Промышленный
перевод

Качество
Наши переводы просят скорректировать в 0,5% случаев.
Если есть согласованный глоссарий и ТЗ в 0% случаев.

Экономия
Наша база памяти переводов = Ваша скидка.
5% при заказе онлайн до 70% по мере накопления памяти.

Скорость
Перевод будет готов так срочно, как нужно Вам.
День в день и до 200 страниц в день для долгосрочных проектов.

Заказать перевод

Качество промышленного перевода

Экспертность + Системность + Технологии

Экспертность

Сложных технических переводов нет.
Переводчик или знает тему, или не знает.

Переводчики с техническим образованием и стажем от 15 лет

Наша система тестирования переводчиков показывает, что при стаже от 15 лет индекс качества технического перевода выше 85%.

Специализация в 3-4 технических отраслях

Работа переводчика с ограниченным количеством узкоспециальных тематик позволяет сформировать в них экспертный уровень, вместо того, чтобы «неплохо переводить любую технику».

Аудит алгоритмов проектного отдела – каждые полгода

Внедренная по ГОСТам система работы с проектами сводит к минимуму вероятность ошибок.

Системность

Порядок не бьет класс, он его повышает.
Система управления проектами упорядочивает виртуозность наших переводчиков

Индекс качества перевода от 95% по 45 параметрам

Система контроля качества (QAI) собственной разработки для каждого технического проекта.

Наши стандарты на 30% выше переводческого ПР 50.1.027-214

4 уровня проверки технического перевода: программы QA, корректор, редактор, менеджер проекта.

За тестирование и подбор отвечают редакторы инженеры

Прямая ответственность редактора за выпуск перевода мотивирует набирать в свою проектную группу только тщательно протестированных переводчиков

Технологии

100% ИИ перевод - только для инструкций к чайникам и утюгам.
Для отраслевых технических текстов - специальные решения с элементами ИИ + контроль эксперта.

Уникальная база-глоссарий в 50 000+ терминов. 25 тематик

Точные технические термины с учетом отрасли и контекста, а не первое значение из словаря с пометкой техн. Составляем новые индивидуально под проект или клиента.

4 топовых TMS

Системы управления памятью переводов (Translation management system), обеспечивают точность и единство терминологии. Переводчик в автоматическом режиме видит варианты для термина из глоссария.

6 эффективнейших QA программ

Программы автоматической проверки качества (Quality Assurance) работают по заданному набору параметров. Орфография, опять терминология, снова единообразие, числовые данные и другое.

Ваш проект с очень “узкоспециальной специальностью” или просто технический текст на перевод?

Оцените качество перевода и экспертность переводчика

Закажите срочный промышленный перевод

Заполните форму

Получите пробный перевод фрагмента Вашего текста + анкету переводчика. Или 2-3 пробных перевода, если по Вашей тематике у нас будут свободные переводчики в моменте. Не можете выслать текст без NDA? Подпишем в течение 2 часов (ЭДО или скан).

    Заказать перевод

    У нашего предложения есть ограничения: 1) Заявки на тестовый перевод принимаются только от представителей компаний; 2) В работу и оценку принимаются только полные документы (инструкции, презентации, тома чертежей), а не вырезанный текст, так как фрагмент для теста мы выбираем сами, чтобы он был самый сложный; 3) В наших интересах сделать тестовый перевод как можно быстрее. Но если это может быть в ущерб текущим заказчикам, то попросим дополнительное время.

    Экономия бюджета

    Мы не ставим завышенную цену, чтобы с нее дать еще скидку.
    Каждая скидка аргументирована для каждого проекта.

    Память переводов

    Экономия бюджета до 70% для долгосрочных проектов. Translation memory, как составная часть TMS, запоминает все переведённые тексты и фрагментирует их оптимальным образом. Если фрагмент будет повторяться по тексту, программа подставит его автоматически, переводчику остается проверить и подтвердить выбор, а не переводить заново.

    Программные технологии

    Такие помощники, как QA и TMS берут на себя технические рутинные аспекты проверки перевода на консистентность терминологии, орфографию, числовой массив. Переводчики и редакторы могут сосредоточиться на смысловых факторах и делают больший объем в единицу времени.

    Скорость перевода

    90% всех срочных запросов берем в работу и укладываемся в срок.
    Но всегда помним, что даже скорость света имеет пределы.

    Эффективный состав проектной группы

    Сокращение срока до 50%. Регламент формирования группы предполагает для разного объема и срока разный по количеству состав переводчиков, верстальщиков, корректоров, редакторов. Это позволяет всем работать почти параллельно, а не поэтапно.

