Авиационный
перевод

Качество
Наши переводы просят скорректировать в 0,5% случаев.
Если есть согласованный глоссарий и ТЗ в 0% случаев.

Экономия
Наша база памяти переводов = Ваша скидка.
5% при заказе онлайн до 70% по мере накопления памяти.

Скорость
Перевод будет готов так срочно, как нужно Вам.
День в день и до 200 страниц в день для долгосрочных проектов.

Заказать перевод

Качество авиационного перевода

Экспертность + Системность + Технологии

Экспертность

Сложных технических переводов нет.
Переводчик или знает тему, или не знает.

Переводчики с техническим образованием и стажем от 15 лет

Наша система тестирования переводчиков показывает, что при стаже от 15 лет индекс качества технического перевода выше 85%.

Специализация в 3-4 технических отраслях

Работа переводчика с ограниченным количеством узкоспециальных тематик позволяет сформировать в них экспертный уровень, вместо того, чтобы «неплохо переводить любую технику».

Аудит алгоритмов проектного отдела – каждые полгода

Внедренная по ГОСТам система работы с проектами сводит к минимуму вероятность ошибок.

Системность

Порядок не бьет класс, он его повышает.
Система управления проектами упорядочивает виртуозность наших переводчиков

Индекс качества перевода от 95% по 45 параметрам

Система контроля качества (QAI) собственной разработки для каждого технического проекта.

Наши стандарты на 30% выше переводческого ПР 50.1.027-214

4 уровня проверки технического перевода: программы QA, корректор, редактор, менеджер проекта.

За тестирование и подбор отвечают редакторы инженеры

Прямая ответственность редактора за выпуск перевода мотивирует набирать в свою проектную группу только тщательно протестированных переводчиков

Технологии

100% ИИ перевод - только для инструкций к чайникам и утюгам.
Для отраслевых технических текстов - специальные решения с элементами ИИ + контроль эксперта.

Уникальная база-глоссарий в 50 000+ терминов. 25 тематик

Точные технические термины с учетом отрасли и контекста, а не первое значение из словаря с пометкой техн. Составляем новые индивидуально под проект или клиента.

4 топовых TMS

Системы управления памятью переводов (Translation management system), обеспечивают точность и единство терминологии. Переводчик в автоматическом режиме видит варианты для термина из глоссария.

6 эффективнейших QA программ

Программы автоматической проверки качества (Quality Assurance) работают по заданному набору параметров. Орфография, опять терминология, снова единообразие, числовые данные и другое.

Ваш проект с очень “узкоспециальной специальностью” или просто технический текст на перевод?

Оцените качество перевода и экспертность переводчика

Закажите срочный авиационный перевод

Заполните форму

Получите пробный перевод фрагмента Вашего текста + анкету переводчика. Или 2-3 пробных перевода, если по Вашей тематике у нас будут свободные переводчики в моменте. Не можете выслать текст без NDA? Подпишем в течение 2 часов (ЭДО или скан).

    Заказать перевод

    У нашего предложения есть ограничения: 1) Заявки на тестовый перевод принимаются только от представителей компаний; 2) В работу и оценку принимаются только полные документы (инструкции, презентации, тома чертежей), а не вырезанный текст, так как фрагмент для теста мы выбираем сами, чтобы он был самый сложный; 3) В наших интересах сделать тестовый перевод как можно быстрее. Но если это может быть в ущерб текущим заказчикам, то попросим дополнительное время.

    Экономия бюджета

    Мы не ставим завышенную цену, чтобы с нее дать еще скидку.
    Каждая скидка аргументирована для каждого проекта.

    Память переводов

    Экономия бюджета до 70% для долгосрочных проектов. Translation memory, как составная часть TMS, запоминает все переведённые тексты и фрагментирует их оптимальным образом. Если фрагмент будет повторяться по тексту, программа подставит его автоматически, переводчику остается проверить и подтвердить выбор, а не переводить заново.

    Программные технологии

    Такие помощники, как QA и TMS берут на себя технические рутинные аспекты проверки перевода на консистентность терминологии, орфографию, числовой массив. Переводчики и редакторы могут сосредоточиться на смысловых факторах и делают больший объем в единицу времени.

