2900 | 2200 |
| 🇨🇳 Китайский | 1400 | 2300 | 1600 |
| 🇰🇷 Корейский | 1400 | 2300 | 1600 |
| 🇲🇾 Малайский | 2000 | 2900 | 2200 |
| 🇲🇳 Монгольский | 1400 | 2300 | 1600 |
| 🇹🇷 Турецкий | 1100 | 2000 | 1300 |
| 🇮🇷 Фарси | 1400 | 2300 | 1600 |
| 🇵🇭 Филиппинский | 2000 | 2900 | 2200 |
| 🇮🇳 Хинди | 2000 | 2900 | 2200 |
| 🇯🇵 Японский | 1400 | 2300 | 1600 |
| Языки СНГ | |||
| Язык | Перевод | Перевод и нотариальное заверение | Перевод и заверение печатью компании |
| 🇦🇿 Азербайджанский | 750 | 1650 | 950 |
| 🇦🇲 Армянский | 750 | 1650 | 950 |
| 🇧🇾 Белорусский | 750 | 1650 | 950 |
| 🇬🇪 Грузинский | 750 | 1650 | 950 |
| 🇰🇿 Казахский | 750 | 1650 | 950 |
| 🇰🇬 Киргизский | 750 | 1650 | 950 |
| 🇹🇯 Таджикский | 750 | 1650 | 950 |
| 🇹🇲 Туркменский | 750 | 1650 | 950 |
| 🇺🇿 Узбекский | 750 | 1650 | 950 |
| 🇺🇦 Украинский | 750 | 1650 | 950 |
* При переводе документа объёмом более 1800 знаков с пробелами, стоимость перевода рассчитывается, исходя из общего количество знаков с пробелами + нотариальное заверение перевода одного документа – 900 рублей.
Фиксированные цены на перевод с нотариальным заверением и заверением печатью компании применимы к услугам:
- Перевод паспорта (первого разворота).
- Перевод справки об отсутствии судимости.
- Перевод аттестата (без приложения).
- Перевод диплома (без приложения).
- Перевод свидетельства о рождении, браке, смерти.
- Перевод водительских прав.
Указанные цены распространяются и на другие личные документы, объем которых не превышает 1800 знаков с пробелами (объем одной переводческой страницы).
Перевод документа (например, договора) объёмом более 1800 знаков с пробелами будет оцениваться по количеству переводческих страниц в документе.
В данную категорию не будут входить такие документы, как доверенность, заключение врача, приложение к диплому, удостоверение личности и различные корпоративные справки. Такие документы рассчитываются индивидуально.
Вы можете отправить нам документ для ознакомления. К форме обратной связи или письму по электронной почте можно приложить файлы до 20 Мб. После получения запроса мы свяжемся с Вами для уточнения возможных вопросов, после чего направим финансовый расчет Вашего заказа и точный срок его выполнения. Обращаем Ваше внимание на качество отправляемых нам документов. Если оригиналы документов имеют неразборчивые фрагменты текста, то такие части мы не сможем перевести, а в ряде случаев и нотариально заверить перевод всего документа.
Также Вы можете привезти документы лично в наш офис или передать курьером в рабочее время. Наш менеджер бесплатно проведет с Вами консультацию.
Обращаем Ваше внимание, что доставка любого заказа возможна не только по Москве, но и по всей России, однако, эта услуга платная.
Доставка по адресам других стран также возможна, но обсуждается отдельно.
Мы работаем и принимаем заказы с 10:00 до 19:00.
