Перевод договоров

Перевод
договоров

Гарантия качества
по Договору

Расчет перевода
за 15 минут

Скидка на перевод
контрактов 70%

Экономьте время и деньги – выбирайте сразу
качественный перевод договоров и контрактов!

Заказать перевод

Наши преимущества в области юридического перевода контрактов и договоров

Наши преимущества в области юридического перевода контрактов и договоров

Нажмите на иконку , чтобы узнать подробнее

Юридические
переводчики​

Перевод договоров и контрактов выполняется только переводчиками, практикующими юристами, знакомыми со всеми нюансами перевода и составления юридических договоров.

Различные отрасли
права​

Трудовой контракт, лицензионное соглашение, страховой полис – это все специфичные типы договоров, для перевода которых привлекаются переводчики с узкой специализацией.

Тестовый юридический
перевод​

Выполним тестовый перевод указанного Вами фрагмента договора и предоставим анкету переводчика с подтверждением его опыта, специализации и высокой квалификации.

Стандарты качества
перевода​

Стандарты качества перевода в нашей компании соответствуют отраслевому регламенту ПР 50.1.027-214 «Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг». Гарантии качества закреплены в Договоре.

Сертифицированное
бюро​

Деятельность Бюро переводов сертифицирована по профессиональному стандарту ISO 17100:2015 «Требования к услугам перевода» и ISO 9001:2015 «Система контроля качества».

Конфиденциальность​

Подписываем соглашение о неразглашении конфиденциальной юридической информации, которое распространяется на всех сотрудников и переводчиков компании.

Как заказать перевод договоров в нашей компании

От вас потребуется

  1. Направить нам заявку на перевод с описанием задачи. Приложить документ, который нужно перевести.
  2. Согласовать цену услуг, утвердить срок выполнения, уточнить возможные нюансы.
  3. Оплатить услуги перевода. Предоставить ранее использованные варианты перевода имен собственных (компаний, должностных лиц).
  4. Получить перевод, проверить, предоставить обратную связь об удовлетворённости услугой.

Что мы сделаем

  • Оценим специфику и сложность текста, размер скидки, подготовим ценовое предложение.
  • Сформируем проектную группу исполнителей (переводчики, корректоры, редакторы).
  • Выполним перевод быстро и качественно, соблюдая все указанные требования.
  • Пополним базу переводческой памяти и глоссарий для дальнейших заказов.
Заказать перевод

Как заказать перевод договоров в нашей компании

  1. Направляете нам запрос с описанием задачи. Желательно сразу приложить документы для перевода.

    Оцениваем тематику и терминологию, объем совпадений фрагментов по нашей базе, размер скидки, делаем коммерческое (ценовое) предложение.

  2. Утверждаете стоимость и сроки перевода, задаете интересующие вопросы.

    Подбираем специалистов для проекта по юридическому образованию, тематике и опыту. Выполняем тестовый перевод.*

  3. Подписываете договор или вносите предоплату.

    Выполняем качественный перевод Ваших юридических документов в согласованные сроки. Направляем результаты работы.

  4. Знакомитесь с переводом, принимаете работу.

    Готовим и направляем закрывающие документы.

Отправить заявку

Отзывы и рекомендации

Отзывы и рекомендации

Юридический отдел мирового экспортёра молочной продукции

Рекомендуем ООО «АкадемПеревод» как надежного и профессионального исполнителя в области перевода юридической документации.

Гришина E. A.

Генеральный директор
ООО «Фонтерра»

HR-отдел одного из крупнейших туроператоров РФ

Выражаем благодарность за качественные переводы текстов по юридической, финансовой и страховой тематикам.

Калинина К.И.

Директор по персоналу
ООО «ТТ-Трэвел»

Юридический департамент АО «Морской банк»

Наш юридический департамент обращается за услугами перевода в «АкадемПеревод» и из раза в раз получает качественный результат.

Гильц А. Б.

Председатель правления
МОРСКОГО БАНКА (АО)

Лингвистическое сопровождение оператора логистических услуг

Нареканий со стороны наших логистов и юристов к работе переводчиков и менеджеров Бюро не имеется.

Шустов И. А.

Генеральный директор
ООО «Танаис»

5
5
4.9
5

Иришка Лошакова

Я сказала в трудовом договоре обязательно надо отразить место работы, срок, реквизиты, специальность. Менеджер из Академ Перевода сказал волноваться не нужно. Лингвисты опытные, ничего из виду не пропустят. Так и получилось. Через сутки сдали мне грамотный перевод трудового договора.