    Скорость перевода

    90% всех срочных запросов берем в работу и укладываемся в срок.
    Но всегда помним, что даже скорость света имеет пределы.

    Эффективный состав проектной группы

    Сокращение срока до 50%. Регламент формирования группы предполагает для разного объема и срока разный по количеству состав переводчиков, верстальщиков, корректоров, редакторов. Это позволяет всем работать почти параллельно, а не поэтапно.

    Система переводческой памяти

    До 40% быстрее при активном пополнении базы Чем больше терминологическая база и база переведенных текстов, тем больше количество повторных фрагментов может быть использовано, тем короче срок выполнения.

    Терминологический глоссарий

    Экономия времени до 10-15%. Правильно внедренный в TMS глоссарий существенно сокращает время на подбор нужного термина, он происходит фактически моментально, переводчику остаётся только выбрать, исходя из контекста.

    Получите точную оценку сроков и стоимости

    100% заказчиков задают эти вопросы:

    Как быстро Вы сможете перевести?
    Сколько будет стоить наш перевод?

    В 100% случаев для оценки нам нужен текст или документ.

    Не можете без NDA?
    Подпишем в течение 2 часов (ЭДО или скан).

    Закажите срочный
    авиационный
    перевод

    Заполните форму

    и мы предложим несколько вариантов срочного перевода

      Заказать перевод

      Отзывы и рекомендации

      Рекомендации корпоративных заказчиков

      Локализация инструкций для бытовой техники и электроники

      Компания DNS является крупнейшей специализированной розницей по продаже цифровой техники, представленной более чем в 1000 городах Российской Федерации. С 2021 года компания DNS развивается также и на территории Республики Казахстан.
      Компания «АкадемПеревод» привлекалась к локализации технической документации для товаров, поставляемых в Республику Казахстан, и успешно справлялась с поставленными задачами.
      Переведенная и локализованная компанией «АкадемПеревод» документация соответствовала нашим стандартам качества перевода и гайдам по оформлению документации. Большой объем документов был переведен в поставленные нами сроки, существенная часть работ была выполнена в срочном режиме и без потери в качестве.
      Мы ценим профессионализм ООО «АкадемПеревод» и продолжаем наше сотрудничество по переводу текущей документации на казахский язык.

      Ефременко М.В.

      Управляющий отделом товарооборота ООО «ДНС Ритейл»

      Инженерные изыскания при строительстве нефтехимических и нефтеперерабатывающих объектов

      Компания ООО «Инжгеотранс» благодарит Бюро переводов «АкадемПеревод» за сотрудничество в рамках предоставления услуг по письменному переводу технической документации.
      Наша проектная и отчетная документация для проекта, связанного с инженерными изысканиями нефтехимических и нефтеперерабатывающих объектов, была переведена в существенно сжатые сроки с хорошим качеством и корректным для технических документов оформлением. Мы высоко оценили готовность Бюро переводов «АкадемПеревод» к нестандартному и неурочному режиму работы, а также высокую квалификацию и доброжелательный подход специалистов.

      Шефтель А.И.

      Генеральный директор ООО «Инжгеотранс»

      Сервисное обслуживание и бурение нефтяных и газовых скважин

      Общество с ограниченной ответственностью «Инновационная Сервисная Компания «ПетроИнжиниринг» специализируется на предоставлении инженерных сервисных услуг в области техники и технологии бурения нефтяных и газовых скважин. В рамках нашей производственной деятельности нам периодически требуется перевод технической, юридической и финансовой документации. За решением этих задач мы обращаемся в компанию «АкадемПеревод». В процессе сотрудничества компания «АкадемПеревод» зарекомендовала себя как профессиональная организация, хорошо понимающая потребности клиента и строго соблюдающая свои обязательства по качеству переведенного текста. Наши проекты и операционные процессы периодически требуют очень срочного выполнения перевода, и «АкадемПеревод» всегда соблюдает поставленные сроки.

      Герасименко А.П.

      Генеральный директор ООО «ИСК «ПетроИнжиниринг»

      Строительство завода по производству гербицидов

      В 2019 году для языкового сопровождения строительства нашего завода по производству гербицидов на ОЭЗ «Липецк» была выбрана компания «АкадемПеревод», и наше взаимовыгодное сотрудничество продолжается. К настоящему моменту переведено большое количество страниц проектной технической документации, обучающих материалов, корпоративных политик и нормативов. Наши технические специалисты довольны качеством переведенных текстов, периодичностью согласования терминов и глоссариев, соблюдением требуемых сроков выполнения перевода.

