Перевод
инструкций

Гарантии качества
по Договору

Расчёт цены и
сроков за 15 минут

Перевод каталогов
со скидкой до 50%
Качественный перевод технической инструкции поможет получить
максимум пользы от эксплуатации оборудования

Без инструкций не обходится большинство изделий или товаров, инструкциями сопровождаются как сложные технические агрегаты, так и простые приборы. Инструкции могут быть как для предметов, так и для достижения определённых целей и выполнения поставленных задач. Традиционно для России, инструкции забывают прочитать до начала эксплуатации или начала работы, иногда их целенаправленно презирают и игнорируют, хотя в впоследствии все равно возвращаются к ним.
Причин такой нелюбви много, начиная от откровенной простоты в использовании конкретного предмета и заканчивая чрезмерной сложностью и запутанностью руководства по эксплуатации.
Одной из причин желания отложить инструкцию подальше и разобраться без нее является прилагаемый перевод инструкций с иностранного на русский язык. Не всегда он выполнен качественно, иногда лучше найти в сети текст производителя на оригинальном языке и использовать его. Производители или дистрибьюторы могут сделать машинный перевод мануала и со спокойной совестью приложить его к товару. Пользователю остаётся только сетовать на такое неуважение.
К счастью, такое поведение позволяют себе не все. Именитые корпорации и бренды понимают, что добротно написанная и впоследствии переведенная инструкция для пользователя имеет значение чуть меньшее, чем качество самого изделия. Поэтому они и пользуются лояльностью постоянных потребителей.
В свою очередь, специализированные организации, такие как бюро переводов, которые профессионально переводят такие тексты, пользуются популярностью у производителей и поставщиков.
Без инструкций не обходится большинство изделий или товаров, инструкциями сопровождаются как сложные технические агрегаты, так и простые приборы. Инструкции могут быть как для предметов, так и для достижения определённых целей и выполнения поставленных задач. Традиционно для России, инструкции забывают прочитать до начала эксплуатации или начала работы, иногда их целенаправленно презирают и игнорируют, хотя потом все равно возвращаются к ним.
Причин такой нелюбви много, начиная от откровенной простоты в использовании конкретного предмета и заканчивая чрезмерной сложностью и запутанностью руководства по эксплуатации.
Одной из причин желания отложить инструкцию подальше и разобраться без нее является прилагаемый перевод инструкций с иностранного на русский язык. Не всегда он выполнен качественно, иногда лучше найти в сети текст производителя на оригинальном языке и использовать его. Производители или дистрибьюторы могут сделать машинный перевод мануала и со спокойной совестью приложить его к товару. Пользователю остаётся только сетовать на такое неуважение.
К счастью, такое поведение позволяют себе не все. Именитые корпорации и бренды понимают, что качественно написанная и впоследствии переведенная инструкция для пользователя имеет значение чуть меньшее, чем качество самого изделия. Поэтому они и пользуются лояльностью постоянных потребителей.
В свою очередь, специализированные организации, такие как бюро переводов, которые переводят такие тексты качественно и в точные сроки, пользуются популярностью у производителей и поставщиков.
Наши компетенции в переводе технических инструкций
Преимущества нашего
Бюро переводов
Нажмите на иконку
, чтобы узнать подробнее

Квалифицированные
переводчики
Внушительный штат переводчиков позволяет переводить инструкции любой сложности и объема с любыми языковыми парами. Гарантируем результат высокого качества.

Тестовый
перевод
Пробный перевод одной страницы текста поможет убедиться в том, что нам можно доверить перевод всего руководства.

Скидки на
перевод
Благодаря программам переводческой памяти повторяющие фрагменты текста не переводятся каждый раз заново. Бюджет на перевод инструкций разных моделей одного того же прибора может быть сокращён на 70%.

Качество
технического перевода
Внутренние стандарты качества включают все основные положения отраслевого регламента ПР 50.1.027-214 «Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг».

Сертифицированный
перевод
Деятельность Бюро переводов не обязательна для лицензирования, но мы прошли все возможные добровольные процедуры сертификации для дополнительной уверенности наших заказчиков.