Rita Izotova

Спасибо АкадемПеревод за помощь с переводом договора! После нескольких неудачных попыток, наконец-то нашла профессионалов. Теперь точно буду обращаться только сюда!

Александра Семенова

Заказывала перевод договора с поставщиком. Всё чётко, без косяков. Юридическую терминологию перевели правильно, придраться не к чему. Партнёры остались довольны, сделка состоялась. В следующий раз только к ним обращусь.

Татьяна Галкина

Перевод трудового договора сделали быстро и качественно. Сотрудники бюро учли все нюансы, и теперь я могу спокойно работать с иностранным работодателем.

Ульяна Павенко

Разобрались с моим договором дарения. Заверили надëжно. Компанию посоветовала подруга. Добродушный персонал.

Тарифы для перевода договоров и контрактов

Письменный перевод Устный перевод Синхронный перевод Перевод личных документов Апостиль Легализация Гиды-переводчики Дополнительные услуги

Цены на письменный перевод

Базовый
«…Перевод все бюро переводов делают одинаково. И я просто ищу, где дешевле. Главное, чтобы перевод был понятным и не «гуглтранслейт». К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично…»

357

за 1 страницу (английский – русский)
  • Персональный менеджер проекта
  • Перевод текста
  • Упрощенная корректорская вычитка
Что входит
Профессиональный
«…Мне нужен перевод для наших инженеров. Они просят адекватный текст. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет. Проще заплатить чуть дороже, но получить проверенный материал…»

420

за 1 страницу (английский – русский)
  • Персональный менеджер проекта
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Полная корректорская вычитка.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Разработка глоссария (до 8 часов)
Что входит
Экспертный
«…Перевод нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков. Наша новая презентация для иностранных партнеров должна быть безупречна…»

777

за 1 страницу (английский – русский)
  • Персональный менеджер проекта
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Полная корректорская вычитка.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Проверка отраслевым редактором.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Разработка глоссария (до 20 часов)
  • Сохранение оригинального формата
  • Приоритетное обслуживание
Что входит
Базовый

357

«..Главное, чтобы перевод был понятным и не “гуглтранслейт”. К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично…»
  • Персональный менеджер проекта
  • Перевод текста
  • Упрощенная корректорская вычитка
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)
Профессиональный

420

«…Мне нужен перевод для наших инженеров. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет…»
  • Персональный менеджер проекта
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Полная корректорская вычитка.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Разработка глоссария (до 8 часов)
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)
Экспертный

777

«…Перевод нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков…»
  • Персональный менеджер проекта
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Полная корректорская вычитка.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Проверка отраслевым редактором.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Разработка глоссария (до 20 часов)
  • Сохранение оригинального формата
  • Приоритетное обслуживание
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)




Ставки за письменный перевод указаны для одной учетной страницы! Под учетной или переводческой страницей в нашей компании принято считать текст объемом 1800 знаков с пробелами.

Для точной оценки стоимости перевода нам нужно получить файл (файлы) на почту или через форму обратной связи.

Текущий прайс указан за стандартный перевод и не учитывает такие тексты повышенной сложности, как научный, художественный, стихотворный, предоставленный в аудио формате. Такие виды текста мы можем рассчитать по Вашему запросу индивидуально.

Отдельно оценивается локализация текстов на русский и иностранные языки, если есть требования по работе с текстами в специальных программах Заказчика.

Если для локализации русского текста на иностранный язык потребуется носитель иностранного языка, то стоимость также рассчитывается индивидуально.

Цены на устный перевод




Цены на синхронный перевод




Цены на перевод личных документов




* При переводе документа объёмом более 1800 знаков с пробелами, стоимость перевода рассчитывается, исходя из общего количество знаков с пробелами + нотариальное заверение перевода одного документа – 900 рублей.

Фиксированные цены на перевод с нотариальным заверением и заверением печатью компании применимы к услугам:

  • Перевод паспорта (первого разворота).
  • Перевод справки об отсутствии судимости.
  • Перевод аттестата (без приложения).
  • Перевод диплома (без приложения).
  • Перевод свидетельства о рождении, браке, смерти.
  • Перевод водительских прав.

Указанные цены распространяются и на другие личные документы, объем которых не превышает 1800 знаков с пробелами (объем одной переводческой страницы).

Перевод документа (например, договора) объёмом более 1800 знаков с пробелами будет оцениваться по количеству переводческих страниц в документе.