      Крестьянинов П.С.

      Директор ООО «Сингента Продакшн»

      Виктория Юлдашева

      Получила расчет за 15 минут. Расценки адекватные. Заказ был на технический перевод с немецкого на русский.

      Мария Когутенко

      Нужно было в кратчайшие сроки сделать технический перевод документации. Компания АкадемПеревод справились со своей задачей просто блестяще. Отправила запрос с документами, внесла предоплату, не заставили долго ждать. Все сделали в лучшем виде, было видно, что понимают технологические процессы и терминологию. Теперь знаем куда обращаться в следующий раз.

      Тигран

      Кроме похвалы ничего не могу сказать. Дают до 5 вариантов от разных переводчиков. Чей образец устроил - тот и будет переводить весь текст. Это бесплатная услуга и очень нужная для клиента.

      Витя Дедухов

      Заявки обрабатываются быстро, менеджер сразу же выходит на связь. Есть базовый, профессиональный, экспертный тарифы. Цены приемлемые.

      Карина Зайкина

      Чертежи, таблицы, схемы, тут нам все переводят быстро и по адекватной цене. Спасибо!

      Учитываем все основные потребности заказчиков авиационного перевода

      • Оформление переведенной документации по по ГОСТ Р 2.610-2019 «Единая система конструкторской документации. Правила выполнения эксплуатационных документов».
      • Перевод или редактирование перевода носителем иностранного языка.
      • Более 400 технических переводчиков по 25 отраслевым тематикам и 115 подтематикам.
      • Разработка глоссария терминов для заказчика. Использование предыдущих переводов при наличии. Регулярное согласование новых терминов.
      • Обмен закрывающими документами – быстро и удобно через ЭДО. «По старинке» курьером тоже можем.
      • Архив переводов хранится до 10 лет. Восстанавливаем при наличии подписанного акто согласно условиям NDA.

      Наши переводчики

      В активе более 400
      переводчиков

      Роман

      стаж - 20 лет

      Английский

      Нефтехимия, Машиностроение, Газопроводы
      Образование
      • ВГПУ, филология, английский язык
      Участие в проектах:
      • Письменный перевод материалов Американского института нефти (API) по буровому оборудованию, трубопроводам и сейсморазведке
      • Проект строительства Амурского ГПЗ
      • Всего более 18 проектов

      Самир (носитель арабского языка)

      стаж - 12 лет

      Арабский, Русский,
      Английский

      Энергетика, Промышленная безопасность, Металлургия
      Образование
      • ВолгГТУ, ИВТ, инженер САПР
      Участие в проектах:
      • Перевод в области производства и строительство очистных сооружений для ГК ECOSGROUP
      • Устный перевод бизнес-переговоров в сфере тепловых электростанций
      • Всего более 18 проектов

      Валерий

      стаж - 16 лет

      Английский,
      Испанский

      Техника, Строительство
      Образование
      • ВГУ, лингвистика, испанский и английский языки
      Участие в проектах:
      • Устный перевод на строительстве второй очереди ТЭС «Термогас-Мачала» в Республике Эквадор
      • Перевод технической документации по Ан-26 для ВВС Никарагуа (руководство по эксплуатации, технологические карты, технические указания)
      • Всего более 25 проектов

      Григорий

      стаж - 16 лет

      Итальянский,
      Английский

      Техника, Строительство, Промышленное оборудование
      Образование
      • НГУ, лингвистика, итальянский и английский языки
      Участие в проектах:
      • Устный перевод при монтаже линии автоматической формовки на Ачинском глиноземном комбинате (РУСАЛ)
      • Перевод технической документации и инструкций по работе со строительными материалами для Meloni Tecno-Handling Srl
      • Всего более 19 проектов

      Как мы оформляем авиационный перевод

      Примеры технического перевода

      Заказать перевод
      1
      2
      3
      Заказать перевод

      Закажите качественный и точный авиационный перевод

      Опередите конкурентов в подготовке технического предложения на иностранном языке для клиента или тендера.