Конфиденциальность
Мы гарантируем сохранение конфиденциальности по всей информации о продукции или оборудовании, для которых переводим инструкции, до и даже после ее официального релиза.
Как заказать перевод инструкции
От вас потребуется
- Направить нам текст инструкции или руководства с описанием задачи и специальных требований.
- Акцептовать бюджет и дедлайны, дать ответы на сопутствующие вопросы.
- Заключить Договор или оплатить счет.
- Получить готовый перевод, смело использовать его по назначению.
Что мы сделаем
- Определяем тематику текста, срок и цену с учетом объема текста.
- Назначаем переводчиков на проект, составляем график выполнения.
- Выполняем перевод очень быстро и качественно, соблюдая все технические требования заказчика.
- Пополняем базу переводческой памяти, чтобы в следующий раз предоставить скидку.
Как заказать перевод
-
Направляете нам запрос с описанием задачи. Оптимально будет сразу приложить инструкции для перевода.
Наши специалисты уточнят необходимые детали и подготовят предложение по цене и срокам выполнения.
-
Утверждаете бюджет и сроки, задаете интересующие вопросы.
Формируем группу исполнителей (переводчики, корректоры, верстальщики). Выполняем тестовый перевод инструкций.*
-
Подписываете договор или вносите предоплату за перевод.
Выполняем качественный технический перевод в согласованные сроки. Направляем результаты работы.
-
Получаете перевод, принимаете работу.
Даем развернутые ответы по вопросам к переводу, направляем закрывающие документы.
Отзывы и рекомендации
Отзывы и рекомендации
Тарифы для перевода инструкций
357
за 1 страницу (английский – русский)- Ответственный менеджер
- Перевод текста*
- Упрощенная корректорская вычитка
420
за 1 страницу (английский – русский)- Ответственный менеджер
- Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
- Перевод текста*
- Полная вычитка корректором*
- Разработка глоссария (до 8 часов)
777
за 1 страницу (английский – русский)- Персональный менеджер
- Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
- Перевод текста*
- Полная вычитка корректором*
- Проверка отраслевым редактором*
- Разработка глоссария (до 20 часов)
- Приоритетное обслуживание
357
- Ответственный менеджер
- Перевод текста*
- Упрощенная корректорская вычитка
420
- Ответственный менеджер
- Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
- Перевод текста*
- Полная вычитка корректором*
- Разработка глоссария (до 8 часов)
777
- Персональный менеджер
- Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
- Перевод текста*
- Полная вычитка корректором*
- Проверка отраслевым редактором*
- Разработка глоссария (до 20 часов)
- Приоритетное обслуживание
*По стандарту 17100:2015
Смотреть полный прайс-листКакие инструкции мы переводим


Какие инструкции мы переводим
Видов инструкций бывает много, классифицировать их можно по-разному.
Мы имели дело со следующими разновидностями инструкций:
- по использованию и обслуживанию бытовой техники;
- аннотации к медицинским приборам, препаратам и изделиям;
- по установке и настройке электроники, ПО, операционных систем, приложений, игр;
- по сборке различных предметов и конструкций;
- по безопасности при работе с разными механизмами и веществами;
- руководства по монтажу и эксплуатации производственного оборудования;
- должностные кодексы и правила поведения.
Наши специалисты переводят не только письменные инструкции, но и видео, аудио файлы. Чтобы убедиться, что переводчики бюро соответствуют вашим требованиям, закажите тестовый перевод. Часто он выполняется бесплатно и является подтверждением высокого качества нашей работы. Обращайтесь, наши контакты указаны вверху на странице сайта. О высоком качестве нашей работы говорят многочисленные отзывы наших частных клиентов и бизнес-заказчиков.