Цены на Апостиль
| Стоимость Апостиля | |||
| Услуга | Срок (дни, без дня подачи) | Цена (рубли) | Со скидкой (рубли) |
| Апостиль в Минюсте, г. Москва | 5 | 6500 | 5500 для 3 и более документов |
| Апостиль в Минюсте, Московская область | 5 | 6500 | 5500 для 3 и более документов |
| СРОЧНЫЙ Апостиль в Минюсте, Московская область | 2 | 14000 | |
| СВЕРХСРОЧНЫЙ Апостиль в Минюсте, Московская область | 1 | 18500 | |
| Апостиль в ЗАГС, г. Москва | 15-20 | 8500 | |
| СРОЧНЫЙ Апостиль в ЗАГС, г. Москва | 3 | 30000 | |
| Апостиль в ЗАГС, Московская область | 6 | 8500 | |
| СВЕРХСРОЧНЫЙ Апостиль в ЗАГС, Московская область | 2 | 18500 | |
| СВЕРХСРОЧНЫЙ Апостиль в ЗАГС, Московская область | 1 | 20000 | |
| Апостиль в МВД, г. Москва | 6 | 8000 | |
| СВЕРХСРОЧНЫЙ Апостиль в МВД, г. Москва | 1 | 18500 |
Цены на консульскую легализацию
| Консульская легализация | ||
| Этап легализации | Цена | Срок |
| Снятие нотариальной копии. | В зависимости от количества листов копий. 1 лист – 150 рублей. | 1 день |
| Перевод документа. | В зависимости от количества страниц на перевод. От 420 рублей за страницу. | 8 страниц в день |
| Заверение перевода у нотариуса. Заверение документа в Минюсте. Заверение документа в МИД РФ. | 5 500 рублей | 15 дней |
| Заверение в посольстве иностранного государства в РФ. | Размер консульского сбора подлежит уточнению в зависимости от консульства и курса валют. | Срок готовности подлежит уточнению в зависимости от консульства. |
Зачем может понадобиться перевод договоров
Зачем может понадобиться перевод договоров
Договор – это форма соглашения между двумя и более лицами о том, что они берут на себя определенные обязательства друг перед другом. Перевод договора и контакта может понадобиться в следующих случаях:
- Одна из сторон является нерезидентом РФ. В этом случае договор оформляется на одном языке, потом переводится на иностранный язык, и обе версии подписываются сторонами. Часто такие документы делают двуязычными.
- Одна или обе стороны не владеют языком своего визави. В этом случае можно также перевести договор с русского на иностранный язык или изначально составить его на двух языках.
- Договор нужно предоставить в государственные или коммерческие учреждения за рубежом. Как правило, это требуется для подтверждения факта наличия или исполнения обязательств сторон и совершения дальнейших процессуальных или юридических действий.
Мы переводим любые договоры и контракты для физических и юридических лиц
Договоры заключаются между сторонами: как физическими лицами, так бизнес партнерами, юридическими лицами. Строгой тенденции в этом вопросе нет, за исключением, наверное, международных и межправительственных меморандумов, в которых стороной не может выступать обычный человек. В остальном стороной в основных видах договоров могут выступать как частные лица, так и организации.
- Перевод договора купли продажи. Может заключаться между любыми лицами и организациями при передаче товара в собственность за указанную плату. Письменный перевод такого вида договора часто требуется гражданам России для совершения или подтверждения сделок за рубежом. Чаще всего перевод нужен на английский, испанский, немецкий и французский языки.
- Перевод договора аренды или найма. Для частных лиц может понадобиться в целях подтверждения расходов или доходов за рубежом. Компании нерезиденты переводят такой документ, когда арендуют коммерческую недвижимость в РФ.
- Перевод договора подряда. Необходимость в переводе возникает, когда подрядчик или заказчик является иностранным лицом.
- Перевод договора займа. Сам договор займа заключается на языке того государства, в котором происходит сделка, а перевод нужен для подтверждения самого факта сделки.
- Перевод договора на оказание услуг. Такой документ заключается в большинстве случаев между организациями и составляется в двуязычном формате на иностранных языках.
- Перевод агентского или дистрибьюторского договора. Когда компания расширяет сферу своего присутствия и выходит на новый неизвестный ей иностранный рынок, ей зачастую требуется помощь торгового агента или дистрибьютора и, соответственно, перевод всех заключаемых с ними договоров.