    Система переводческой памяти

    До 40% быстрее при активном пополнении базы Чем больше терминологическая база и база переведенных текстов, тем больше количество повторных фрагментов может быть использовано, тем короче срок выполнения.

    Терминологический глоссарий

    Экономия времени до 10-15%. Правильно внедренный в TMS глоссарий существенно сокращает время на подбор нужного термина, он происходит фактически моментально, переводчику остаётся только выбрать, исходя из контекста.

    Получите точную оценку сроков и стоимости

    100% заказчиков задают эти вопросы:

    Как быстро Вы сможете перевести?
    Сколько будет стоить наш перевод?

    В 100% случаев для оценки нам нужен текст или документ.

    Не можете без NDA?
    Подпишем в течение 2 часов (ЭДО или скан).

    Закажите срочный
    промышленный
    перевод

    Заполните форму

    и мы предложим несколько вариантов срочного перевода

      Заказать перевод

      Отзывы и рекомендации

      Рекомендации корпоративных заказчиков

      Локализация инструкций для бытовой техники и электроники

      Компания DNS является крупнейшей специализированной розницей по продаже цифровой техники, представленной более чем в 1000 городах Российской Федерации. С 2021 года компания DNS развивается также и на территории Республики Казахстан.
      Компания «АкадемПеревод» привлекалась к локализации технической документации для товаров, поставляемых в Республику Казахстан, и успешно справлялась с поставленными задачами.
      Переведенная и локализованная компанией «АкадемПеревод» документация соответствовала нашим стандартам качества перевода и гайдам по оформлению документации. Большой объем документов был переведен в поставленные нами сроки, существенная часть работ была выполнена в срочном режиме и без потери в качестве.
      Мы ценим профессионализм ООО «АкадемПеревод» и продолжаем наше сотрудничество по переводу текущей документации на казахский язык.

      Ефременко М.В.

      Управляющий отделом товарооборота ООО «ДНС Ритейл»

      Инженерные изыскания при строительстве нефтехимических и нефтеперерабатывающих объектов

      Компания ООО «Инжгеотранс» благодарит Бюро переводов «АкадемПеревод» за сотрудничество в рамках предоставления услуг по письменному переводу технической документации.
      Наша проектная и отчетная документация для проекта, связанного с инженерными изысканиями нефтехимических и нефтеперерабатывающих объектов, была переведена в существенно сжатые сроки с хорошим качеством и корректным для технических документов оформлением. Мы высоко оценили готовность Бюро переводов «АкадемПеревод» к нестандартному и неурочному режиму работы, а также высокую квалификацию и доброжелательный подход специалистов.

      Шефтель А.И.

      Генеральный директор ООО «Инжгеотранс»

      Сервисное обслуживание и бурение нефтяных и газовых скважин

      Общество с ограниченной ответственностью «Инновационная Сервисная Компания «ПетроИнжиниринг» специализируется на предоставлении инженерных сервисных услуг в области техники и технологии бурения нефтяных и газовых скважин. В рамках нашей производственной деятельности нам периодически требуется перевод технической, юридической и финансовой документации. За решением этих задач мы обращаемся в компанию «АкадемПеревод». В процессе сотрудничества компания «АкадемПеревод» зарекомендовала себя как профессиональная организация, хорошо понимающая потребности клиента и строго соблюдающая свои обязательства по качеству переведенного текста. Наши проекты и операционные процессы периодически требуют очень срочного выполнения перевода, и «АкадемПеревод» всегда соблюдает поставленные сроки.

      Герасименко А.П.

      Генеральный директор ООО «ИСК «ПетроИнжиниринг»

      Строительство завода по производству гербицидов

      В 2019 году для языкового сопровождения строительства нашего завода по производству гербицидов на ОЭЗ «Липецк» была выбрана компания «АкадемПеревод», и наше взаимовыгодное сотрудничество продолжается. К настоящему моменту переведено большое количество страниц проектной технической документации, обучающих материалов, корпоративных политик и нормативов. Наши технические специалисты довольны качеством переведенных текстов, периодичностью согласования терминов и глоссариев, соблюдением требуемых сроков выполнения перевода.

      Крестьянинов П.С.

      Директор ООО «Сингента Продакшн»

      Елена С.

      Нужен был технический перевод большого объема с пятницы на понедельник. Много бюро переводов отказывались даже смотреть документы из-за специфики, В Академе быстро подписали Договор. В понедельник тоже все было четко. По качеству иностранцы сказали, что им подходит. Спасибо за качественные услуги!!!!! Мы теперь всегда с Вами.

