Технический перевод для нефтегазовой отрасли: добыча, переработка, транспортировка, оборудование и проектная документация
- Команда переводчиков и редакторов с опытом в нефтегазовой тематике: добыча, переработка, транспортировка, нефтехимия, промышленное оборудование, проектирование и эксплуатация объектов.
- Единая терминология по всему комплекту документов: без разночтений между инструкциями, спецификациями, чертежами, паспортами и тендерными материалами.
- Переводческая память помогает снижать стоимость и сроки на повторяющихся документах. Экономия подтверждена уже на следующих пакетах документации.
- QA (quality assurance — контроль качества) чисел, единиц измерения, обозначений, ссылок, диапазонов, предупреждений по безопасности и обязательных формулировок.
- Любые форматы файлов: DOC, DOCX, RTF, TXT, XLS, XLSX, CSV, PPT, PPTX, PDF, JPG, JPEG, PNG, TIFF, DWG, DXF, DWF, RVT, IFC, STEP, STP, IGES, IGS, XML, HTML, INDD, IDML, CDR, FM и другие.
Для кого подходит эта услуга
Нефтегазодобывающие компании
Операторы месторождений, дочерние общества крупных холдингов, проектные команды по разработке, обустройству и эксплуатации нефтяных и газовых активов.
НПЗ и ГПЗ
Нефтеперерабатывающие заводы (НПЗ), газоперерабатывающие заводы (ГПЗ), нефтехимические комплексы и производственные площадки, которым требуется перевод технологической, эксплуатационной, ремонтной и проектной документации.
Проектные и инжиниринговые организации
Проектные институты, EPC- и EPCM-подрядчики, инженерные центры, работающие с документацией по строительству, реконструкции и модернизации нефтегазовых объектов.
Поставщики промышленного оборудования
Производители, дистрибьюторы и интеграторы оборудования для добычи, переработки, транспортировки, хранения, автоматизации и контроля технологических процессов.
Компании трубопроводной инфраструктуры
Организации, связанные с магистральными и промысловыми трубопроводами, насосными и компрессорными станциями, резервуарными парками, терминалами и узлами учёта.
Нефтесервисные и буровые подрядчики
Компании, которые работают на объектах заказчика: бурение, капитальный ремонт скважин (КРС), гидравлический разрыв пласта (ГРП), цементирование, геофизика, телеметрия, испытания и интенсификация добычи.
HSE, промышленная безопасность и экология
Отделы HSE (Health, Safety and Environment — охрана труда, промышленная безопасность и экология), качества и производственного контроля, которым нужен перевод инструкций, регламентов, оценок рисков, процедур и отчётности.
Тендерные, закупочные и юридические отделы
Команды, которые готовят документы для закупок, аккредитации, поставок оборудования, международных проектов, договоров и технических приложений.
С какими задачами приходят нефтегазовые компании
Как мы организуем перевод нефтегазовой документации
Технический перевод по направлениям нефтегазовой отрасли
Добыча нефти и газа
- Документация по разработке месторождений
- Материалы по обустройству промыслов
- Инструкции по эксплуатации скважин
- Отчёты по добыче и промысловым исследованиям
- Документы по системам ЭЦН, ШГН и газлифта
- Регламенты мониторинга и оптимизации добычи
Бурение и скважинные операции
- Программы бурения
- Документация по наклонно-направленному и горизонтальному бурению
- Паспорта компоновки низа бурильной колонны (КНБК)
- Материалы MWD/LWD
- Регламенты цементирования
- Инструкции по КРС, ТРС и заканчиванию скважин
Нефтепереработка и газопереработка
- Технологические регламенты
- Описания процессов и установок
- Руководства по эксплуатации оборудования
- Инструкции по пуску, останову и обслуживанию
- Материалы по модернизации производственных линий
- Документация по технологическим схемам и узлам
Трубопроводы и транспортировка
- Проектная документация по трубопроводам
- Инструкции по эксплуатации трубопроводных систем
- Документы по насосным и компрессорным станциям
- Регламенты диагностики и ремонта
- Материалы по резервуарным паркам
- Документация по терминалам, узлам учёта и хранению
Промышленное оборудование
- Руководства по эксплуатации
- Инструкции по монтажу и пусконаладке
- Технические паспорта
- Каталоги запасных частей
- Схемы, чертежи и спецификации
- Документация иностранных OEM-производителей
Автоматизация, КИПиА и SCADA
- Руководства по системам управления
- Документация по SCADA
- Инструкции по контроллерам и датчикам
- Описания сигналов и алгоритмов
- Функциональные спецификации
- Материалы по промышленной связи и интеграции систем
HSE, промышленная безопасность и экология
- Инструкции по охране труда
- Регламенты промышленной безопасности
- Оценки рисков
- Планы реагирования на аварийные ситуации
- Экологическая отчётность
- SDS/MSDS и паспорта безопасности веществ
Проектная и строительная документация
- Пояснительные записки
- Разделы проектной документации
- Ведомости объёмов работ
- Спецификации материалов и оборудования
- Чертежи, схемы, приложения
- Документация по строительству, реконструкции и модернизации объектов
Тендерная и закупочная документация
- Технические задания
- Квалификационные анкеты
- Технические части предложений
- Документы для аккредитации
- Договоры и приложения
- Комплекты для поставки оборудования
Рекомендации корпоративных заказчиков
Примеры проектов и переводов
Нефтяные платформы
Перевод и локализация эксплуатационной и разрешительной документации для платформы жилого модуля 2-й очереди обустройства месторождения в Северном Каспии.