Особенности перевода инструкций
Оформление инструкции происходит по своим правилам.
Документация для оборудования или товаров часто насыщена картинками и схемами для лучшего визуального восприятия. Расположение текста играет при этом серьезную роль. Только правильно расположив текст, можно получить верную интерпретацию той или иной функции. Важно, чтобы переведенная информация один в один повторяла оригинал по смыслу, содержанию и расположению.
Для этого делается верстка макета. Выполнение этой задачи не входит в зону ответственности переводчика. Для этого привлекаются другие специалисты: верстальщики. В зависимости от сложности и срочности верстки документации и сопутствующих чертежей может быть задействовано несколько верстальщиков. На обработку сложных чертежей может уйти до 4 часов на каждый.
Инструкция заключает в себе и правовой контекст. Производитель или поставщик услуги официально рекомендует использовать товар или технологию не любым способом, а только указанным в руководстве пользователя. В этом случае есть гарантия, что изделие будет хорошо работать весь срок службы.
Качество перевода играет здесь не последнюю роль. Если производитель выпускает свои рекомендации только на одном языке, плохой перевод и ошибки в тексте могут стать причиной как минимум плохих отзывов о товаре, даже если его качество соответствует ожиданиям.
Если ваша главная задача – не просто перевести инструкцию или любой файл с иностранного языка, а получить профессиональный результат, необходимо тщательно подойти к выбору исполнителя.
Опыт наших специалистов позволяет выполнить перевод любой технической документации терминологически точно и на уровне, отвечающем самым высоким требованиям национальных и зарубежных стандартов.
Мы предлагаем своим клиентам сделать правильный выбор: показываем резюме с опытом наших переводчиков, выполняем тестовый перевод фрагмента текста, заключаем договор с гарантиями качества, соблюдаем законы о защите персональных и конфиденциальных данных.
Если Вам нужен технический перевод, который должен быть быстро и точно выполнен на иностранный язык, Вам необходимо лишь заполнить форму на нашем сайте и нажать кнопку отправить. Или прислать нам документ любым удобным способом, например, по электронной почте.
Профессиональные специалисты АкадемПеревод
В активе более 400
переводчиков

Андрей
стаж - 35 лет
Английский
- НКИ, инженер-механик
- НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, лингвист-переводчик
- Строительство комплекса по производству этилена ПАО “Нижнекамскнефетхим”
- Техническое перевооружение агрегата аммиака ПАО “Дорогобуж”
- Всего более 35 проектов

Феликс
стаж - 22 года
Английский
- КнАГТУ, инженер-программист
- ДГУ, переводчик-референт
- Техническое перевооружение агрегата аммиака ПАО “Акрон”
- Строительство Амурского газоперерабатывающего завода
- Всего более 17 проектов

Дмитрий
стаж - 15 лет
Английский,
Немецкий
- ТПУ, инженер-технолог
- ДГУ, переводчик
- Локализация оборудования для обеспечения безопасности в аэропортах Nuctech
- Документация для стеклопластиковых трубопроводов Faber Glass
- Всего более 10 проектов

Наталья
стаж - 19 лет
Английский,
Французский
- РГУ им. С.А. Есенина, переводчик
- МАИ, инженер
- Строительство завода Syngenta по производству гербицидов на ОЭЗ “Липецк”
- Проектная документация по реконструкции аэропорта Пулково
- Всего более 9 проектов