      Закажите срочный
      авиационный
      перевод

      Заполните форму

      и мы предложим несколько вариантов срочного перевода

        Заказать перевод

        Цены на авиационный перевод

        Письменный перевод Устный перевод Апостиль Легализация Дополнительные услуги

        Цены на письменный перевод

        Базовый
        «…Перевод все бюро переводов делают одинаково. И я просто ищу, где дешевле. Главное, чтобы перевод был понятным и не «гуглтранслейт». К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично…»

        357

        за 1 страницу (английский – русский)
        • Ответственный менеджер
        • Перевод текста
        • Упрощенная корректорская вычитка
        Что входит
        Профессиональный
        «…Мне нужен перевод для наших инженеров. Они просят адекватный текст. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет. Проще заплатить чуть дороже, но получить проверенный материал…»

        420

        за 1 страницу (английский – русский)
        • Ответственный менеджер
        • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
        • Перевод текста.
        • Полная корректорская вычитка.
        • Разработка глоссария (до 8 часов)
        Что входит
        Экспертный
        «…Перевод нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков. Наша новая презентация для иностранных партнеров должна быть безупречна…»

        777

        за 1 страницу (английский – русский)
        • Персональный менеджер
        • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
        • Перевод текста.
        • Полная корректорская вычитка.
        • Проверка отраслевым редактором.
        • Разработка глоссария (до 20 часов)
        • Сохранение оригинального формата
        • Приоритетное обслуживание
        Что входит
        Базовый

        357

        «..Главное, чтобы перевод был понятным и не “гуглтранслейт”. К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично…»
        • Ответственный менеджер
        • Перевод текста
        • Упрощенная корректорская вычитка
        Что входит
        за 1 стр. (англ. – рус.)
        Профессиональный

        420

        «…Мне нужен перевод для наших инженеров. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет…»
        • Ответственный менеджер
        • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
        • Перевод текста.
        • Полная корректорская вычитка.
        • Разработка глоссария (до 8 часов)
        Что входит
        за 1 стр. (англ. – рус.)
        Экспертный

        777

        «…Перевод нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков…»
        • Персональный менеджер
        • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
        • Перевод текста.
        • Полная корректорская вычитка.
        • Проверка отраслевым редактором.
        • Разработка глоссария (до 20 часов)
        • Сохранение оригинального формата
        • Приоритетное обслуживание
        Что входит
        за 1 стр. (англ. – рус.)




        Ставки за письменный перевод указаны для одной учетной страницы! Под учетной или переводческой страницей в нашей компании принято считать текст объемом 1800 знаков с пробелами.

        Для точной оценки стоимости перевода нам нужно получить файл (файлы) на почту или через форму обратной связи.

        Текущий прайс указан за стандартный перевод и не учитывает такие тексты повышенной сложности, как научный, художественный, стихотворный, предоставленный в аудио формате. Такие виды текста мы можем рассчитать по Вашему запросу индивидуально.

        Отдельно оценивается локализация текстов на русский и иностранные языки, если есть требования по работе с текстами в специальных программах Заказчика.

        Если для локализации русского текста на иностранный язык потребуется носитель иностранного языка, то стоимость также рассчитывается индивидуально.

        Цены на устный перевод




        Цены на Апостиль

        Цены на консульскую легализацию

        Цены на дополнительные услуги

        Работа с графикой (Верстка)

        В большинстве случаев письменный перевод текста, особенно технического, сопряжен с его дополнительным оформлением, что подразумевает работу с нередактируемыми информационными материалами, выполненными в виде рисунков, таблиц, графиков, схем, диаграмм, чертежей и других графических решений.

        На финальной стадии оформления документа, мы оказываем помощь в верстке и графическом оформлении переведенного материала.

        Особенности авиационного перевода

        Особенности авиационного перевода

        Авиационная отрасль — это одна из самых сложных сфер деятельности, где точность и качество перевода играют ключевую роль. В авиации важна каждая деталь, будь то техническая документация, инструкции по эксплуатации или официальные письма, поскольку от правильности их понимания и передачи в переводе зависит безопасность полетов, жизнь людей и надежность воздушных судов. Работа с авиационной документацией требует участия специалистов высокого уровня, которые имеют не только опыт, но и глубокие знания специализированной терминологии и строгих требований международных и национальных стандартов отрасли.