Есть похожая задача, хочу узнать про проект подробнее и рассчитать свои документы
Буровая установка
Комплект материалов для безопасной эксплуатации, транспортировки и технического обслуживания буровой установки.
Есть похожая задача, хочу узнать про проект подробнее и рассчитать свои документы
Нефтехимическое производство
Локализация технической документации итальянского производителя электронагревательного оборудования для участия в тендерах и проектах по строительству Амурского ГПЗ
Есть похожая задача, хочу узнать про проект подробнее и рассчитать свои документы
Отправьте документацию на оценку
Заполните форму
Опишите задачу: язык перевода, срок, тип документации, требования к оформлению
Нефтегазовый перевод — это работа с документацией, которая используется в проекте
В нефтегазовой отрасли перевод редко нужен «просто для понимания». Чаще документы идут дальше в работу: в проектный отдел, закупки, ПТО, службу эксплуатации, HSE, юридический отдел или техническую команду заказчика.
Поэтому технический перевод нефтегазовой документации должен сохранять не только смысл текста. Важно передать структуру документа, обозначения, нумерацию, таблицы, ссылки, единицы измерения, предупреждения и внутреннюю логику комплекта.
Один файл может быть связан с десятками других: спецификациями, чертежами, руководствами, паспортами оборудования, тендерными формами, приложениями к договору. Если перевод сделан без учёта этих связей, документ становится неудобным для работы.
Документация в нефтегазе часто приходит комплектами, а не отдельными файлами
Для нефтегазовых проектов характерны большие массивы документов. Это могут быть проектные разделы, технические условия, эксплуатационные инструкции, вендорская документация, паспорта оборудования, сертификаты, чертежи, ведомости, таблицы параметров и HSE-документы.
HSE — Health, Safety and Environment, то есть охрана труда, промышленная безопасность и экология.
Особенность таких комплектов в том, что документы поступают не одновременно. Часть материалов приходит от проектировщика, часть — от производителя оборудования, часть — от подрядчика или иностранного партнёра. Позже появляются новые редакции, дополнения и исправления.
В такой ситуации перевод должен вестись системно. Нужны единые термины, контроль версий, переводческая память и понятная логика работы с обновлениями. Иначе в разных частях комплекта быстро появляются расхождения.
Терминология должна совпадать между проектированием, закупками и эксплуатацией
Один и тот же объект может описываться в разных документах: в техническом задании, чертеже, спецификации, инструкции по монтажу, руководстве по эксплуатации и договорном приложении. Если терминология “плавает”, специалистам приходится вручную сверять, идёт ли речь об одном и том же узле, процессе или параметре.
Для нефтегазового перевода это особенно критично. В документах встречаются названия оборудования, технологических процессов, материалов, трубопроводной арматуры, систем автоматизации, методов контроля, операций обслуживания и требований безопасности.
Поэтому перед началом крупного проекта формируется глоссарий. В него вносятся ключевые термины, сокращения, варианты перевода, названия узлов и повторяющиеся формулировки. Если у заказчика уже есть собственная терминологическая база, она используется как основной стандарт.
Перевод вендорской документации требует внимания к повторяющимся блокам
Поставщики оборудования часто передают большие комплекты документов: руководства по эксплуатации, инструкции по монтажу, паспорта, каталоги запасных частей, схемы, сертификаты, декларации, таблицы параметров и инструкции по обслуживанию.
В таких материалах много повторов. Одни и те же предупреждения, требования, ограничения, описания операций и названия узлов могут встречаться в разных разделах и редакциях. Если переводить каждый фрагмент заново, появляются различия там, где их быть не должно.
Для таких задач используется переводческая память. Она сохраняет ранее переведённые и согласованные фрагменты. Это помогает поддерживать единый стиль, ускоряет работу с новыми редакциями и снижает стоимость перевода повторяющихся частей.
Для НПЗ, ГПЗ и трубопроводных объектов важна точность технологических связей
Для НПЗ, ГПЗ, компрессорных станций, насосных станций, резервуарных парков и трубопроводной инфраструктуры перевод часто связан с технологическими процессами. В документах описываются режимы работы, оборудование, параметры среды, автоматика, контроль, безопасность, обслуживание и ремонт.