      Елизавета Царева

      Нужно было в кратчайшие сроки сделать технический перевод документации. Здесь справились со своей задачей просто блестяще. Отправила запрос с документами, внесла предоплату, не заставили долго ждать. Все сделали в лучшем виде, было видно, что понимают технологические процессы и терминологию. Теперь знаем куда обращаться в следующий раз.

      Алексей К.

      Спасибо сотрудникам Бюро, менеджеру Светлане отдельно. Очень мне помогли разобраться в условиях технических тендерных документов. Не отказались копаться с моими тремя листочками.

      Зинаида Корниенко

      Один раз был неприятный опыт в другой фирме, по деньгам нагрели и технический перевод выполнили ужасно. После этого долго искала уважаемую фирму, с хорошими рекомендациями и слава Богу нашла. Здесь и по ценам всё очень адекватно и переводят на высочайшем уровне, за что конечно, огромное спасибо!

      Марат Мелетин

      Полное понимание поставленных задач, умение точно переводить технические термины. Переводчики высококвалифицированные, ответственные.

      Учитываем все основные потребности заказчиков промышленного перевода

      • Оформление переведенной документации по по ГОСТ Р 2.610-2019 «Единая система конструкторской документации. Правила выполнения эксплуатационных документов».
      • Перевод или редактирование перевода носителем иностранного языка.
      • Более 400 технических переводчиков по 25 отраслевым тематикам и 115 подтематикам.
      • Разработка глоссария терминов для заказчика. Использование предыдущих переводов при наличии. Регулярное согласование новых терминов.
      • Обмен закрывающими документами – быстро и удобно через ЭДО. «По старинке» курьером тоже можем.
      • Архив переводов хранится до 10 лет. Восстанавливаем при наличии подписанного акто согласно условиям NDA.

      Наши переводчики

      В активе более 400
      переводчиков

      Денис

      стаж - 22 года

      Английский,
      Немецкий

      Геология, Геофизика, Металлургия, Нефтепереработка
      Образование
      • УрГПУ, филология, английский и немецкий языки
      Участие в проектах:
      • Проект реконструкции системы золошлакоудаления Рефтинской ГРЭС
      • Проект по разработке Южно-Шапкинского нефтегазоконденсатного месторождения
      • Всего более 15 проектов

      Валерий

      стаж - 16 лет

      Английский,
      Испанский

      Техника, Строительство
      Образование
      • ВГУ, лингвистика, испанский и английский языки
      Участие в проектах:
      • Устный перевод на строительстве второй очереди ТЭС «Термогас-Мачала» в Республике Эквадор
      • Перевод технической документации по Ан-26 для ВВС Никарагуа (руководство по эксплуатации, технологические карты, технические указания)
      • Всего более 25 проектов

      Виктор

      стаж - 16 лет

      Английский,
      Китайский

      Нефтехимия, Геология
      Образование
      • МГЛУ, лингвистика и межкультурная коммуникация, переводчик
      Участие в проектах:
      • Проект НипиГаза АГПЗ в г. Свободный
      • Проект по строительству нитки газопровода Туркменистан-Узбекистан-Казахстан-Китай
      • Всего более 12 проектов

      Юлия

      стаж - 7 лет

      Китайский,
      Английский

      Производство, IT, Нефтехимия
      Образование
      • БГУ, переводчик-референт, китайский и английский языки
      Участие в проектах:
      • Перевод сертификатов анализа и сертификатов безопасности материала
      • Перевод онлайн-игр
      • Всего более 10 проектов

      Как мы оформляем промышленный перевод

      Примеры технического перевода

      Заказать перевод
      1
      2
      3
      Заказать перевод

      Закажите качественный и точный промышленный перевод

      Опередите конкурентов в подготовке технического предложения на иностранном языке для клиента или тендера.

      Закажите срочный
      промышленный
      перевод

      Заполните форму

      и мы предложим несколько вариантов срочного перевода

        Заказать перевод

        Цены на технический перевод

        Письменный перевод Устный перевод Апостиль Легализация Дополнительные услуги

        Цены на письменный перевод

        Базовый
        «…Перевод все бюро переводов делают одинаково. И я просто ищу, где дешевле. Главное, чтобы перевод был понятным и не «гуглтранслейт». К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично…»

        357

        за 1 страницу (английский – русский)
        • Ответственный менеджер
        • Перевод текста
        • Упрощенная корректорская вычитка
        Что входит
        Профессиональный
        «…Мне нужен перевод для наших инженеров. Они просят адекватный текст. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет. Проще заплатить чуть дороже, но получить проверенный материал…»

