Перевод
инструкций
Гарантии качества
по Договору
Расчёт цены и
сроков за 15 минут
Перевод каталогов
со скидкой до 50%
Качественный перевод инструкции поможет получить
максимум пользы от эксплуатации оборудования
Без инструкций не обходится большинство изделий или товаров, инструкциями сопровождаются как сложные технические агрегаты, так и простые приборы. Инструкции могут быть как для предметов, так и для достижения определённых целей и выполнения поставленных задач. Традиционно для России, инструкции забывают прочитать до начала эксплуатации или начала работы, иногда их целенаправленно презирают и игнорируют, хотя в впоследствии все равно возвращаются к ним.
Причин такой нелюбви много, начиная от откровенной простоты в использовании конкретного предмета и заканчивая чрезмерной сложностью и запутанностью руководства по эксплуатации.
Одной из причин желания отложить инструкцию подальше и разобраться без нее является прилагаемый перевод инструкций с иностранного на русский язык. Не всегда он выполнен качественно, иногда лучше найти в сети текст производителя на оригинальном языке и использовать его. Производители или дистрибьюторы могут сделать машинный перевод мануала и со спокойной совестью приложить его к товару. Пользователю остаётся только сетовать на такое неуважение.
К счастью, такое поведение позволяют себе не все. Именитые корпорации и бренды понимают, что добротно написанная и впоследствии переведенная инструкция для пользователя имеет значение чуть меньшее, чем качество самого изделия. Поэтому они и пользуются лояльностью постоянных потребителей.
В свою очередь, специализированные организации, такие как бюро переводов, которые профессионально переводят такие тексты, пользуются популярностью у производителей и поставщиков.
Без инструкций не обходится большинство изделий или товаров, инструкциями сопровождаются как сложные технические агрегаты, так и простые приборы. Инструкции могут быть как для предметов, так и для достижения определённых целей и выполнения поставленных задач. Традиционно для России, инструкции забывают прочитать до начала эксплуатации или начала работы, иногда их целенаправленно презирают и игнорируют, хотя потом все равно возвращаются к ним.
Причин такой нелюбви много, начиная от откровенной простоты в использовании конкретного предмета и заканчивая чрезмерной сложностью и запутанностью руководства по эксплуатации.
Одной из причин желания отложить инструкцию подальше и разобраться без нее является прилагаемый перевод инструкций с иностранного на русский язык. Не всегда он выполнен качественно, иногда лучше найти в сети текст производителя на оригинальном языке и использовать его. Производители или дистрибьюторы могут сделать машинный перевод мануала и со спокойной совестью приложить его к товару. Пользователю остаётся только сетовать на такое неуважение.
К счастью, такое поведение позволяют себе не все. Именитые корпорации и бренды понимают, что качественно написанная и впоследствии переведенная инструкция для пользователя имеет значение чуть меньшее, чем качество самого изделия. Поэтому они и пользуются лояльностью постоянных потребителей.
В свою очередь, специализированные организации, такие как бюро переводов, которые переводят такие тексты качественно и в точные сроки, пользуются популярностью у производителей и поставщиков.
Наши компетенции в переводе инструкций
Преимущества нашего
Бюро переводов
Нажмите на иконку
, чтобы узнать подробнее
Квалифицированные
переводчики
Внушительный штат переводчиков позволяет переводить инструкции любой сложности и объема с любыми языковыми парами. Гарантируем результат высокого качества.
Тестовый
перевод
Пробный перевод одной страницы текста поможет убедиться в том, что нам можно доверить перевод всего руководства.
Скидки на
перевод
Благодаря программам переводческой памяти повторяющие фрагменты текста не переводятся каждый раз заново. Бюджет на перевод инструкций разных моделей одного того же прибора может быть сокращён на 70%.
Качество
технического перевода
Внутренние стандарты качества включают все основные положения отраслевого регламента ПР 50.1.027-214 «Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг».
