Перевод
технических
заданий

Гарантия качества
по Договору

Расчет проекта
за 15 минут

Скидки на технический
перевод до 70%

Экономьте время и деньги – выбирайте сразу
качественный технический перевод!

Заказать перевод

Характерными особенностями технического задания является лаконичность, четкость изложения требований, использование специфической терминологии и характерных для конкретной отрасли речевых оборотов. В состав техзадания могут входить графики, чертежи, диаграммы, схемы, с которыми также приходится работать.

Наше Бюро переводов предлагает профессиональный перевод технического задания с разных языков. К работе привлекаются лингвисты, компетентные в конкретной технической отрасли, имеющие соответствующее образование и практический опыт. Такой подход позволяет добиться высокого качества перевода, который соответствует языковым нормам и не искажает смысл исходного документа.

Наше Бюро переводов предлагает профессиональный перевод технического задания с разных языков. К работе привлекаются лингвисты, компетентные в конкретной технической отрасли, имеющие соответствующее образование и практический опыт. Такой подход позволяет добиться высокого качества перевода, который соответствует языковым нормам и не искажает смысл исходного документа.

Преимущества нашего Бюро переводов

Преимущества нашего
Бюро переводов

Нажмите на иконку , чтобы узнать подробнее

Технические
переводчики​​

Техническое образование наших переводчиков позволяет детально вникать в техническую документацию, а не просто переводить слова и предложения. Каждый лингвист специализируется в 3-4 отраслях техники. Портфолио предоставляем по запросу.

Тестовый
перевод​

После подбора переводчика по опыту и портфолио Вы можете проверить качество его перевода по тестовому техническому переводу. Мы гарантируем привлечение только протестированных профессиональных специалистов.

Экономия бюджета
до 70%​

Специальные программы позволяют не переводить несколько раз повторяющиеся фрагменты технического текста. Такие фрагменты автоматически подставляются из нашей базы технических переводов, экономя Ваши время и деньги.

Стандарты качества
перевода​

Стандарты качества нашей компании соответствуют отраслевому регламенту ПР 50.1.027-214 «Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг». Гарантии качества закреплены в Договоре.

Сертифицированное
бюро​

Деятельность нашего Бюро сертифицирована по профессиональному стандарту ISO 17100:2015 «Требования к услугам перевода» и ISO 9001:2015 «Система контроля качества».

Конфиденциальность​

Подписываем соглашение о неразглашении конфиденциальной информации, которое распространяется на всех сотрудников и переводчиков Бюро переводов.

Как заказать технический перевод

От вас потребуется

  1. Направить нам запрос с описанием задачи.
    Оптимально будет сразу приложить техническую документацию для перевода.
  2. Утвердить стоимость и сроки, задать интересующие вопросы.
  3. Подписать договор или внести предоплату.
  4. Ознакомиться с переводом, принять работу.

Что мы сделаем

  • Оценим тематику и терминологию, объем совпадений фрагментов по нашей базе, размер скидки, сделаем коммерческое (ценовое) предложение.
  • Сформируем группу исполнителей (переводчики, корректоры. Выполним тестовый перевод.*
  • Выполним качественный перевод в согласованные сроки с полным соблюдением технического задания.
  • Дадим развернутые ответы при наличии вопросов к переводу, подготовим закрывающие документы.
Заказать перевод

Как заказать перевод

  1. Направляете нам запрос с описанием задачи. Оптимально будет сразу приложить технические документы для перевода.

    Наши специалисты уточнят необходимые детали и подготовят предложение по стоимости и срокам выполнения.

  2. Утверждаете стоимость и сроки, задаете интересующие вопросы.

    Формируем группу исполнителей для проекта (переводчики, корректоры, верстальщики). Выполняем тестовый технический перевод.*

  3. Подписываете договор или вносите предоплату.

    Выполняем качественный технический перевод в согласованные сроки. Направляем результаты работы.

  4. Получаете перевод, принимаете работу.