Закажите перевод инструкций в АкадемПеревод
Нашим переводом Вы сможете пользоваться по прямому назначению: разобраться во всех нюансах оборудования или технологии.
Закажите перевод
инструкций в
АкадемПеревод
Присылайте Ваши файлы
Мы ответим в течение 15 минут, если файлы небольшие или в течение 1 дня, если у Вас до 1000 страниц.Вопросы и ответы
Совершенно верно, файл для перевода лучше прислать по электронной почте, она указана в шапке нашего сайта. Если файлов или документов много, можно разбить их в архиваторе по томам и прислать заявку несколькими письмами. Для удобства клиентов мы также пользуемся файлообменниками, можно загрузить туда. Можно прислать через мессенджеры WhatsApp или Telegram, если информация не конфиденциальная.
Как только сотрудник нашей компании скачает все файлы, он свяжется для уточнения нужных данных и условий, если в письме не будет подробного ТЗ на перевод. На обработку запроса уходит от 15 до 30 минут. После этого мы сможем сообщить Вам бюджет и сроки выполнения работы, а также возможные скидки. Доставка по России возможна через почту, или службу доставки можете выбрать самостоятельно, оплата за счет получателя или включается в нас счет отдельно.
Мы можем гарантировать использование нужной Вам терминологии, если Вы предоставите нам ее письменный источник. Это может быть готовый словарь терминов или любые вспомогательные материалы. Если материалы будут значительного объема, то мы можем составить глоссарий с учетом специфики отрасли и по желанию заказчика. Наши переводчики чаще всего составляют глоссарии, имея в наличии оригинальный текст и перевод, или хотя бы направления деятельности компании, чтобы найти примеры в сети. Если никаких материалов в помощь не будет, мы выполним тестовый перевод, используя наши собственные отраслевые глоссарии, а Вы сможете оценить, подходит ли Вам такой вариант.
В отношении таких документов, как технические мануалы и руководства возможно выполнить и нотариальный перевод, и легализацию. В соответствии с международной практикой и законами РФ, апостиль и консульскую легализацию выполнить не получится.
Большое значение имеют способы оформления материалов. Они должны быть подписаны, сопровождены реквизитами организации и печатью. Вы можете прислать нам документы в электронном виде, и мы ответим Вам, какой вид легализации можно сделать. В крайнем случае, в отношении любых документов, переведённых в нашем бюро переводов, может быть выполнено заверение печатью компании.
Доставка заверенных документов осуществляется бесплатно при общей сумме заказа от 5000 рублей.
Также забрать документы можно по нашему адресу: Россия, Москва, Ленинградский проспект, 68, строение 24. Карта проезда находится в разделе Контакты в меню сайта или в подвале.
Перевод будет осуществлён в соответствии с нашим регламентом качества специалистом с высшим образованием и опытом работы в соответствующей области.
Совершенно верно, стоимость перевода или локализации зависит от количества символов с пробелами. Увеличение текста при переводе с того или иного языка действительно происходит и требует учета. Например, при переводе на русский язык с китайского, количество символов, и, соответственно, объем предложения, абзаца, страницы может увеличиться в 3 и более раз.
Наше бюро переводов учитывает нюансы увеличения количества страниц во всех языковых парах. Мы делаем сразу финальный и точный расчет, который будет обладать статусом оферты и не будет меняться в большую сторону, если от заказчика не поступят дополнительные требования к проекту.
Чтобы узнать стоимость перевода Вашей инструкции по эксплуатации и заказать перевод, пришлите нам документы для оценки, и Вы получите ответ от нашего менеджера через 15-30 минут. Также мы рекомендуем заказчикам оставлять телефон и имя для оперативного уточнения вопросов. Звонок может быть сделан в указанное Вами время.
Для начала требуется понять, про какой объем документации и какой срок идет речь.
В нашем бюро переводов есть возможность заказать срочный перевод при необходимости. Перевод технических документов в среднем выполняется из расчета 10 страниц в день. Кроме того, выполнение перевода может осложняться наличием чертежей и графических нередактируемых элементов в тексте, это тоже нужно учитывать. На нашей практике были проекты со скоростью до 200 страниц (что содержит около 50 000 слов) в день, и в таких проектах у нас большой опыт. После получения файлов для расчета, мы сможем предложить различные варианты срочности для Вашего переводческого проекта.
Мы не практикуем пустые обещания, если мы взялись за проект, то Вы получите готовый перевод в согласованный срок.
Вы совершенно правы, из всех языков мира в России самые популярные: английский и немецкий, с недавних пор еще китайский. Несмотря на то, что в нашем штате есть переводчики, с которыми мы работаем уже несколько лет, мы с удовольствием набираем на вакансии новых переводчиков для наших новых и текущих проектов, так как портфель заказов компании постоянно растет. Однако политика и подход нашей компании таковы, что для начала сотрудничества нам нужно получить как можно более подробное резюме переводчика. На основании опыта, указанного в резюме, мы предложим выполнить тестовое задание. Далее проводится полная проверка текста. После положительного решения нашего технического редактора, мы можем подписать с исполнителем договор, чтобы иметь документ, по которому и у заказчика, и у исполнителя все права защищены. Все наши переводчики работают по договору в рамках делового сотрудничества. Оплата производится один раз в месяц, для этого от Исполнителя необходим счет.
После подписания договора исполнитель сможет оказывать услуги перевода сначала в небольших объемах, чтобы наш проектный отдел получил детальное представление об уровне знаний и возможностях переводчика, в какое время человек предпочитает работать и так далее.
Мы переводим на 65 языков мира, в том числе: чешский, греческий, финский, японский, турецкий, узбекский, сербский, армянский, датский, шведский, норвежский, болгарский, казахский, таджикский, белорусский, латышский, молдавский, азербайджанский, румынский, иврит, киргизский, эстонский, словенский, венгерский, испанский, французский, украинский, польский, арабский, португальский, корейский, английский, хинди.