- Перевод инвестиционного договора. Частным инвесторам такой перевод может понадобиться для ознакомления с условиями управляющей компании или фонда.
- Перевод трудового договора. Перевод выполняется, когда российская компания принимает на работу нерезидента, или , наоборот, когда гражданин РФ заключает трудовой контракт с иностранной компанией.
- Перевод гражданско-правового договора. Ситуация аналогичная предыдущему виду контракта, с той лишь разницей, что речь идет не о трудовых отношениях, а о сдельной работе с определёнными результатами и срокам.
- Перевод банковских и кредитных договоров. Кредитный договор составляется на языке страны, в которой заключается, но перевод часто требуется для различных разбирательств и юридических действий за границей.
- Перевод договора поставки. Очень востребованный тип перевода, как у компании из РФ, продающих свой товар или услуги за границу, так и у зарубежных организаций, осваивающих российский рынок.
Основные особенности перевода договоров
Соблюдение структуры документа.
Любое юридическое соглашение в деловой среде имеет строгую структуру, форму и обязательные разделы: предмет договора, ответственность сторон, срок, условия и порядок оплаты. Такая структура должна быть сохранена переводчиком в процессе работы с текстом. Если перевод делается в двуязычном формате, необходимо учитывать расположение на странице не только параграфов, но и пунктов. Иногда это требует привлечение специалистов по верстке и форматированию таких текстов, главная задача которых в бюро переводов, – дать возможность переводчику сосредоточиться на своей работе.
Корректность перевода личных данных имен собственных и наименований организаций.
Это важно и для «физиков», и для компаний. Фамилии и имена должны быть переведены/транслитерированы на основании заграничного паспорта. В этом вопросе опираться приходиться исключительно на латинское написание, предлагаемое по факту Федеральной миграционной службой или органом, выдававшем паспорт в Москве или другом населенном пункте. Фамилия и имя получают иногда довольно причудливое написание, но использовать другое, которое нравится владельцу или взятое с сайта транслитерации, крайне не рекомендуем.
В случае с наименованием компании нужно уточнить дополнительные данные у ответственных лиц или юристов компании. Есть ли утверждённое и зафиксированное в уставных документах наименование на английском/латинице. Если есть, то употреблять только его.
Даже если его нет, и ранее перевод на иностранный язык не делался, то мы всегда просим клиентов утвердить наш вариант, прежде чем сдавать готовый результат.
Использование специальных терминов и юридических клише, скрещений, аббревиатур.
Юридические фразы и канцеляризмы могут поставить в тупик любого человека даже на его родном языке. Не говоря уже о переводе на другой язык. Добавьте к этому наличие в текстах контрактов множества заимствований, например, в английском языке из латыни. Какие-то фразы и выражения уже на слуху и вошли в повседневную жизнь, например, алиби, априори, статус-кво. Но большинство из них придется искать в специальных словарях, и поиск таких материалов занимает время.
Различие западных правовых систем.
Не секрет, что западная правовая система играет главенствующую роль в юридической международной практике. Даже несмотря на наличие традиционных мусульманских и мандаринских законов, эти правовые системы больше регулируют взаимоотношения на локальном уровне.
И ситуация такова, что и в самой западной правовой системе есть некоторый раскол, разделение на Континентальное право (в основе лежит Римская правовая система) и Общее право (основа – английское право).
Для переводчика отдельно определённую сложность представляет не только то, что в этих системах есть разные фундаментальные принципы, трактовки и лексика, но и то, что один и тот же термин, слово могут иметь совершенно разные смысл и перевод. В таких редких, но серьёзных ситуациях, как судебный процесс или банкротство, такие нюансы могут быть существенными. В связи с этим точность локализации юридического текста для каждой конкретной точки мира тоже имеет большое значение.
Наличие сложных конструкции предложений и сухой стиль изложения.