Сертифицированный
перевод
Деятельность Бюро переводов не обязательна для лицензирования, но мы прошли все возможные добровольные процедуры сертификации для дополнительной уверенности наших заказчиков.
Конфиденциальность
Мы гарантируем сохранение конфиденциальности по всей информации о продукции или оборудовании, для которых переводим инструкции, до и даже после ее официального релиза.
Как заказать перевод инструкции
От вас потребуется
- Направить нам текст инструкции или руководства с описанием задачи и специальных требований.
- Акцептовать бюджет и дедлайны, дать ответы на сопутствующие вопросы.
- Заключить Договор или оплатить счет.
- Получить готовый перевод, смело использовать его по назначению.
Что мы сделаем
- Определяем тематику текста, срок и цену с учетом объема текста.
- Назначаем переводчиков на проект, составляем график выполнения.
- Выполняем перевод очень быстро и качественно, соблюдая все технические требования заказчика.
- Пополняем базу переводческой памяти, чтобы в следующий раз предоставить скидку.
Как заказать перевод
-
Направляете нам запрос с описанием задачи. Оптимально будет сразу приложить инструкции для перевода.
Наши специалисты уточнят необходимые детали и подготовят предложение по цене и срокам выполнения.
-
Утверждаете бюджет и сроки, задаете интересующие вопросы.
Формируем группу исполнителей (переводчики, корректоры, верстальщики). Выполняем тестовый перевод инструкций.*
-
Подписываете договор или вносите предоплату за перевод.
Выполняем качественный технический перевод в согласованные сроки. Направляем результаты работы.
-
Получаете перевод, принимаете работу.
Даем развернутые ответы по вопросам к переводу, направляем закрывающие документы.
Отзывы и рекомендации
Отзывы и рекомендации
Цены на перевод инструкций
357
за 1 страницу (английский – русский)- Ответственный менеджер
- Перевод текста*
- Упрощенная корректорская вычитка
420
за 1 страницу (английский – русский)- Ответственный менеджер
- Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
- Перевод текста*
- Полная вычитка корректором*
- Разработка глоссария (до 8 часов)
777
за 1 страницу (английский – русский)- Персональный менеджер
- Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
- Перевод текста*
- Полная вычитка корректором*
- Проверка отраслевым редактором*
- Разработка глоссария (до 20 часов)
- Приоритетное обслуживание
357
420
777
*По стандарту 17100:2015
| Популярные языки | ||||||
| Тариф | «Базовый» | «Профессиональный» | «Экспертный» | |||
| Язык | с языка | на язык | с языка | на язык | с языка | на язык |
| 🇬🇧 Английский | 357 | 442 | 420 | 520 | 777 | 962 |
| 🇩🇪 Немецкий | 408 | 493 | 480 | 580 | 888 | 1073 |
| 🇫🇷 Французский | 408 | 493 | 480 | 580 | 888 | 1073 |
| 🇪🇸 Испанский | 408 | 493 | 480 | 580 | 888 | 1073 |
| 🇮🇹 Итальянский | 408 | 493 | 480 | 580 | 888 | 1073 |
| Европейскиe языки | ||||||
| Тариф | «Базовый» | «Профессиональный» | «Экспертный» | |||