        Профессиональный авиационный переводчик должен отличаться не только отличным владением языка, но и образованием в смежной области, знанием авиационных технологий и стандартов, а также умением работать с объемной и сложной технической документацией. За последние годы с развитием международного авиастроения и глобализацией перевозок требования к качеству переводов только выросли. Это связано с тем, что технические тексты, связанные с эксплуатацией и обслуживанием оборудования, лицензированием пилотов, сертификацией воздушных судов и проведением международных переговоров, требуют точного перевода.

        От стопроцентной точности выполнения перевода зависят не только безопасность экипажей и пассажиров, но и экономическая эффективность авиакомпаний, успешное выполнение международных контрактов и координация между странами и организациями в авиационной сфере.

        Основные виды авиационных текстов для перевода

        В переводческой практике специалисты часто взаимодействуют с большим объемом сложных материалов, включая:

        • Руководства по эксплуатации воздушных судов и технического оборудования. Эти документы содержат подробные инструкции по использованию, техническому обслуживанию и ремонту авиационного оборудования. Кроме того, эти руководства часто сопровождаются большим количеством графиков, таблиц и схем, которые необходимо правильно отобразить и адаптировать в переводе.
        • Инструкции по безопасности и аварийные процедуры (авиационные инструкции). Безопасность является главным приоритетом в авиации, поэтому переводчики регулярно переводят инструкции по безопасности и процедуры для экстренных ситуаций. Перевод таких документов обязан быть максимально точными и понятными, так как в экстренных ситуациях необходимо действовать быстро и слаженно, используя именно ту информацию, которая зафиксирована в официальных текстах.
        • Сертификационные документы, паспорта техники, лицензии и официальные договоры. Это официальные документы, подтверждающие квалификацию экипажа и технических специалистов. Часто такие документы и их переводы сопровождаются нотариальным заверением или заверением специализированных органов.
        • Технические отчеты и нормативные документы. Они фиксируют условия сотрудничества между авиакомпаниями, поставщиками авиационного оборудования и другими участниками рынка. Перевод таких документов требует понимания не только юридической терминологии, но и специфики авиационной отрасли, чтобы правильно передать суть договоренностей и избежать двусмысленностей.
        • Локализация веб-сайтов и цифровых систем авиастроения. Это не просто перевод текстов, а комплексная адаптация интерфейсов, справочных систем и информационных порталов с учетом нужд местных пользователей, требований стандартов и особенностей использования.

        Перевод этих текстов требует не только точного владения языком, но и умения использовать специализированные системы и стандарты международных организаций в области авиации.

        Специфика и сложности авиационного перевода

        Авиационный перевод, как и любой другой специализированный перевод, — это гораздо больше, чем просто владение иностранным языком и хорошее техническое образование. Для успешного перевода авиационных материалов требуется квалифицированный специалист с глубоким знанием авиационной терминологии, технических и нормативных аспектов отрасли. Такой переводчик не только хорошо понимает содержание исходного файла, но и строго соблюдает требования заказчиков и международных стандартов, гарантируя высокое качество работы.

        • Большое количество специализированной терминологии. В текстах данной тематики очень часто встречаются специальные сложные термины, связанные с устройством воздушных судов, системами управления, оборудованием и эксплуатацией. Переводчик должен ориентироваться как в общеупотребительной лексике, так и в узкоспециализированных терминах, которые не имеют однозначных аналогов в другом языке.
        • Использование международных стандартов и норм. Авиация — это глобальная отрасль, в которой используют только унифицированные международные правила и стандарты. В переводах обязательно учитываются нормы, утвержденные такими организациями, как ICAO (International Civil Aviation Organization), а также требования национальных авиационных регуляторов. Переводчики должны знать эти стандарты и применять их при переводе документации.
        • Строгое соблюдение сроков. Заказчики часто предъявляют строгие требования ко времени выполнения заказов, особенно если речь идет о срочных переводах для подготовки к международным проверкам, запуску проектов или переговорам. Исполнитель, в свою очередь, обязан строго соблюдать сроки перевода и не нарушать договоренностей.
        • Конфиденциальность на всех этапах работы. Авиационная документация содержит массу конфиденциальной информации, которая также включает в себя технические характеристики оборудования и финансовые данные. Наша компания заключает официальные договоры, тем самым гарантируя сохранность защиты файлов и данных клиентов на всех этапах работы. Не сомневайтесь, ваши права на защиту личных данных будут надежно защищены.
        • Верстка и адаптация документов в соответствии с оригиналом. Это особенно важно при работе с большими объемами страниц и сложной структурой исходных материалов, где сохранение оригинального формата и читаемости документа критично для применения в профессиональной деятельности.