В данную категорию не будут входить такие документы, как доверенность, заключение врача, приложение к диплому, удостоверение личности и различные корпоративные справки. Такие документы рассчитываются индивидуально.

Вы можете отправить нам документ для ознакомления. К форме обратной связи или письму по электронной почте можно приложить файлы до 20 Мб. После получения запроса мы свяжемся с Вами для уточнения возможных вопросов, после чего направим финансовый расчет Вашего заказа и точный срок его выполнения. Обращаем Ваше внимание на качество отправляемых нам документов. Если оригиналы документов имеют неразборчивые фрагменты текста, то такие части мы не сможем перевести, а в ряде случаев и нотариально заверить перевод всего документа.

Также Вы можете привезти документы лично в наш офис или передать курьером в рабочее время. Наш менеджер бесплатно проведет с Вами консультацию.

Обращаем Ваше внимание, что доставка любого заказа возможна не только по Москве, но и по всей России, однако, эта услуга платная.

Доставка по адресам других стран также возможна, но обсуждается отдельно.

Мы работаем и принимаем заказы с 10:00 до 19:00.

Цены на Апостиль

Цены на консульскую легализацию

Цены на гидов-переводчиков



Цены на дополнительные услуги

Работа с графикой (Верстка)

В большинстве случаев письменный перевод текста, особенно технического, сопряжен с его дополнительным оформлением, что подразумевает работу с нередактируемыми информационными материалами, выполненными в виде рисунков, таблиц, графиков, схем, диаграмм, чертежей и других графических решений.

На финальной стадии оформления документа, мы оказываем помощь в верстке и графическом оформлении переведенного материала.

Зачем может понадобиться перевод договоров

Зачем может понадобиться перевод договоров

Договор – это форма соглашения между двумя и более лицами о том, что они берут на себя определенные обязательства друг перед другом. Перевод договора и контакта может понадобиться в следующих случаях:

  • Одна из сторон является нерезидентом РФ. В этом случае договор оформляется на одном языке, потом переводится на иностранный язык, и обе версии подписываются сторонами. Часто такие документы делают двуязычными.
  • Одна или обе стороны не владеют языком своего визави. В этом случае можно также перевести договор с русского на иностранный язык или изначально составить его на двух языках.
  • Договор нужно предоставить в государственные или коммерческие учреждения за рубежом. Как правило, это требуется для подтверждения факта наличия или исполнения обязательств сторон и совершения дальнейших процессуальных или юридических действий.

Мы переводим любые договоры и контракты для физических и юридических лиц

Договоры заключаются между сторонами: как физическими лицами, так бизнес партнерами, юридическими лицами. Строгой тенденции в этом вопросе нет, за исключением, наверное, международных и межправительственных меморандумов, в которых стороной не может выступать обычный человек. В остальном стороной в основных видах договоров могут выступать как частные лица, так и организации.

  • Перевод договора купли продажи. Может заключаться между любыми лицами и организациями при передаче товара в собственность за указанную плату. Письменный перевод такого вида договора часто требуется гражданам России для совершения или подтверждения сделок за рубежом. Чаще всего перевод нужен на английский, испанский, немецкий и французский языки.
  • Перевод договора аренды или найма. Для частных лиц может понадобиться в целях подтверждения расходов или доходов за рубежом. Компании нерезиденты переводят такой документ, когда арендуют коммерческую недвижимость в РФ.
  • Перевод договора подряда. Необходимость в переводе возникает, когда подрядчик или заказчик является иностранным лицом.
  • Перевод договора займа. Сам договор займа заключается на языке того государства, в котором происходит сделка, а перевод нужен для подтверждения самого факта сделки.
  • Перевод договора на оказание услуг. Такой документ заключается в большинстве случаев между организациями и составляется в двуязычном формате на иностранных языках.
  • Перевод агентского или дистрибьюторского договора. Когда компания расширяет сферу своего присутствия и выходит на новый неизвестный ей иностранный рынок, ей зачастую требуется помощь торгового агента или дистрибьютора и, соответственно, перевод всех заключаемых с ними договоров.
  • Перевод инвестиционного договора. Частным инвесторам такой перевод может понадобиться для ознакомления с условиями управляющей компании или фонда.
  • Перевод трудового договора. Перевод выполняется, когда российская компания принимает на работу нерезидента, или , наоборот, когда гражданин РФ заключает трудовой контракт с иностранной компанией.
  • Перевод гражданско-правового договора. Ситуация аналогичная предыдущему виду контракта, с той лишь разницей, что речь идет не о трудовых отношениях, а о сдельной работе с определёнными результатами и срокам.
  • Перевод банковских и кредитных договоров. Кредитный договор составляется на языке страны, в которой заключается, но перевод часто требуется для различных разбирательств и юридических действий за границей.
  • Перевод договора поставки. Очень востребованный тип перевода, как у компании из РФ, продающих свой товар или услуги за границу, так и у зарубежных организаций, осваивающих российский рынок.