| Язык | с языка | на язык | с языка | на язык | с языка | на язык |
| 🇧🇬 Болгарский | 578 | 663 | 680 | 780 | 1258 | 1443 |
| 🇭🇺 Венгерский | 578 | 663 | 680 | 780 | 1258 | 1443 |
| 🇬🇷 Греческий | 578 | 663 | 680 | 780 | 1258 | 1443 |
| 🇩🇰 Датский | 748 | 918 | 880 | 1080 | 1628 | 1998 |
| 🇱🇻 Латышский | 578 | 663 | 680 | 780 | 1258 | 1443 |
| 🇱🇹 Литовский | 578 | 663 | 680 | 780 | 1258 | 1443 |
| 🇳🇱 Нидерландский | 748 | 833 | 880 | 980 | 1628 | 1813 |
| 🇳🇴 Норвежский | 748 | 833 | 880 | 980 | 1628 | 1813 |
| 🇵🇱 Польский | 578 | 663 | 680 | 780 | 1258 | 1443 |
| 🇵🇹 Португальский | 748 | 833 | 880 | 980 | 1628 | 1813 |
| 🇷🇴 Румынский | 663 | 748 | 780 | 880 | 1443 | 1628 |
| 🇷🇸 Сербский | 578 | 663 | 680 | 780 | 1258 | 1443 |
| 🇸🇰 Словацкий | 578 | 663 | 680 | 780 | 1258 | 1443 |
| 🇸🇮 Словенский | 578 | 663 | 680 | 780 | 1258 | 1443 |
| 🇹🇷 Турецкий | 663 | 748 | 780 | 880 | 1443 | 1628 |
| 🇫🇮 Финский | 748 | 833 | 880 | 980 | 1628 | 1813 |
| 🇭🇷 Хорватский | 578 | 663 | 680 | 780 | 1258 | 1443 |
| 🇨🇿 Чешский | 578 | 663 | 680 | 780 | 1258 | 1443 |
| 🇸🇪 Шведский | 748 | 833 | 880 | 980 | 1628 | 1813 |
| 🇪🇪 Эстонский | 748 | 833 | 880 | 1080 | 1628 | 1813 |
| Восточные языки | ||||||
| Тариф | «Базовый» | «Профессиональный» | «Экспертный» | |||
| Язык | с языка | на язык | с языка | на язык | с языка | на язык |
| 🇪🇬 Арабский | 833 | 918 | 980 | 1080 | 1813 | 1998 |
| 🇻🇳 Вьетнамский | 833 | 918 | 1080 | 1180 | 1813 | 1998 |
| 🇮🇱 Иврит | 833 | 918 | 980 | 1080 | 1628 | 1813 |
| 🇮🇩 Индонезийский | 1003 | 1088 | 1180 | 1280 | 2183 | 2368 |
| 🇨🇳 Китайский | 918 | 1003 | 1080 | 1180 | 1998 | 2183 |
| 🇰🇷 Корейский | 918 | 1003 | 1080 | 1180 | 1998 | 2183 |
| 🇲🇾 Малайский | 1003 | 1088 | 1180 | 1280 | 2183 | 2368 |
| 🇮🇷 Фарси | 1003 | 1088 | 1180 | 1280 | 2183 | 2368 |
| 🇵🇭 Филиппинский | 1003 | 1088 | 1180 | 1280 | 2183 | 2368 |
| 🇮🇳 Хинди | 1003 | 1088 | 1180 | 1280 | 2183 | 2368 |
| 🇯🇵 Японский | 918 | 1003 | 1080 | 1180 | 1998 | 2183 |
| Языки СНГ | ||||||
| Тариф | «Базовый» | «Профессиональный» | «Экспертный» | |||
| Язык | с языка | на язык | с языка | на язык | с языка | на язык |
| 🇦🇿 Азербайджанский | 493 | 578 | 580 | 680 | 1073 | 1258 |
| 🇦🇲 Армянский | 493 | 578 | 580 | 680 | 1073 | 1258 |
| 🇧🇾 Белорусский | 493 | 578 | 580 | 680 | 1073 | 1258 |
| 🇬🇪 Грузинский | 493 | 578 | 580 | 680 | 1073 | 1258 |
| 🇰🇿 Казахский | 493 | 578 | 580 | 680 | 1073 | 1258 |
| 🇰🇬 Киргизский | 493 | 578 | 580 | 680 | 1073 | 1258 |
| 🇲🇩 Молдавский | 663 | 748 | 780 | 880 | 1443 | 1628 |
| 🇹🇯 Таджикский | 493 | 578 | 580 | 680 | 1073 | 1258 |
| 🇹🇲 Туркменский | 493 | 578 | 580 | 680 | 1073 | 1258 |
| 🇺🇿 Узбекский | 493 | 578 | 580 | 680 | 1073 | 1258 |
| 🇺🇦 Украинский | 493 | 578 | 580 | 680 | 1073 | 1258 |
Какие инструкции мы переводим
Какие инструкции мы переводим
Видов инструкций бывает много, классифицировать их можно по-разному.