    Даем развернутые ответы по вопросам к переводу, направляем закрывающие документы.

Отправить заявку

Оценки качества нашего перевода

Отзывы и рекомендации

Локализация документации для сельскохозяйственного оборудования

Отмечаем профессионализм и вдумчивый подход переводчиков к выполнению поставленных задач. Сотрудники Бюро всегда ответственны и пунктуальны.

С. Маслов

Менеджер отдела
Запасные части ООО «АПХ РУС»

Сервисное обслуживание и бурение нефтяных и газовых скважин.

Компания хорошо понимает потребности клиента и соблюдает обязательства по качеству перевода технического текста.

А. Герасименко

Генеральный директор
ООО «ИСК Петроинжиниринг»

Техническое перевооружение агрегата аммиака​

Обеспечение проекта прошло на хорошем технологическом уровне. Терминологические и организационные вопросы решались оперативно. Сроки выдерживались.

К. Чапковская

Руководитель проекта
для ПАО «Дорогобуж»

Инженерные изыскания при строительстве нефтехимических проектов​

Проектная документация была переведена в сжатые сроки с хорошим качеством и корректным для технических документов оформлением.

А. Шефтель

Генеральный директор
ООО «Инжгеотранс»

Рекомендации частных
клиентов

Посмотреть отзывы
в Яндексе

Алексей К.

Знаток города 2 уровня

Спасибо сотрудникам Академперевод, менеджеру Светлане отдельно. Очень мне помогли разобраться в условиях технических тендерных документов. Не отказались копаться с моими тремя листочками по техническому переводу. Посмотреть отзывы в Яндексе

Елена С.

Знаток города 5 уровня

Нужен был технический перевод большого объема с пятницы на понедельник. Много бюро переводов отказывались даже смотреть документы, Здесь быстро подписали Договор. В понедельник тоже все было четко. По качеству иностранцы сказали, что перевод им подходит. Спасибо за качественные услуги!!!!! Мы теперь всегда с Вами. Посмотреть отзывы в Яндексе

Alla P.

Знаток города 3 уровня

Переводили срочно в технический текст презентации. Нас немного подвело другое агентство переводов, наше постоянное, нужно было исправлять ситуацию. Порекомендовали обратиться в Академперевод, и мы не пожалели. Перевод хороший, оформление перевода тоже, в техническом тексте ошибок нет. Посмотреть отзывы в Яндексе

Кирилл Губин

Знаток города 5 уровня

Заказывал в этом бюро перевод трех страниц инструкции и научно-технического текста с английского на русский, подсчитали оперативно - это и подкупило. Цены средние, т. к. это не первое бюро, куда я обратился, качество перевода понравилось. Специальную терминологию использовали правильно. Посмотреть отзывы в Яндексе

Выберите тариф

Базовый
«…Перевод все бюро переводов делают одинаково. И я просто ищу, где дешевле. Главное, чтобы перевод был понятным и не «гуглтранслейт». К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично…»

357

за 1 страницу (английский – русский)
  • Персональный менеджер проекта
  • Перевод текста
  • Упрощенная корректорская вычитка
Что входит
Профессиональный
«…Мне нужен перевод для наших инженеров. Они просят адекватный текст. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет. Проще заплатить чуть дороже, но получить проверенный материал…»

420

за 1 страницу (английский – русский)
  • Персональный менеджер проекта
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Полная корректорская вычитка.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Разработка глоссария (до 8 часов)
Что входит
Экспертный
«…Перевод нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков. Наша новая презентация для иностранных партнеров должна быть безупречна…»

777

за 1 страницу (английский – русский)
  • Персональный менеджер проекта
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Полная корректорская вычитка.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Проверка отраслевым редактором.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Разработка глоссария (до 20 часов)
  • Сохранение оригинального формата
  • Приоритетное обслуживание
Что входит
Базовый

357

«..Главное, чтобы перевод был понятным и не “гуглтранслейт”. К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично…»
  • Персональный менеджер проекта
  • Перевод текста
  • Упрощенная корректорская вычитка
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)
Профессиональный