Основные особенности перевода договоров

Соблюдение структуры документа.

Любое юридическое соглашение в деловой среде имеет строгую структуру, форму и обязательные разделы: предмет договора, ответственность сторон, срок, условия и порядок оплаты. Такая структура должна быть сохранена переводчиком в процессе работы с текстом. Если перевод делается в двуязычном формате, необходимо учитывать расположение на странице не только параграфов, но и пунктов. Иногда это требует привлечение специалистов по верстке и форматированию таких текстов, главная задача которых в бюро переводов, – дать возможность переводчику сосредоточиться на своей работе.

Корректность перевода личных данных имен собственных и наименований организаций.

 Это важно и для «физиков», и для компаний. Фамилии и имена должны быть переведены/транслитерированы на основании заграничного паспорта. В этом вопросе опираться приходиться исключительно на латинское написание, предлагаемое по факту Федеральной миграционной службой или органом, выдававшем паспорт в Москве или другом населенном пункте. Фамилия и имя получают иногда довольно причудливое написание, но использовать другое, которое нравится владельцу или взятое с сайта транслитерации, крайне не рекомендуем.

В случае с наименованием компании нужно уточнить дополнительные данные у ответственных лиц или юристов компании. Есть ли утверждённое и зафиксированное в уставных документах наименование на английском/латинице. Если есть, то употреблять только его.

Даже если его нет, и ранее перевод на иностранный язык не делался, то мы всегда просим клиентов утвердить наш вариант, прежде чем сдавать готовый результат.

Использование специальных терминов и юридических клише, скрещений, аббревиатур.

Юридические фразы и канцеляризмы могут поставить в тупик любого человека даже на его родном языке. Не говоря уже о переводе на другой язык. Добавьте к этому наличие в текстах контрактов множества заимствований, например, в английском языке из латыни. Какие-то фразы и выражения уже на слуху и вошли в повседневную жизнь, например, алиби, априори, статус-кво. Но большинство из них придется искать в специальных словарях, и поиск таких материалов занимает время.

Различие западных правовых систем.

Не секрет, что западная правовая система играет главенствующую роль в юридической международной практике. Даже несмотря на наличие традиционных мусульманских и мандаринских законов, эти правовые системы больше регулируют взаимоотношения на локальном уровне.

И ситуация такова, что и в самой западной правовой системе есть некоторый раскол, разделение на Континентальное право (в основе лежит Римская правовая система) и Общее право (основа – английское право).

Для переводчика отдельно определённую сложность представляет не только то, что в этих системах есть разные фундаментальные принципы, трактовки и лексика, но и то, что один и тот же термин, слово могут иметь совершенно разные смысл и перевод. В таких редких, но серьёзных ситуациях, как судебный процесс или банкротство, такие нюансы могут быть существенными. В связи с этим точность локализации юридического текста для каждой конкретной точки мира тоже имеет большое значение.

Наличие сложных конструкции предложений и сухой стиль изложения.

Этим отличаются чаще всего лицензионные и международные контракты на поставку. Предложения на половину страницы, когда, дочитав до точки, уже сложно вспомнить, что было в начале – нормальная практика для такого вида документов. Художественный, научный или даже свободный стиль в таких текст заведомо исключается.

Отсутствие полных аналогов в языке перевода.

Особенно это касается английского прецедентного права, когда перевести термин на русский язык одним двумя словами не получится, или это никак не добавит в текст ясности. В таких случаях вполне допустимо переводчику делать соответствующие сноски и комментарии, поясняющие особенности терминологии, контекст и предысторию. Ведь главная задача – передать смысл, который содержит текст.

Вывод исходя из всего перечисленного – переводом коммерческих договоров и текстов юридической тематики должен заниматься профессиональный и опытный переводчик. И наличие диплома – это минимальное условие, не менее важны опыт и специализация. В нашем бюро переводов таких специалистов достаточно.

Мы работаем с текстами различных контрактов из разных правовых систем.

Наши переводчики с опытом работы от 15 лет могут грамотно выполнить профессиональный перевод как международного контракта любого уровня сложности, так и короткого трудового договора с соблюдением одинакового уровня качества.