Этим отличаются чаще всего лицензионные и международные контракты на поставку. Предложения на половину страницы, когда, дочитав до точки, уже сложно вспомнить, что было в начале – нормальная практика для такого вида документов. Художественный, научный или даже свободный стиль в таких текст заведомо исключается.
Отсутствие полных аналогов в языке перевода.
Особенно это касается английского прецедентного права, когда перевести термин на русский язык одним двумя словами не получится, или это никак не добавит в текст ясности. В таких случаях вполне допустимо переводчику делать соответствующие сноски и комментарии, поясняющие особенности терминологии, контекст и предысторию. Ведь главная задача – передать смысл, который содержит текст.
Вывод исходя из всего перечисленного – переводом коммерческих договоров и текстов юридической тематики должен заниматься профессиональный и опытный переводчик. И наличие диплома – это минимальное условие, не менее важны опыт и специализация. В нашем бюро переводов таких специалистов достаточно.
Мы работаем с текстами различных контрактов из разных правовых систем.
Наши переводчики с опытом работы от 15 лет могут грамотно выполнить профессиональный перевод как международного контракта любого уровня сложности, так и короткого трудового договора с соблюдением одинакового уровня качества.
Каждый переводчик имеет одно или несколько высших образований, зачастую это профессионалы, имеющие и юридическое образование, и лингвистическое, что говорит о высоком уровне компетенций в сфере юридического перевода.
Знания, полученные в течение многих лет практики, минимизируют вероятность ошибки.
Важные и значимые контракты могут быть дополнительно проверены носителем иностранного языка, также может быть привлечён юридический редактор. Прямой перевод носителем не всегда рекомендуется, но такая услуга у нас тоже есть. С услугами по переводу других юридических и правовых документов можно ознакомиться на странице Юридический перевод.
Закажите профессиональный перевод договоров и контрактов
Доверьте Ваши документы дипломированным специалистам
Закажите
профессиональный
перевод
договоров
Поручите Вашу задачу
профессионалам
и будьте уверены
в качественном
результате
Присылайте Ваш запрос
Мы привлечем лучших переводчиков для любой корпоративной документации.Вопросы и ответы
Все зависит от цели и от инстанции, для которой потребовался документ.
Можно сначала заказать перевод, и пока он будет в процесс выполнения, уточнить какие-либо вопросы, получить нужную информацию о необходимости его заверения.
Какие варианты заверения вообще существуют:
Нотариальное заверение перевода договора. Это первый и иногда достаточный этап заверения. Для свидетельства подлинности подписи переводчика мы обращаемся к нотариусу. Нотариус осуществляет такую процедуру в отношении тех соглашений, которые оформлены правильным образом, то есть договор в простой письменной форме так заверить не получится. Следует знать, что такое заверение необходимо для контрактов, заключенных за границей на иностранном языке, но используемых в РФ.
Апостиль. В отношении документов, подготовленных в России на русском языке и предполагающих использование за рубежом, предусмотрена их легализация. В частности, апостиль - краткая форма легализации для разных стран Гаагской конвенции. Апостиль возможно поставить только на договоры и контракты, составленные нотариусом, их нотариальные копии, или на нотариально заверенный перевод таких контрактов.
Консульская легализация. В отличие от апостиля представляет собой более сложную процедуру, но смысл процедуры и требования к документу остаются такие же.
Легализация в ТПП. В Торгово-промышленной плате РФ можно легализовать контракты, которые не подлежат апостилированию.
Заверение печатью компании. Походит только для тех случаев, если нужно доказать, что перевод выполнен не самостоятельно, а третьим лицом, в данном случае переводчиком Бюро переводов. Является наименее официальным вариантом заверения, и его использование за границей невозможно или сильно органично.
Наши услуги включают все указанные выше заверения.