420

«…Мне нужен перевод для наших инженеров. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет…»
  • Персональный менеджер проекта
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Полная корректорская вычитка.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Разработка глоссария (до 8 часов)
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)
Экспертный

777

«…Перевод нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков…»
  • Персональный менеджер проекта
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Полная корректорская вычитка.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Проверка отраслевым редактором.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Разработка глоссария (до 20 часов)
  • Сохранение оригинального формата
  • Приоритетное обслуживание
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)
Смотреть полный прайс-лист

Профессиональные специалисты АкадемПеревод

В активе более 400
переводчиков

Андрей

стаж - 35 лет

Английский

Нефтехимия, нефтепереработка
Образование
  • НКИ, инженер-механик
  • НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, лингвист-переводчик
Участие в проектах:
  • Строительство комплекса по производству этилена ПАО “Нижнекамскнефетхим”
  • Техническое перевооружение агрегата аммиака ПАО “Дорогобуж”
  • Всего более 35 проектов

Феликс

стаж - 22 года

Английский

Машиностроение, IT
Образование
  • КнАГТУ, инженер-программист
  • ДГУ, переводчик-референт
Участие в проектах:
  • Техническое перевооружение агрегата аммиака ПАО “Акрон”
  • Строительство Амурского газоперерабатывающего завода
  • Всего более 17 проектов

Дмитрий

стаж - 15 лет

Английский,
Немецкий

Электрооборудование
Образование
  • ТПУ, инженер-технолог
  • ДГУ, переводчик
Участие в проектах:
  • Локализация оборудования для обеспечения безопасности в аэропортах Nuctech
  • Документация для стеклопластиковых трубопроводов Faber Glass
  • Всего более 10 проектов

Наталья

стаж - 19 лет

Английский,
Французский

Радиоэлектроника, строительство
Образование
  • РГУ им. С.А. Есенина, переводчик
  • МАИ, инженер
Участие в проектах:
  • Строительство завода Syngenta по производству гербицидов на ОЭЗ “Липецк”
  • Проектная документация по реконструкции аэропорта Пулково
  • Всего более 9 проектов

Закажите срочный
технический перевод

Опередите конкурентов в подготовке технического предложения на иностранном языке для клиента или тендера.

Закажите срочный
технический
перевод

Оставьте заявку

и мы предложим несколько вариантов срочного перевода

    Заказать перевод

    Вопросы и ответы

    Какие особенности имеет перевод технического задания на английский язык?

    Мировой бизнес интегрируется, создается множество международных проектов. Для их успешной реализации нужна проектная документация, переведенная на определенный, чаще всего на английский язык. Техническое задание – исходный документ, в который помещена вся информация о разработке любого проекта: технический, финансовый, правовой аспекты его обоснования. Если художественный перевод текстов допускает наличие различных вольностей, например, использование синонимичной лексики, то тех. задание переводится максимально точно. В некоторых случаях для заказчиков требуется выполнять нотариальный письменный перевод технического задания на другие языки с заверением печатью. Например, если нужен перевод паспорта объекта недвижимости, который имеется в техническом задании к проекту. У нас доступна такая услуга для юридических и физических лиц.

    В чем сложности перевода ТЗ с китайского на русский язык?

    Техническое задание изобилует узконаправленной терминологией, аббревиатурами и сокращениями из ГОСТов, сложными речевыми оборотами. В каждой сфере деятельности – множество различных уникальных терминов: в строительстве, машиностроении, IT, инженерии и других. При переводе технического задания и другого контента, обрабатывается информация не только текстового формата, но и цифры, единицы измерения, схемы, таблицы, диаграммы. Для качественного выполнения заказа лингвистам нужно знать тонкости всех этапов и различных процессов проектирования, быть внимательными и квалифицированными.

    Как выбирают переводчика для работы над заказом?