Каждый переводчик имеет одно или несколько высших образований, зачастую это профессионалы, имеющие и юридическое образование, и лингвистическое, что говорит о высоком уровне компетенций в сфере юридического перевода.

Знания, полученные в течение многих лет практики, минимизируют вероятность ошибки.

Важные и значимые контракты могут быть дополнительно проверены носителем иностранного языка, также может быть привлечён юридический редактор. Прямой перевод носителем не всегда рекомендуется, но такая услуга у нас тоже есть.

Наши юридические и судебные переводчики

Наши юридические и судебные переводчики

Андрей

стаж - 17 лет

Английский, Фарси

Английское право, Экономика и финансы, Юриспруденция
Образование
  • СПбГУ, Перевод и переводоведение
  • СПбГУ, юрист
Участие в проектах:
  • Перевод документов, связанных с реализацией крупных инвестиционных проектов, венчурных проектов.
  • Перевод правового сопровождения международных сделок (поставка, купля-продажа, слияние и поглощение).
  • Всего более 24 проектов

Виктория

стаж - 18 лет

Английский , Французский

Экономика и финансы, Юриспруденция, Международное право
Образование
  • НГЛУ, перевод и межкультурная коммуникация
  • НГЛУ, юриспруденция
Участие в проектах:
  • Сопровождение зарубежных вендоров проекта Амурского газоперерабатывающего завода.
  • Перевод консультационных, оценочных и аудиторских отчетов для компаний, работающих нефтегазовом секторе.
  • Всего более 30 проектов

Юлия

стаж - 21 год

Английский, Французский

Банковская деятельность, Ценные бумаги, Юриспруденция, Менеджмент
Образование
  • УрГЭУ, переводчик в области межкультурных коммуникаций
  • МФЮА, юрист-международник
Участие в проектах:
  • Перевод публицистических текстов, тематических статей, текстов для сайтов.
  • Перевод финансовой и банковской документации, договоров, юридической документации, внутренней нормативной документации компаний.
  • Всего более 18 проектов

Дмитрий

стаж - 19 лет

Китайский

Юриспруденция, Международные отношения
Образование
  • ЧГУ, мировая экономика
  • МГЛУ, лингвист-переводчик
Участие в проектах:
  • Перевод учредительных документов компаний в офшорных юрисдикциях
  • Перевод учредительных и регистрационных документов, внутренних политик и регламентов, тендерной документации.
  • Всего более 40 проектов

Закажите профессиональный перевод договоров и контрактов

Доверьте Ваши документы дипломированным специалистам

Закажите
профессиональный
перевод
договоров

Поручите Вашу задачу
профессионалам
и будьте уверены
в качественном
результате

Присылайте Ваш запрос

Мы привлечем лучших переводчиков для любой корпоративной документации.

    Заказать перевод

    Вопросы и ответы

    Требуется ли при переводе договора какое-то его заверение? Вы оказываете такие услуги?

    Все зависит от цели и от инстанции, для которой потребовался документ.
    Можно сначала заказать перевод, и пока он будет в процесс выполнения, уточнить какие-либо вопросы, получить нужную информацию о необходимости его заверения.
    Какие варианты заверения вообще существуют:
    Нотариальное заверение перевода договора. Это первый и иногда достаточный этап заверения. Для свидетельства подлинности подписи переводчика мы обращаемся к нотариусу. Нотариус осуществляет такую процедуру в отношении тех соглашений, которые оформлены правильным образом, то есть договор в простой письменной форме так заверить не получится. Следует знать, что такое заверение необходимо для контрактов, заключенных за границей на иностранном языке, но используемых в РФ.
    Апостиль. В отношении документов, подготовленных в России на русском языке и предполагающих использование за рубежом, предусмотрена их легализация. В частности, апостиль - краткая форма легализации для разных стран Гаагской конвенции. Апостиль возможно поставить только на договоры и контракты, составленные нотариусом, их нотариальные копии, или на нотариально заверенный перевод таких контрактов.
    Консульская легализация. В отличие от апостиля представляет собой более сложную процедуру, но смысл процедуры и требования к документу остаются такие же.
    Легализация в ТПП. В Торгово-промышленной плате РФ можно легализовать контракты, которые не подлежат апостилированию.
    Заверение печатью компании. Походит только для тех случаев, если нужно доказать, что перевод выполнен не самостоятельно, а третьим лицом, в данном случае переводчиком Бюро переводов. Является наименее официальным вариантом заверения, и его использование за границей невозможно или сильно органично.
    Наши услуги включают все указанные выше заверения.
    Обращаем внимание, в соответствии с нашими правилами:
    - для всех видов заверения, кроме последнего, требуется предоставление оригинала документа;
    - мы заверяем только перевод, выполненный нашими переводчиками. Если перевод выполнен заказчиком самостоятельно, то возможно его проверка с нашей стороны. В этом случае мы предоставляем услугу заверения.