        Квалификация и опыт переводчиков

        Мы сотрудничаем исключительно с переводчиками, которые имеют глубокие знания в области авиации и авиационной техники. Некоторые из них — носители языка с профильным образованием и опытом в переводческих проектах международного уровня. Наши специалисты:

        • Имеют опыт работы с авиастроением и авиационной сферой.
        • Владеют иностранным языком на высоком профессиональном уровне.
        • Гарантируют качество и точность перевода авиационной терминологии.
        • Работают с разными видами переводов: технический, научный, художественный и финансовый.
        • Понимают специфику стандартов и требований к переводу технической документации, включая финансовые и юридические аспекты.

        Технологии и инструменты в авиационном переводе

        Для высококачественной обработки материалов и высокого уровня перевода мы используем специализированные системы и базы авиационных терминов. Среди них:

        • CAT-инструменты для систематической работы с терминологией и фиксации единообразных терминов.
        • Программы для верстки и подготовки файлов к печати или электронному распространению.
        • Специальные базы данных с международными авиационными терминами.
        • Системы контроля качества, которые исключают ошибки в переводе и обеспечивают согласованность текстов.

        Почему важно обращаться к профессионалам?

        Авиационный перевод — это сложная и ответственная работа, выполнение которой лежит на переводческих бюро с большим опытом и командой квалифицированных специалистов. Мы гарантируем:

        • Высокую точность и качество перевода авиационной документации.
        • Полное соответствие перевода оригиналу и международным требованиям.
        • Конфиденциальность и защиту данных клиентов.
        • Техническую и редакторскую поддержку.
        • Быструю обратную связь и четкое соблюдение сроков перевода.

        Перевод авиационных текстов — задача, требующая глубоких знаний, опыта и использования специализированных технологий. Наша главная цель — предоставить качественный, своевременный и точный перевод нашим клиентам, и мы гарантируем высокий уровень выполнения нашей работы. Отзывы наших довольных клиентов подтверждают высокое качество нашей работы. Свяжитесь с нами по телефону или email, чтобы узнать больше о способах оплаты, условиях сотрудничества и текущих акциях. Получите полный комплекс услуг перевода в сфере авиации и локализации от профессионалов отрасли.

        Вопросы и ответы

        С какими языками Вы работаете?

        В нашем арсенале более 65 иностранных языков, в числе которых не только популярные, но и редкие языки. В нашем бюро переводов работают только профессионалы, которые не только владеют языками на высоком уровне, но и обладают специализированными знаниями в разных областях. Мы качественно оказываем услуги перевода любых документов, текстов и материалов на любые языки. Наши многочисленные клиенты высоко оценивают нашу работу и всегда остаются довольны, об этом говорят положительные отзывы. Чтобы узнать подробнее про интересующий вас язык и услуги перевода, вы можете связаться с нами. Наш менеджер подробно ответит на любые вопросы.

        Как можно оформить заказ на перевод в вашем бюро?

        Оформить заказ на перевод можно двумя удобными способами: онлайн на сайте или в нашем офисе. В первом случае вам достаточно заполнить специальную форму на сайте. Укажите ваши контакты: имя, телефон, электронную почту. Прикрепите файл с документом (он может быть предоставлен как фото или скан), перевод которого необходимо выполнить, и подтвердите согласие на обработку персональных данных. Также в поле «комментарии» можно указать все требования к переводу и дополнительную информацию (срочный перевод, заверение). После оформления заявки на перевод наш сотрудник свяжется с вами для подтверждения заказа. Также чтобы заказать перевод можно посетить наш офис. Наш график работы — с 10:00 до 19:00. Все контакты (адрес, электронная почта и номер телефона) указаны на нашем сайте. Менеджеры примут ваш заказ и проконсультируют при необходимости. Если у вас остались вопросы, касающиеся перевода, оставьте заявку на звонок на нашем сайте, и мы сами перезвоним вам.