        420

        за 1 страницу (английский – русский)
        • Ответственный менеджер
        • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
        • Перевод текста.
        • Полная корректорская вычитка.
        • Разработка глоссария (до 8 часов)
        Что входит
        Экспертный
        «…Перевод нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков. Наша новая презентация для иностранных партнеров должна быть безупречна…»

        777

        за 1 страницу (английский – русский)
        • Персональный менеджер
        • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
        • Перевод текста.
        • Полная корректорская вычитка.
        • Проверка отраслевым редактором.
        • Разработка глоссария (до 20 часов)
        • Сохранение оригинального формата
        • Приоритетное обслуживание
        Что входит
        Базовый

        357

        «..Главное, чтобы перевод был понятным и не “гуглтранслейт”. К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично…»
        • Ответственный менеджер
        • Перевод текста
        • Упрощенная корректорская вычитка
        Что входит
        за 1 стр. (англ. – рус.)
        Профессиональный

        420

        «…Мне нужен перевод для наших инженеров. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет…»
        • Ответственный менеджер
        • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
        • Перевод текста.
        • Полная корректорская вычитка.
        • Разработка глоссария (до 8 часов)
        Что входит
        за 1 стр. (англ. – рус.)
        Экспертный

        777

        «…Перевод нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков…»
        • Персональный менеджер
        • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
        • Перевод текста.
        • Полная корректорская вычитка.
        • Проверка отраслевым редактором.
        • Разработка глоссария (до 20 часов)
        • Сохранение оригинального формата
        • Приоритетное обслуживание
        Что входит
        за 1 стр. (англ. – рус.)




        Ставки за письменный перевод указаны для одной учетной страницы! Под учетной или переводческой страницей в нашей компании принято считать текст объемом 1800 знаков с пробелами.

        Для точной оценки стоимости перевода нам нужно получить файл (файлы) на почту или через форму обратной связи.

        Текущий прайс указан за стандартный перевод и не учитывает такие тексты повышенной сложности, как научный, художественный, стихотворный, предоставленный в аудио формате. Такие виды текста мы можем рассчитать по Вашему запросу индивидуально.

        Отдельно оценивается локализация текстов на русский и иностранные языки, если есть требования по работе с текстами в специальных программах Заказчика.

        Если для локализации русского текста на иностранный язык потребуется носитель иностранного языка, то стоимость также рассчитывается индивидуально.

        Цены на устный перевод




        Цены на Апостиль

        Цены на консульскую легализацию

        Цены на дополнительные услуги

        Работа с графикой (Верстка)

        В большинстве случаев письменный перевод текста, особенно технического, сопряжен с его дополнительным оформлением, что подразумевает работу с нередактируемыми информационными материалами, выполненными в виде рисунков, таблиц, графиков, схем, диаграмм, чертежей и других графических решений.

        На финальной стадии оформления документа, мы оказываем помощь в верстке и графическом оформлении переведенного материала.

        Что такое промышленный перевод?

        Что такое промышленный перевод?

        Промышленный перевод — это специализированный вид перевода, направленный на передачу технической, проектной, производственной и научной информации, связанной с различными отраслями промышленности. Это вид перевода, который требует не только владения языком, но и глубоких знаний в конкретной отраслевой специфике. Он включает в себя перевод технической документации, чертежей, инструкций по эксплуатации, коммерческих предложений, договоров, сертификатов и иных текстов и материалов, используемых на предприятиях и в производственных системах. Особенность промышленного перевода заключается в необходимости точного соблюдения терминологии и стандартов, а также высокого уровня профессионализма переводчиков, которые работают с такими текстами.

        Значение промышленного перевода в современном бизнесе и производстве трудно переоценить. В условиях глобализации и роста международного сотрудничества точный и своевременный перевод промышленной документации способствует эффективному взаимодействию между партнерами из разных стран. Он помогает избежать ошибок в эксплуатации оборудования, сокращает время на запуск новых проектов, обеспечивает соблюдение нормативных требований и поддерживает высокий уровень качества продукции. Для компаний, стремящихся укрепить свои позиции на рынке и расширять производство, услуги качественного промышленного перевода являются неотъемлемой частью успешной стратегии.

        История и развитие промышленного перевода

        История промышленного перевода уходит корнями в период интенсивного развития промышленности и международных торговых отношений. Еще в XIX веке (примерно с 1830 года), с началом промышленной революции и быстрым ростом машиностроения, химической и электротехнической промышленности, возникла необходимость точного обмена технической информацией между странами. Перевод технических текстов, чертежей и инструкций — самый важный элемент успешного производства и эксплуатации оборудования, особенно в условиях глобализации и международного сотрудничества.