Мы имели дело со следующими разновидностями инструкций:
- инструкции по использованию и обслуживанию бытовой техники и приборов;
- медицинские инструкции и аннотации к приборам и лекарственным препаратам;
- инструкции по установке, настройке и эксплуатации электроники, ПО, операционных систем, приложений и игр;
- руководства по сборке конструкций, мебели, технических устройств;
- инструкции по безопасности при работе с оборудованием, химическими веществами и механизмами;
- руководства по монтажу, наладке и эксплуатации производственного оборудования и техники на предприятиях;
- должностные инструкции, регламентирующие обязанности, ответственность и правила поведения сотрудников на рабочих местах.
Наши специалисты переводят не только письменные инструкции, но и видео, аудио файлы. Чтобы убедиться, что переводчики бюро соответствуют вашим требованиям, закажите тестовый перевод. Часто он выполняется бесплатно и является подтверждением высокого качества нашей работы. Обращайтесь, наши контакты указаны вверху на странице сайта. О высоком качестве нашей работы говорят многочисленные отзывы наших частных клиентов и бизнес-заказчиков.
Особенности перевода инструкций
Перевод инструкций требует учёта нескольких ключевых факторов.
Первый — отраслевой аспект. Переводчик и редактор должны обладать глубоким пониманием специфики отрасли, связанной с предметом инструкции. Это включает знание особенностей производственного процесса, состава и свойств используемых материалов и компонентов, а также функционирования оборудования или товаров, о которых идёт речь.
Второй важный момент — адаптация под целевую аудиторию. При переводе инструкций необходимо не только точно передать смысл оригинального текста, но и адаптировать определённые элементы под культуру и стандарты целевой аудитории. Это касается единиц измерения, названий деталей, ингредиентов, технических терминов.
Ещё одной спецификой являются специализированные аббревиатуры и сокращения, которые используются в инструкциях и должны быть корректно расшифрованы и переведены исключительно специалистами с соответствующей квалификацией и опытом в данной тематике.
Инструкции часто содержат большое количество иллюстраций, схем и графиков, которые призваны облегчить восприятие информации и обеспечить правильное понимание каждой функции или этапа работы. Правильное расположение текста и сохранение структуры оригинала играют ключевую роль: перевод должен точно повторять оригинал по смыслу, содержанию и оформлению. Для корректного визуального представления инструкции необходима верстка макета, которая не входит в обязанности переводчика и требует привлечения специализированных верстальщиков. В зависимости от сложности и срочности проекта на обработку иллюстраций и чертежей может потребоваться значительное время.
Для получения качественного перевода инструкций важно выбирать исполнителей с опытом в соответствующей области, будь то медицина или инженерия, способных обеспечить точность терминологии и адаптацию под требования национальных и международных стандартов. В нашей компании вы можете заказать тестовый перевод, ознакомиться с опытом переводчиков и быть уверены в конфиденциальности и качестве работы.
Мы предлагаем своим клиентам сделать правильный выбор: показываем резюме с опытом наших переводчиков, выполняем тестовый перевод фрагмента текста, заключаем договор с гарантиями качества, соблюдаем законы о защите персональных и конфиденциальных данных.
Если Вам нужен перевод инструкций, который должен быть быстро и точно выполнен на иностранный язык, Вам необходимо лишь заполнить форму на нашем сайте и нажать кнопку отправить. Или прислать нам документ любым удобным способом, например, по электронной почте.