    В штате нашего бюро – только высококвалифицированные специалисты с узкой специализацией. У каждого сотрудника, кроме лингвистического, имеется высшее образование научно-технической направленности, опыт работы в конкретной профессии или сфере. Все наши переводчики постоянно шлифуют свой профессионализм, изучая новости и статьи в сфере своей деятельности, проходя специализированные курсы, пополняя базу терминов. Это помогает им легко пройти «подводные камни» при переводе сложных технических заданий, корректно передавая их смысл с тончайшими нюансами. Тщательный выбор специалиста гарантирует, что готовый перевод будет максимально качественным и точным на любые языки мира. Используйте телефон, чтобы получить больше информации по всем вопросам, которые вас интересуют. Наш менеджер быстро свяжется с Вами и поможет с выбором исполнителя.

    С каких языков и на какие языки можно заказать перевод?

    Сотрудники нашего бюро работают в широком лингвистическом диапазоне. Для реализации международного проекта в нескольких странах мира одновременно мы выполняем перевод на разные языки.
    У нас Вы можете заказать перевод на следующие языки:
    • русский;
    • китайский;
    • арабский;
    • японский;
    • хинди;
    • корейский;
    • иврит;
    • латышский;
    • грузинский;
    • казахский;
    • армянский;
    • узбекский;
    • украинский;
    • белорусский;
    • азербайджанский;
    • таджикский;
    • испанский;
    • итальянский;
    • чешский;
    • португальский;
    • польский;
    • турецкий;
    • греческий;
    • сербский;
    • шведский;
    • финский;
    • датский;
    • норвежский;
    • голландский;
    • болгарский;
    • венгерский;
    • немецкий;
    • французский и многие другие.
    Написать нам на электронную почту онлайн является самым надежным вариантом для размещения заказа.

    За какой срок ваши специалисты выполнят работу на испанский и итальянский язык с заверением?

    Точное время выполнения перевода нельзя определить заранее без наличия документа или текста. Длительность работы зависит от особенностей задания: языковой пары, степени сложности и объема текста, наличия материалов графического и цифрового формата, необходимости использовать определенный словарь или глоссарий. При получении срочного заказа мы привлекаем группу переводчиков, используем специализированное программное обеспечение, разные виды оборудования, на котором выполняется верстка статьи. В среднем наши специалисты могут перевести за один день 7-8 страниц, если язык – распространенный (немецкий, французский). Большой заказ может выполняться быстрее. Для работы над более сложными или редкими языками (вьетнамский, иврит, нидерландский) потребуется больше времени. Кроме перевода обязательно осуществляется профессиональная корректировка и редактирование материала.
    Для заказа перевода технического задания на любой язык нет необходимости приезжать в наш офис. На каждой странице сайта есть кнопка «Заказать перевод». Отправьте заполненную форму, приложите Ваш файл, выберите тариф, и наш менеджер свяжется с Вами. Если Вам необходима консультация, обращайтесь к нам любым удобным способом: напишите в чат или мессенджер, закажите обратный звонок. Телефон и другие контакты указаны на сайте. Материалы, которые нужно перевести, присылайте файлом на наш e-mail. Укажите, если Вам необходима верстка документации. Готовый перевод будет отправлен вам онлайн или в бумажном виде через службы доставки. Выполнение работ осуществляется на условиях полной конфиденциальности.

    Как рассчитывается стоимость услуги перевода на английский язык?

    При расчете цены перевода технического задания учитывается язык, на который/с которого осуществляется перевод (например, немецкий язык стоит дешевле, чем иврит). Также на цену влияет срочность, с которой сдается готовый текст; объем переводимой текстовой статьи, количество диаграмм, схем, таблиц, простая или сложная верстка. Расчет зависит от сложности текста и тематики. Финансовый текст будет стоить дешевле нефтегазового. Воспользуйтесь кнопкой, на которой изображен телефон, для связи с нашим менеджером. Он подробно ответит на ваши вопросы относительно тарифов и цен, а также процессов выполнения заказа.