        Эволюция требований к переводчикам в сфере промышленности отражает рост сложности и объема технической информации. Изначально переводчикам требовались лишь базовые знания языка и определенной технической лексики, однако с развитием отраслей и спецификаций возросла необходимость в глубоких знаниях профильных тематик и терминологии, а также в понимании процессов производства. Современные промышленные переводчики — это высококвалифицированные специалисты с техническим или инженерным образованием, владеющие специализированным словарным запасом и способные работать со сложными материалами, включая проектную документацию, спецификации и стандарты.

        Текущие тренды и новые технологии в промышленном переводе активно меняют процесс работы и повышают его эффективность. Внедрение специализированных программ для работы с переводческими базами данных и системами управления терминологией позволяет обеспечивать единообразие переводов и сохранять соответствие международным стандартам. Использование систем машинного перевода с последующим редактированием специалистом позволяет ускорять сроки выполнения проектов, особенно при срочном переводе больших объемов документации. Также современные технологии поддерживают автоматическую верстку и подготовку файлов в различных форматах, что упрощает интеграцию переведенных материалов в производственные процессы и корпоративные сайты. Таким образом, промышленный перевод становится неотъемлемой частью цифровой трансформации бизнеса и производства.

        Особенности промышленного перевода

        Промышленный перевод отличается своей высокой спецификой и требует глубокого понимания особенностей различных отраслей, таких как машиностроение, химическая промышленность, энергетика, строительство и другие. Все тексты данных тематик имеют большое количество собственной терминологии, стандарты и требования к оформлению документации, что определяет необходимость в точном и грамотном подходе к переводу текстов. Связанные с промышленной сферой тексты требуют глубоких знаний в каждой из этих отраслей. В промышленном переводе часто встречаются сложные технические документы, например, чертежи, руководства по эксплуатации оборудования и проектная документация, которые должны быть переведены с максимальной тщательностью.

        Одной из ключевых характеристик промышленного перевода является необходимость высокой точности и технической грамотности переведенного текста. Ошибка в терминологии или неправильное понимание технологического процесса может привести к серьезным последствиям — от сбоев в работе оборудования до нарушений норм безопасности и финансовых потерь. Поэтому переводчик в этой области должен обладать не только профессиональными знаниями языка, но и компетенцией в конкретной технической сфере, а также умением работать со специализированными глоссариями и нормативными документами.

        Отличие промышленного перевода от обычного заключается не только в тематике материалов, но и в требованиях к качеству результата и процессов его выполнения. В промышленном переводе ключевыми факторами являются точность передачи технической информации, сохранение структуры документа и соблюдение отраслевых стандартов. Такой перевод обычно выполняется командой профессионалов, включающей переводчиков, редакторов, технических консультантов, что обеспечивает комплексный подход к обработке материала. В отличие от художественного или общепрофессионального перевода, здесь нет места вольностям, все специализированные слова и термины должны быть проверены и согласованы с техническими требованиями заказчика.

        Основные виды промышленного перевода

        • Технический перевод (машиностроение, электроника, химия).

        Технический перевод является одним из самых распространенных направлений в промышленном переводе. Он охватывает перевод документов и материалов, связанных с машиностроением, электроникой, химической промышленностью и другими техническими областями. Такой перевод требует глубокого знания профильной терминологии и точного понимания технологических процессов, чтобы корректно передать информацию о работе оборудования, материалах и производственных методах.

        • Перевод технической документации (инструкции, чертежи, руководства).

        Перевод технической документации — важнейшая часть промышленного перевода. Он включает в себя обработку инструкций по эксплуатации, технических чертежей, руководств по монтажу, обслуживанию оборудования и других подобных текстов. В таких документах важна точность и сохранение оригинального формата, так как ошибки могут привести к неправильному использованию техники и серьезным последствиям. Переводчики в данной области чаще всего используют специализированные программы для верстки и работы с техническими файлами.

        • Локализация промышленного программного обеспечения и оборудования.

        Современное производство все активнее внедряет цифровые технологии, что делает локализацию программного обеспечения и интерфейсов промышленных систем необходимым этапом для успешной эксплуатации оборудования. Локализация включает перевод пользовательских интерфейсов, встроенных систем и сопроводительной документации с учетом специфики языка и культуры целевой аудитории, что обеспечивает удобство и безопасность работы для пользователей из разных стран.