Закажите перевод инструкций в АкадемПеревод
Нашим переводом Вы сможете пользоваться по прямому назначению: разобраться во всех нюансах оборудования или технологии.
Закажите перевод
инструкций в
АкадемПеревод
Присылайте Ваши файлы
Мы ответим в течение 15 минут, если файлы небольшие или в течение 1 дня, если у Вас до 1000 страниц.Вопросы и ответы
В нашем бюро перевод инструкций выполняется по чётко регламентированной процедуре, обеспечивающей высокое качество и точность результата.
1. Первым этапом мы проводим оценку объёма и сложности текста, определяем тематику и отраслевую специфику документа — это позволяет сформировать команду переводчиков и редакторов с опытом в соответствующей области. Такой подход особенно важен при работе с инструкциями по эксплуатации, монтажу, безопасности и другим специализированным материалам.
2. Далее выполняются подготовительные работы: текст переводимой инструкции обрабатывается для удобства работы с повторяющимися фрагментами, создаётся глоссарий под проект. Это обеспечивает терминологическое единство во всем тексте.
3. Основной этап состоит из качественного перевода опытным узкоспециализированным переводчиком, после чего специалист отрасли проводит техническую редактуру, а при необходимости — редактура носителем языка для адаптации под целевой рынок и аудиторию.
4. Завершающий этап включает верстку переведённого текста с соблюдением структуры оригинала (включая оформление таблиц, схем и рисунков), а также корректуру и финальную проверку документа. Все изменения вносятся в базу памяти переводов и глоссарий, что повышает качество последующих работ.
Такой комплексный подход гарантирует, что перевод инструкций в нашем бюро будет точным, последовательным и максимально адаптированным под ваши требования и стандарты отрасли.
Сроки выполнения перевода инструкции зависят от объема оригинала и ряда факторов.
• Тематика инструкции играет важную роль — сложные технические или медицинские тексты требуют больше времени.
• Если нужен перевод с точным оформлением «один в один» с оригиналом, это также увеличит время.
• Дополнительные услуги, такие как нотариальное заверение перевода, апостиль или легализация, могут увеличить сроки выполнения заказа.
Мы можем перевести до 200 страниц в день, конкретные сроки будут также зависеть от сложности инструкции, ее объема и необходимой языковой пары.
Совершенно верно, файл для перевода лучше прислать по электронной почте, она указана в шапке нашего сайта. Если файлов или документов много, можно разбить их в архиваторе по томам и прислать заявку несколькими письмами. Для удобства клиентов мы также пользуемся файлообменниками, можно загрузить туда. Можно прислать через мессенджеры WhatsApp или Telegram, если информация не конфиденциальная.
Как только сотрудник нашей компании скачает все файлы, он свяжется для уточнения нужных данных и условий, если в письме не будет подробного ТЗ на перевод. На обработку запроса уходит от 15 до 30 минут. После этого мы сможем сообщить Вам бюджет и сроки выполнения работы, а также возможные скидки. Доставка по России возможна через почту, или службу доставки можете выбрать самостоятельно, оплата за счет получателя или включается в нас счет отдельно.
Мы можем гарантировать использование нужной Вам терминологии, если Вы предоставите нам ее письменный источник. Это может быть готовый словарь терминов или любые вспомогательные материалы. Если материалы будут значительного объема, то мы можем составить глоссарий с учетом специфики отрасли и по желанию заказчика. Наши переводчики чаще всего составляют глоссарии, имея в наличии оригинальный текст и перевод, или хотя бы направления деятельности компании, чтобы найти примеры в сети. Если никаких материалов в помощь не будет, мы выполним тестовый перевод, используя наши собственные отраслевые глоссарии, а Вы сможете оценить, подходит ли Вам такой вариант.
В отношении таких документов, как технические мануалы и руководства возможно выполнить и нотариальный перевод, и легализацию. В соответствии с международной практикой и законами РФ, апостиль и консульскую легализацию выполнить не получится.