        Сколько стоит перевод технической инструкции? Какие способы оплаты заказа?

        Стоимость перевода будет зависеть от разных факторов, поэтому нельзя назвать точную стоимость без дополнительных данных. Все актуальные цены на наши услуги технического перевода указаны на нашем сайте в соответствующем разделе, вы всегда можете с ними ознакомиться. Если же вам нужен подробный расчет стоимости перевода с дополнительными услугами, вы можете позвонить нам. Мы предоставляем нашим клиентам бесплатную оценку стоимости перевода.
        В нашем бюро доступно несколько способов оплаты заказа: наличными или по QR-коду. Оплата картой не предусмотрена.

        Можно ли заказать у вас последовательный перевод на переговоры с партнером?

        Конечно же, у нас можно заказать не только письменный перевод, но и устный (как синхронный, так и последовательный). Наши переводчики обладают высоким уровнем знания языка и опытом работы в бизнес-коммуникациях, включая специализированные темы, такие как авиация, техника и другие отрасли. Переводчики работают непосредственно во время встреч или переговоров. Для оформления заказа на перевод или уточнения деталей об услуге устного перевода свяжитесь с нашим менеджером по телефону или через email, уточните детали, какой язык необходим и предполагаемые даты. Наше бюро строго соблюдает политику конфиденциальности. Мы гарантируем защиту всех данных и профессиональное сопровождение вашего мероприятия.

        Мне нужен перевод научной статьи на итальянский язык носителем, сможете сделать?

        Да, мы можем перевести научную статью на итальянский язык с привлечением носителя языка. В нашем бюро только опытные переводчики с образованием в научной сфере и знаниями специальных терминов. Такой подход гарантирует точность перевода и его соответствие оригиналу, а также сохранение академического стиля текста. Перевод проверяют редактор и корректор для обеспечения высокого качества. Вы можете отправить заявку на перевод научной статьи на итальянский язык через сайт или связаться с нашим менеджером по телефону для уточнения деталей.

        У вас можно заказать перевод видео?

        Переводчики нашего бюро переводят материалы в самом разном виде — от письменных документов до интерактивных мультимедийных файлов. Вы можете прислать нам видеофайл или аудиозапись, и мы выполним перевод в удобном для вас формате. Для заказа перевода достаточно связаться с нашим менеджером и предоставить исходные материалы.

        Можно ли заказать у вас перевод личных документов?

        Мы с радостью поможем вам с переводом любых личных документов. Вы можете заказать перевод паспортов, свидетельств, дипломов и других важных документов. Зачастую также требуется нотариальное заверение переведенных документов, и мы также предоставляем услугу нотариального перевода и помогаем с апостилированием. Свяжитесь с нами для консультации по услугам перевода и для уточнения сроков выполнения.

        Почему стоит обращаться именно в бюро переводов, а не к фрилансерам, которые самостоятельно занимаются переводом?

        Перевод в бюро переводов отличается комплексным подходом и профессионализмом. Перевод выполняется специалистами, которые тщательно следят за точностью и смыслом каждого слова. В бюро переводов перевод проходит несколько этапов проверки, что гарантирует высокое качество перевода. Перевод может быть как срочным, так и обычным, в зависимости от ваших потребностей. Выбирая бюро переводов, вы получаете надежный и качественный перевод для любых документов.

        Можно ли у вас заказать перевод иностранных документов на русский?

        Вы можете заказать у нас перевод иностранных документов на русский язык. Наше бюро переводов выполняет профессиональный перевод документов любой сложности и тематики. Мы гарантируем точность передачи информации и соблюдение всех требований к оформлению переводов. При необходимости оформляем перевод с нотариальным заверением для официального использования. Обращайтесь к нам для быстрого и качественного перевода ваших документов на русский язык.

        Есть ли в перечне ваших услуг автомобильный перевод?

        Да, мы предоставляем услуги автомобильного перевода, включая перевод инструкций по эксплуатации, ремонту, диагностике, каталогов запчастей, технических спецификаций и другой узкоспециализированной информации. Наши специалисты гарантируют точность и соответствие всех терминов требованиям законодательства. Мы также предлагаем нотариальное заверение перевода для официального использования.