        • Перевод материалов для сертификации и стандартизации.

        Любое промышленное изделие, выходящее на международный рынок, требует соответствия определенным стандартам и прохождения процедур сертификации. Перевод таких материалов — сертификатов, протоколов испытаний, нормативных документов — играет ключевую роль в подтверждении качества и безопасности продукции. В этом виде перевода особенно важна юридическая точность и соблюдение терминологии международных стандартов, так как от этого зависит признание продукции в других странах.

        Процесс выполнения промышленного перевода

        1. Подготовительный этап (анализ исходных материалов, подбор исполнителей).

        Каждый проект промышленного перевода начинается с тщательного анализа исходного материала, мы проводим детальную оценку исходных материалов (сложность и объем текста) и требований клиента. На этом этапе также определяется необходимый уровень технических знаний и профиль исполнителей, учитывая тематику — будь то машиностроение, химия или электроника. Важно подобрать профессиональных технических переводчиков с релевантным опытом и знаниями, а также согласовать сроки и условия заказа с заказчиком.

        1. Техническая подготовка и использование специализированных программ.

        После утверждения технического задания начинается этап подготовки файлов. Для работы с промышленной документацией используются специализированные программы, которые поддерживают различные форматы, включая pdf, dwg (чертежи), docx и другие. С помощью CAT-систем (программ для компьютерной помощи в переводе) обеспечивается единство терминологии и ускоряется процесс перевода. Также программное обеспечение помогает сохранить оригинальное форматирование и верстку, что особенно важно для правильного восприятия технических инструкций и чертежей.

        1.  Проверка и редактирование перевода.

        Для контроля качества перевода мы используем многоступенчатую систему проверки. После первичного перевода материал обязательно проходит дополнительную проверку и редактуру. Технические редакторы и корректоры, имеющие профильное образование, контролируют точность передачи смысла, соответствие терминологии и грамматическую правильность текста. Этот этап гарантирует, что конечный результат будет безошибочным и готовым к использованию в промышленной среде. При необходимости выполняется также нотариальное заверение или апостиль документов.

        1.  Сдача проекта заказчику.

        После завершения работы готовый перевод передается заказчику в согласованном формате и объеме. Важно, что мы обеспечиваем быструю обработку и сдачу проекта, включая услуги срочного перевода. Клиенты получают полный комплект файлов с сохранением верстки и форматирования. После передачи проекта мы готовы ответить на вопросы и, при необходимости, выполнить дополнительные доработки для достижения наилучшего результата. Такой системный подход обеспечивает высокое качество и надежность каждого промышленного перевода.

        Важность и преимущества профессионального промышленного перевода

        • Минимизация ошибок и недоразумений.

        Профессиональный промышленный перевод помогает значительно снизить риск ошибок и недоразумений, которые могут возникнуть при работе с технической документацией и сложными текстами. Точная передача терминологии, правильное понимание технических процессов и соблюдение стандартов обеспечивают надежность информации. Это особенно важно в отрасли, где даже малейшая ошибка в документах может привести к браку оборудования, авариям или нарушениям безопасности.

        • Соблюдение нормативных требований.

        В промышленности большое значение имеет соответствие переведенных материалов действующим нормативам и стандартам — как национальным, так и международным. Профессиональные переводчики хорошо знакомы с нормативными требованиями, что позволяет корректно оформлять переводы сертификатов, протоколов испытаний, лицензий и другой документации. Благодаря этому продукция и проекты легко проходят сертификацию и легализацию на зарубежных рынках.

        • Ускорение выхода продукции на международный рынок.

        Качественный профессиональный промышленный перевод способствует быстрому и успешному выходу продукции на международные рынки. Быстрый и точный перевод технической и коммерческой документации позволяет уменьшить время оформления и прохождения бюрократических процедур, а также ускорить переговоры с зарубежными партнерами. Это дает значительное конкурентное преимущество компаниям, которые хотят оперативно расширять экспорт и укреплять свои позиции, ведь чем больше языков охватывает перевод, тем шире возможности для выхода на международные рынки.

        • Повышение доверия партнеров и клиентов.

        Профессиональный промышленный перевод укрепляет доверие как к компании-производителю, так и к ее продукции. Корректно переведенные документы, инструкции и сертификаты свидетельствуют о серьезном подходе к ведению бизнеса и внимании к деталям. Это важно для формирования долгосрочных партнерских отношений и повышения лояльности клиентов на международном рынке, так как дает уверенность в качестве и надежности продукции.