    Как быстро вы сможете перевести договор на пять языков?

    Стандартный срок выполнения любых договоров: 6-8 страниц в день на один язык (1 страница - 1800 знаков с пробелами). На 5 языков срок будет примерно такой же, так как перевод будет выполняться параллельно. Если заказ срочный, то была практика выполнения перевод больших контрактов на 100 переводческих страниц за 2 дня, или 10 страниц за пару часов. Если Вы пришлете нам документ и укажете требуемые сроки, то мы сможем предложить вам финансовый расчет стоимости и точное время сдачи. Отправьте заявку с нашего сайта или по электронной почте.
    Для расчёта может понадобиться дополнительная информация и уточнения по срочности, поэтому в заявке оставьте номер телефона для оперативной связи.

    Какие варианты сотрудничества и оплаты у вас предусмотрены с частниками и компаниями?

    С частными лицами работаем по предоплате. Оплата возможна наличными, онлайн по QR-коду или платежом по реквизитам, карты к оплате не принимаем. Для физических лиц мы переводим личные документы, такие как справки, доверенности, паспорта, свидетельства о рождении, браке, договоры купли продажи квартиры и другие документы. Как правило, обращаются к нам по почте или по телефону, а сами документы привозят в офис лично.

    Для начала сотрудничества с организациями удобно заключить договор возмездного оказания услуг перевода, это избавит заказчика от предоплаты каждого заказа. После заключения договора и выполнения перевода заказчик получает счет на оплату.
    Оформление и сдача заказов также происходит по электронной почте, таким образом наша команда делает все, чтобы взаимодействие с нами было максимально удобным.
    Для постоянных корпоративных заказчиков мы выполняем услуги не только письменного юридического перевода. Популярностью пользуются такие дополнительные услуги, как перевод аудио и видео файлов, перевод статей, технических стандартов, бухгалтерской отчетности, инструкции, устный последовательный перевод переговоров, доставка готовых документов по Москве и России и другие услуги.
    Для всех наших клиентов действует политика конфиденциальности и политика обработки персональных данных, что позволяет быть уверенным в неразглашении любой личной и коммерческой информации и данных.
    Нашими корпоративными заказчиками является большое количество российских и зарубежных компаний с различными профилями деятельности.

    Как можно разместить заказ и уточнить некоторые вопросы по переводу контракта?

    Для того чтобы узнать информацию, позвоните к нам в офис. Телефон указан в верхней части сайта. Консультация оказывается бесплатно. Или укажите ваш телефон в специальной форме, и наши специалисты сами свяжутся с вами в удобное для вас время.
    Чтобы сделать заказ или узнать стоимость нужно в первую очередь отправить нам документ, файл или другие материалы на оценку в формате ворд или пдф. Это можно сделать одним из способов:
    - Сформировать заявку с помощью формы обратной связи на нашем сайте.
    - Использовать адрес электронной почты, указанный также вверху сайта.
    - Оформить доставку курьером.
    В первых двух случаях приложите файл для расчета его объема (количество страниц) и заполните все поля контактных данных для обратной связи и отправки вам нашего ценового предложения.
    Обращаем внимание, при отправке нам заявки вы даете согласие на обработку персональных данных, которая осуществляется в нашей компании на основании 152 ФЗ.
    После получения и анализа текста наш менеджер в течение 10-15 минут подготовит точную стоимость его перевода и срок готовности. Если вы знаете точное количество знаков с пробелами в документе, то рассчитать стоимость можете самостоятельно.
    Если перевод крупных документов срочный, то сотрудник подготовит два варианта выполнения проекта: срочный перевод и стандартный перевод, из которых вы сможете выбрать оптимальный в зависимости от ваших обстоятельств.
    Срок перевод зависит от языковой пары и сложности текста.
    Если чрезмерно кроткий срок может привести к невозможности обеспечения приемлемого качества услуг, скорее всего мы откажемся от такого проекта.
    Готовый перевод вы получаете по электронной почте, или Вы можете забрать его у нас в офисе в центре Москвы.