Обращаем внимание, в соответствии с нашими правилами:
- для всех видов заверения, кроме последнего, требуется предоставление оригинала документа;
- мы заверяем только перевод, выполненный нашими переводчиками. Если перевод выполнен заказчиком самостоятельно, то возможно его проверка с нашей стороны. В этом случае мы предоставляем услугу заверения.
Стандартный срок выполнения любых договоров: 6-8 страниц в день на один язык (1 страница - 1800 знаков с пробелами). На 5 языков срок будет примерно такой же, так как перевод будет выполняться параллельно. Если заказ срочный, то была практика выполнения перевод больших контрактов на 100 переводческих страниц за 2 дня, или 10 страниц за пару часов. Если Вы пришлете нам документ и укажете требуемые сроки, то мы сможем предложить вам финансовый расчет стоимости и точное время сдачи. Отправьте заявку с нашего сайта или по электронной почте.
Для расчёта может понадобиться дополнительная информация и уточнения по срочности, поэтому в заявке оставьте номер телефона для оперативной связи.
С частными лицами работаем по предоплате. Оплата возможна наличными, онлайн по QR-коду или платежом по реквизитам, карты к оплате не принимаем. Для физических лиц мы переводим личные документы, такие как справки, доверенности, паспорта, свидетельства о рождении, браке, договоры купли продажи квартиры и другие документы. Как правило, обращаются к нам по почте или по телефону, а сами документы привозят в офис лично.
Для начала сотрудничества с организациями удобно заключить договор возмездного оказания услуг перевода, это избавит заказчика от предоплаты каждого заказа. После заключения договора и выполнения перевода заказчик получает счет на оплату.
Оформление и сдача заказов также происходит по электронной почте, таким образом наша команда делает все, чтобы взаимодействие с нами было максимально удобным.
Для постоянных корпоративных заказчиков мы выполняем услуги не только письменного юридического перевода. Популярностью пользуются такие дополнительные услуги, как перевод аудио и видео файлов, перевод статей, технических стандартов, бухгалтерской отчетности, инструкции, устный последовательный перевод переговоров, доставка готовых документов по Москве и России и другие услуги.
Для всех наших клиентов действует политика конфиденциальности и политика обработки персональных данных, что позволяет быть уверенным в неразглашении любой личной и коммерческой информации и данных.
Нашими корпоративными заказчиками является большое количество российских и зарубежных компаний с различными профилями деятельности.
Для того чтобы узнать информацию, позвоните к нам в офис. Телефон указан в верхней части сайта. Консультация оказывается бесплатно. Или укажите ваш телефон в специальной форме, и наши специалисты сами свяжутся с вами в удобное для вас время.
Чтобы сделать заказ или узнать стоимость нужно в первую очередь отправить нам документ, файл или другие материалы на оценку в формате ворд или пдф. Это можно сделать одним из способов:
- Сформировать заявку с помощью формы обратной связи на нашем сайте.
- Использовать адрес электронной почты, указанный также вверху сайта.
- Оформить доставку курьером.
В первых двух случаях приложите файл для расчета его объема (количество страниц) и заполните все поля контактных данных для обратной связи и отправки вам нашего ценового предложения.
Обращаем внимание, при отправке нам заявки вы даете согласие на обработку персональных данных, которая осуществляется в нашей компании на основании 152 ФЗ.
После получения и анализа текста наш менеджер в течение 10-15 минут подготовит точную стоимость его перевода и срок готовности. Если вы знаете точное количество знаков с пробелами в документе, то рассчитать стоимость можете самостоятельно.
Если перевод крупных документов срочный, то сотрудник подготовит два варианта выполнения проекта: срочный перевод и стандартный перевод, из которых вы сможете выбрать оптимальный в зависимости от ваших обстоятельств.
Срок перевод зависит от языковой пары и сложности текста.
Если чрезмерно кроткий срок может привести к невозможности обеспечения приемлемого качества услуг, скорее всего мы откажемся от такого проекта.
Готовый перевод вы получаете по электронной почте, или Вы можете забрать его у нас в офисе в центре Москвы.