Большое значение имеют способы оформления материалов. Они должны быть подписаны, сопровождены реквизитами организации и печатью. Вы можете прислать нам документы в электронном виде, и мы ответим Вам, какой вид легализации можно сделать. В крайнем случае, в отношении любых документов, переведённых в нашем бюро переводов, может быть выполнено заверение печатью компании.
Доставка заверенных документов осуществляется бесплатно при общей сумме заказа от 5000 рублей.
Также забрать документы можно по нашему адресу: Россия, Москва, Ленинградский проспект, 68, строение 24. Карта проезда находится в разделе Контакты в меню сайта или в подвале.
Перевод будет осуществлён в соответствии с нашим регламентом качества специалистом с высшим образованием и опытом работы в соответствующей области.
Совершенно верно, стоимость перевода или локализации зависит от количества символов с пробелами. Увеличение текста при переводе с того или иного языка действительно происходит и требует учета. Например, при переводе на русский язык с китайского, количество символов, и, соответственно, объем предложения, абзаца, страницы может увеличиться в 3 и более раз.
Наше бюро переводов учитывает нюансы увеличения количества страниц во всех языковых парах. Мы делаем сразу финальный и точный расчет, который будет обладать статусом оферты и не будет меняться в большую сторону, если от заказчика не поступят дополнительные требования к проекту.
Чтобы узнать стоимость перевода Вашей инструкции по эксплуатации и заказать перевод, пришлите нам документы для оценки, и Вы получите ответ от нашего менеджера через 15-30 минут. Также мы рекомендуем заказчикам оставлять телефон и имя для оперативного уточнения вопросов. Звонок может быть сделан в указанное Вами время.
Для начала требуется понять, про какой объем документации и какой срок идет речь.
В нашем бюро переводов есть возможность заказать срочный перевод при необходимости. Перевод технических документов в среднем выполняется из расчета 10 страниц в день. Кроме того, выполнение перевода может осложняться наличием чертежей и графических нередактируемых элементов в тексте, это тоже нужно учитывать. На нашей практике были проекты со скоростью до 200 страниц (что содержит около 50 000 слов) в день, и в таких проектах у нас большой опыт. После получения файлов для расчета, мы сможем предложить различные варианты срочности для Вашего переводческого проекта.
Мы не практикуем пустые обещания, если мы взялись за проект, то Вы получите готовый перевод в согласованный срок.
Вы совершенно правы, из всех языков мира в России самые популярные: английский и немецкий, с недавних пор еще китайский. Несмотря на то, что в нашем штате есть переводчики, с которыми мы работаем уже несколько лет, мы с удовольствием набираем на вакансии новых переводчиков для наших новых и текущих проектов, так как портфель заказов компании постоянно растет. Однако политика и подход нашей компании таковы, что для начала сотрудничества нам нужно получить как можно более подробное резюме переводчика. На основании опыта, указанного в резюме, мы предложим выполнить тестовое задание. Далее проводится полная проверка текста. После положительного решения нашего технического редактора, мы можем подписать с исполнителем договор, чтобы иметь документ, по которому и у заказчика, и у исполнителя все права защищены. Все наши переводчики работают по договору в рамках делового сотрудничества. Оплата производится один раз в месяц, для этого от Исполнителя необходим счет.
После подписания договора исполнитель сможет оказывать услуги перевода сначала в небольших объемах, чтобы наш проектный отдел получил детальное представление об уровне знаний и возможностях переводчика, в какое время человек предпочитает работать и так далее.
Мы переводим на 65 языков мира, в том числе: чешский, греческий, финский, японский, турецкий, узбекский, сербский, армянский, датский, шведский, норвежский, болгарский, казахский, таджикский, белорусский, латышский, молдавский, азербайджанский, румынский, иврит, киргизский, эстонский, словенский, венгерский, испанский, французский, украинский, польский, арабский, португальский, корейский, английский, хинди.