        В итоге, профессиональный промышленный перевод является неотъемлемой частью успешной стратегии бизнеса в промышленной сфере, обеспечивая высокий уровень безопасности, соответствие стандартам и конкурентоспособность на глобальном рынке. Наше бюро переводов всегда готово помочь с переводом промышленной, научно-технической и иной документации. Мы имеем большой опыт в этой области, быстро выполняем переводы любой сложности и гарантируем качество нашей работы. А отзывы наших довольных клиентов позволяют нам высоко оценивать нашу работу. Многие компании в России уже доверяют нам перевод своих сложных проектов, доверьте и вы!

        Закажите промышленный перевод

        Доверьте Ваши документы профессиональным специалистам.

        Закажите
        профессиональный
        промышленный
        перевод

        Оставьте заявку

        Мы подберем лучших переводчиков с необходимой специализацией.

          Заказать перевод

          Вопросы и ответы

          Как часто требуется нотариальное заверение переведенной промышленной документации?

          Заверение переведённых промышленных документов требуется в зависимости от цели их использования и требований заказчика или законодательства. В большинстве случаев официальное заверение может быть необходимо для документов, которые подаются в государственные органы, на таможне или при международных сделках. Частота этого процесса может варьироваться: некоторые компании требуют каждое новое переведённое техническое задание или договор заверить нотариально. В других случаях достаточно простой печати бюро переводов, подтверждающей квалификацию переводчика и качество работы. Если документы связаны с сертификацией продукции или лицензированием, заверение становится обязательным. Рекомендуется уточнять требования заранее, чтобы избежать проблем с принятием документов. Мы всегда готовы проконсультировать по вопросам заверения в соответствии с отраслевыми нормами.

          Как можно оформить заказ на технический перевод в вашем бюро?

          Заказать технический перевод можно двумя способами: онлайн и в офисе. Для того чтобы оформить заказ на перевод онлайн, достаточно просто зайти на наш сайт и заполнить специальную форму. Укажите личные данные (имя, телефон, электронная почта), а также прикрепите файл с документом, который необходимо перевести. При необходимости вы можете указать требования или особые пожелания к переводу в поле «комментарии». Чтобы отправить нам заказ, подтвердите свое согласие на обработку персональных данных. Можете быть уверены, что все ваши данные будут защищены в соответствии с нашей политикой конфиденциальности. После отправки формы с вами свяжется наш менеджер для утверждения оплаты и сроков.
          Также для оформления заказа вы можете посетить наш офис. Мы работаем по будням с 10:00 до 19:00. Наши сотрудники помогут вам оформить заказ, а также проконсультируют по любым вопросам.
          Если у вас возникнут какие-либо вопросы, советуем связаться с нашими менеджерами по телефону или оставить заявку на звонок на нашем сайте, и мы свяжемся с вами. Наши контакты, включая адрес, номер телефона и электронную почту, указаны на сайте.

          Сколько будет стоить перевод инструкции по эксплуатации с русского языка на английский и перевод чертежа с английского языка на русский?

          Все актуальные цены на наши переводческие услуги указаны на нашем сайте в соответствующем разделе. А для того, чтобы рассчитать точную стоимость перевода документа рекомендуем обратиться к нашим менеджерам, так как дать однозначный ответ на этот вопрос нельзя. Итоговая цена перевода будет зависеть от многих факторов: количество страниц, языковая пара, нужен ли срочный перевод и требуется ли заверение перевода, апостиль или легализация. Чтобы получить подробную информацию, рекомендуем связаться с нашими специалистами. Расчет сроков и стоимости в нашем бюро бесплатный.

          Можно ли заказать у вас тестовый перевод технической документации?

