В этой статье приведены практические советы по подбору устного переводчика. Для тех, кому важно правильное понимание на переговорах с иностранцами.

Как правильно подобрать устного переводчика?

Наши сотрудники проектного отдела проходили этот путь не единожды. Опыт получен в проектах и задачах разной сложности и масштаба.  От подбора группы переводчиков для шеф-монтажа на завод в Алжире, до синхронного перевода на форуме с участием первых лиц государств. Надеемся, наш опыт и советы будут Вам полезны.

Что важно?

Знание языка – само собой разумеется. Кандидат с пометкой в резюме «на английском языке могу писать и говорить с помощью словаря» вряд ли будет серьезно воспринят на совете директоров при принятии бюджета. Потому необходимость тестирования переводчика на знание языка не обсуждается.

Как тестировать

Штатный переводчик в компании выполняет задачи как по устному, так и письменному переводу. Как подобрать и протестировать письменного переводчика можно прочитать в нашей статье «Как выбрать технического переводчика».

Здесь хочется остановиться на особенностях устного перевода. Устный перевод – это навык, при котором мало владеть языком. Важно уметь правильно строить предложения, фиксировать прецизионную информацию (имена, названия, числа, даты), думать и выдавать перевод в условиях ограничения во времени.

Эти навыки и нужно тестировать, вкупе со знанием языка.

Два вида тестирования

  1. Простой способ тестирования – перевод с листа. Кандидату предлагается вслух перевести текст, напечатанный на листе. Из-за своей простоты предполагает повышенные требования к качеству: объем информации, переданный при переводе должен быть близким к 100%. Кандидат смотрит в текст, проверяющий слушает и проверяет. На этом этапе становится понятен уровень владения языком и устной речью на иностранном языке (произношение, грамматика, сложность и разнообразие используемых языковых конструкций).
  2. Но этого недостаточно. Навык устного перевода – это умение воспринимать текст на слух и сразу после этого выдавать перевод также вслух. Он так и называется: «перевод на слух». Организуется тоже не сложно. Тестирующий зачитывает текст. Через каждые два-три коротких или одно длинное предложение делает паузы, в течение которых кандидат должен текст перевести. Переводчику разрешается делать пометки на бумаге. Допускается упущение 10-15% второстепенной информации. На этом этапе тестируется непосредственно навык устного перевода: способность понять информацию на слух, запомнить ее в режиме кратковременной памяти, перевести, сформировать в предложение и произнести. Для человека, просто хорошо знающего иностранный язык, не так-то и просто.

Причем произношение, грамматика, сложность и разнообразие используемых языковых конструкций не должно меняться существенно в худшую сторону. При втором варианте тестирования перевод может быть попроще, но не примитивен. В противном случае это свидетельствует о слабом навыке устного перевода у кандидата.

Навык устного перевода приобретается с практикой

Остальные нюансы, такие как знание принятой в компании терминологии, презентабельный внешний вид –  тоже важны. Но они не относятся к навыкам непосредственно устного перевода. Поэтому им в статье мы не будем уделять внимание.

Опираясь на два предлагаемых способа, можно получить представление о том, подходит ли кандидат для выполнения устного перевода.

Надеемся, теперь выбрать устного переводчика для разовой или постоянной работы Вам будет легче.

Если самостоятельно заниматься этой задачей нет времени или возможности, обращайтесь в профильную организацию, например, в наше бюро переводов.

Поможем в кратчайшие сроки найти и протестировать устного переводчика по европейским и азиатским языкам.