Нужно написать письмо китайским деловым партнерам? Заказать товар или узнать условия сотрудничества? Подскажем, как сделать обращение вежливым и корректным.
В последнее время наше государство по известным причинам разворачивается на Восток, постепенно разворот в том же направлении начал и российский бизнес.
Вежливость – лучшее оружие … бизнеса
Все больше наших постоянных заказчиков присылают каталоги, мануалы, таможенные декларации на перевод с китайского, турецкого, хинди. И наоборот, презентации и договоры теперь чаще требуют перевода на государственные языки дружественных партнёров с Ближнего и Дальнего Востока.
Наибольшая активность наблюдается по китайскому направлению. Помимо товаросопроводительной документации переводится и деловая переписка, включая официальные и E-mail письма, и о них сегодня пойдёт речь.
А точнее о том, как в этих письмах обращаются к китайским партнерам.
Для написания статьи мы обратились за помощью к нашим Заказчикам из числа китайских компаний, охотно помогли и переводчики китайского языка, поэтому информация, так сказать из первых уст.
В восточной культуре, особенно в китайской, большое внимание уделяется формальным, местами даже церемониальным способам проявления уважения. Одним из них является обращение к собеседнику.
Не уделяя должного внимания вежливому общению, можно не достичь цели в установлении контакта и серьезно опозориться в обществе жителей Востока.
Итак, как обратиться к деловому партнёру из Китая при первом контакте, в первых письмах или сообщениях.
Китайские имена и фамилии
Если известны имя и фамилия нужного человека, это обязательно нужно использовать при обращении. Ключевой момент в том, что неплохо бы знать и имя, и фамилию. Объясним почему.
Даже среди знакомых, не друзей-приятелей, а именно знакомых, вежливая форма обращения состоит из фамилии и имени, и только в такой последовательности. Это важно.
В русском языке «Уважаемый Иван Петров» и «Уважаемый Петров Иван» – равнозначные варианты. В китайском языке «Уважаемый Дэн Сяопин» и «Уважаемый Сяопин Дэн» – это обращение к двум разным людям. С именем выдающегося китайского государственного деятеля все интуитивно понятно, так как оно на слуху даже у непосвященных в жизнь Китая. А вот с адресатом по имени, например, Ван Ли неловкая ситуация очень вероятна, так как несведущий может запросто написать в обращении «Ли Ван».
Невежливо обращаться к жителю Китая только по имени, это принято только в кругу друзей и близких.
Будет опрометчиво называть делового партнера из Китая только по фамилии. Но если можете подчеркнуть социальный статус, должность или личные достижения собеседника, то варианты «директор Ван», «доктор Чжан », «учитель Сян» будут весьма удачными.
Если сложилось так, что известна только фамилия, то нейтральным и вежливым вариантом будет «господин Ван».
Некоторые из представителей китайских деловых кругов, общаясь с иностранцами, называют себя именами из соответствующей языковой среды: Света, Леша, Alex. Есть мнение, что делается это для того, чтобы не слышать исковерканное китайское имя и фамилию из уст иностранца. Поэтому лучше все-таки узнать настоящее имя собеседника и произносить его правильно, без искажений, это будет вежливо и дальновидно.
Другой тонкий момент в именах и фамилиях – как Вы сами представитесь. Мы не призываем поступать в этом вопросе зеркально и, например, Иванам подписывать как Ван, а Сашам, как Сян. Это слишком смелый шаг, который если и можно сделать, то в соответствующей ситуации и после глубокого знакомства с культурой и современными веяниями в Китае.
Используя короткие имена, такие как Саша, Коля, Костя, Вы не только сделаете реверанс в сторону китайского собеседника, но и выделите себя на фоне других Александров и Александров Тимофеевичей. Почему реверанс? Артикуляционный аппарат жителей Поднебесной не привычен к звучным «Константин Константинович» или «Эммануил Поликарпович», и произношение таких длинных слов с таким количеством согласных неминуемо вызовет дискомфорт. А это совсем не та цель, которую стоит достигнуть, верно?
Замечено, что некоторые наши соотечественники изобретательно упрощают этот сложный фонетических казус. Подписываются не только коротким именем, но и пишут на латинице: Alex, Pavel, Ivan.
Лучший вариант при первом знакомстве указать полностью свою фамилию, имя и отчество, при этом сразу предложив собеседнику для удобства свое короткое имя кириллицей или латиницей.
Перевод на китайский язык – беспроигрышный вариант
Конечно, мы не могли обойти вниманием и такой вопрос: на каком языке лучше написать первое письмо или сообщение?
Ели есть возможность оформить письмо на грамотном китайском языке – это лучший вариант.
Презентацию, переведённую в Гугл-переводчике или студентом, воспримут, как несерьезность намерений или даже оскорбление. Перевод на китайский язык лучше сделать заранее. Одно дело: за вечер пятницы перевести короткое письмо, другое дело – каталог на 125 страниц. Проконсультируйтесь со специалистами, в какой срок можно качественно выполнить перевод коммерческого предложения или прайс-листа на китайский язык. Лучше подвинуть срок, чем присылать наскоро переведённый текст.
Вариант дешевле и менее презентабельный – перевод на английский язык. В Китае в деловых кругах довольно прилично знают английский язык, так как англоговорящие страны установили внушительные торговые и производственные связи с Поднебесной, да и Европа с Азией в основном на английском “общается”. Вместе с тем письмо на английском может быть воспринято, как неопытность партнера на китайском рынке.
Написать письмо на русском можно только при достоверной информации, что адресат русский знает, и средств на привлечение профессионального переводчика – ну совсем нет. Россия только начинает масштабировать активность в Китае, поэтому русский язык там менее распространён, и письмо на русском языке может остаться без ответа.
Не рискуйте, профессиональный переводчик китайского или английского языка, обойдется не дороже упущенной возможности. Найти переводчиков тоже несложно, обратитесь в Бюро переводов, там Вам точно помогут.