          Да, у нас можно заказать тестовый перевод технической документации. Это отличный способ убедиться в качестве и профессионализме наших переводчиков до начала крупного проекта. Тестовый перевод позволяет оценить точность передачи технических терминов и соблюдение отраслевой терминологии. Если результат вас устроит, мы с радостью продолжим сотрудничество на более масштабной основе. Такой подход помогает минимизировать риски и гарантировать высокое качество перевода. Обратитесь к нам, чтобы получить индивидуальное предложение по тестовому переводу.Все наши сотрудники обладают высоким уровнем знаний терминологии, имеют опыт работы в технической области. Если требования заказчика к выполнению задачи имеют свои особенности, мы готовы разработать специальное ТЗ и глоссарий терминов на основании исходного текста и согласовать его с Вами. При переводе текстов на нужный язык будет использоваться лексика именно из него для максимально качественной адаптации. Количество терминов в глоссарии – неограниченное, определяется в зависимости от емкости оригинала.
          Что касается узкой специализации, то сначала нужно сделать анализ документации. Такие отрасли, как авиация, энергетика, автомобильная промышленность могут иметь одинаковые термины по международным стандартам, но их значение на русском языке может отличаться. Для таких текстов часто требуется дополнительно редактура отраслевым экспертом и корректура. В большинстве случаев даже экспертам не обойтись без отраслевого словаря или глоссария. Скорость такого узкоспециализированного перевода по понятным причинам не высокая, и занимаются им только специалисты высочайшего класса, не раз подтверждавшие свою квалификацию.
          Сложность перевода также определяется типом документов. Спецификации часто требуют составления таблиц, справочник по продукции может включать картинки, в строительной документации встречаются чертежи и графики.
          Если Вам требуется финансовый расчет работы по переводу на определенный язык, достаточно отправить файлы с заданием на нашу почту. Укажите свой телефон или другие контакты, и мы свяжемся с Вами для уточнения деталей, необходимости дополнительных услуг (верстка, заверение печатью), бесплатно рассчитаем стоимость и дадим ответ.

          Доступен ли в вашем бюро перевод носителем?

          Да, в нашем бюро переводов доступна услуга перевода носителями иностранного языка. Переводчики-носители обладают глубокими знаниями языка и культуры, что обеспечивает естественность и точность перевода. Это особенно важно для сложной технической документации, где важна не только терминология, но и грамотная передача смысловых оттенков. Мы тщательно отбираем специалистов с профильным опытом в промышленной сфере для таких заказов. Заказ перевода у носителя языка позволяет получить перевод текста, максимально приближенный к оригиналу по стилю и содержанию. Мы предлагаем услуги перевода на языки стран с различной степенью распространённости и сложности, в нашем арсенале более 65 языков, мы точно сможем подобрать для вас подходящего специалиста. Обратитесь к нам для консультации по дополнительным возможностям и стоимости услуги.

          У вас можно заказать перевод личных документов?

          Наше бюро специализируется на предоставлении высококачественных переводческих услуг для различных отраслей. Мы переводим любые личные документы: паспорта, водительские права, свидетельства и многие другие. Для наших клиентов также доступен финансовый, деловой и художественный перевод. К нам обращаются за переводом сайтов, научных статей, книг, видео и аудио. У всех наших переводчиков лингвистическое образование и специализированные знания в разных сферах, что позволяет им качественно выполнять самые разные заказы. Наша главная цель — удовлетворить потребности клиента и обеспечить высокий уровень сервиса. Мы готовый сделать для вас любой перевод. Смело обращайтесь к нам, мы гарантируем, что все будет выполнено качественно и в срок!

          Можно ли заказать в вашем бюро устный перевод?

          Да, в нашем бюро вы можете заказать не только письменный перевод, но и устный. Услуги письменного перевода включают в себя работу с юридическими, техническими, медицинскими, экономическими и маркетинговыми материалами. В рамках устного перевода мы предлагаем заказчикам синхронный и последовательный перевод на переговорах, конференциях или встречах. Наши переводчики обладают высокой квалификацией и опытом работы в промышленной сфере, а это гарантия точной передачи специализированной терминологии. Для крупных мероприятий мы можем предложить команду профессионалов, чтобы обеспечить бесперебойную коммуникацию. Также у нас есть возможность организовать устный перевод с носителями языка при необходимости. Оставьте заявку, и мы подберём оптимальное решение под ваши задачи.

          Работаете ли вы с корпоративными клиентами?

          Наше бюро ценит долгосрочные деловые связи и строит их на основе высокого качества услуг. Мы готовы рассмотреть ваши предложения и заключить договор долгосрочного сотрудничества. Позвоните нам, чтобы выбрать формат сотрудничества и уточнить детали.

          Ведете ли вы свой блог?

          Пока наш блог находится на стадии разработки, так как его создание — довольно долгий и кропотливый процесс. Мы хотим делиться со своими читателями только проверенной и интересной информацией, поэтому тратим много ресурсов на его создание. На нашем сайте также размещена самая разная информация, с которой вы можете ознакомиться при желании.

          С какими иностранными языками вы работаете?

          Мы работаем с английским, итальянским, испанским, французским, арабским, немецким и многими другими иностранными языками. В нашем штате есть переводчики не только востребованных языков, но и редких. Переводим мы как с русского языка на иностранный, так и наоборот. Всего в нашем арсенале насчитывается порядка 65 языков. Наши специалисты обеспечивают высокое качество перевода вне зависимости от языка и тематики текста.