Здесь важно не “сгладить” текст, а сохранить техническую связность. Давление, температура, расход, концентрация, диаметр, материал, класс опасности, диапазон и условное обозначение должны оставаться понятными и проверяемыми.
Отдельное внимание требуется к таблицам, схемам, P&ID, спецификациям и инструкциям.
Перевод нефтегазовой документации должен выдерживать обновления и новые редакции
Нефтегазовые документы часто меняются. Появляется новая версия руководства, меняется спецификация, обновляется чертёж, вендор присылает новую ревизию документа, проектировщик выпускает новую редакцию раздела.
Если перевод выполнен без переводческой памяти и контроля версий, каждое обновление превращается в повторную ручную работу. Приходится заново искать отличия, сверять термины и проверять уже согласованные формулировки.
При системной работе новая редакция обрабатывается быстрее. Повторы подтягиваются из базы, изменения выделяются, терминология сохраняется, а проектная команда видит, что именно было обновлено.
Качественный нефтегазовый перевод снижает нагрузку на технических специалистов
Инженеры, проектировщики и специалисты ПТО не должны заново редактировать весь перевод. Их время нужно для точечных решений: согласовать спорный термин, подтвердить внутреннее название оборудования, уточнить сокращение или выбрать вариант для корпоративного стандарта.
Остальное должен закрывать переводческий процесс: подбор профильных исполнителей, глоссарий, переводческая память, редактура, QA-контроль и сохранение структуры файлов.
Такой подход особенно важен для крупных комплектов, где перевод влияет не на один документ, а на весь документооборот проекта.
Часто задаваемые вопросы
Можно отправить проектную, техническую, эксплуатационную, тендерную, вендорскую, договорную и HSE-документацию. Работаем с инструкциями, паспортами, спецификациями, чертежами, таблицами, руководствами, сертификатами, регламентами и приложениями к договорам.
Да. Мы разбираем комплект по типам документов, языкам, форматам, срокам и приоритетам. Если документы поступают частями, ведём их в рамках одного проекта и сохраняем единую терминологию.
Да. НПЗ — нефтеперерабатывающий завод, ГПЗ — газоперерабатывающий завод. Переводим технологические регламенты, инструкции по эксплуатации, описания установок, документацию по оборудованию, автоматике, промышленной безопасности и ремонту.
Да. Работаем с документацией по разработке месторождений, эксплуатации скважин, системам добычи, промысловому оборудованию, мониторингу, оптимизации, бурению и скважинным операциям.
Да. Переводим вендорские комплекты: руководства по эксплуатации, инструкции по монтажу, паспорта, каталоги запасных частей, сертификаты, декларации, схемы, спецификации и таблицы технических параметров.
Можно передать весь комплект как есть. Работаем с файлами форматов: pdf, doc, docx, rtf, xls, xlsx, csv, ppt, pptx, jpg, jpeg, png, tiff, dwg, dxf, dwf, rvt, ifc, indd, idml, cdr, fm и другие. Перед расчётом проверяем, где текст извлекается автоматически, а где нужна подготовка или вёрстка.
Да. Сохраняем структуру документа: заголовки, таблицы, нумерацию, подписи, ссылки, примечания, выноски, маркировку и форматирование. Для сложных PDF, сканов, чертежей и многостраничных макетов отдельно подключаем DTP. DTP — desktop publishing, то есть вёрстка и подготовка документа после перевода.
Для проекта формируется глоссарий. В него входят термины, сокращения, названия оборудования, узлов, процессов, материалов и повторяющиеся формулировки. Если у заказчика есть свой глоссарий или внутренний стандарт, работаем по нему.
Переводческая память сохраняет ранее переведённые и согласованные фрагменты. Это полезно для повторяющихся инструкций, предупреждений, таблиц, спецификаций, паспортов и новых редакций документов.
Да. Если в комплекте есть повторяющиеся фрагменты, переводческая память уменьшает объём новой работы. Экономия зависит от структуры документов, количества повторов и наличия ранее переведённых материалов.
Да. При QA-контроле проверяются числовые данные, единицы измерения, обозначения, диапазоны, ссылки, повторы и обязательные формулировки. Это особенно важно для таблиц, спецификаций, инструкций и технологических регламентов. QA — quality assurance, то есть контроль качества.
Да. Работаем с чертежами, схемами, PDF, сканами, изображениями и инженерными форматами. Перед стартом оцениваем качество исходников, объём текста и необходимость ручной подготовки.
Да. Переводим технические задания, квалификационные анкеты, технические части предложений, спецификации, договоры, приложения, документы для аккредитации и комплекты для поставки оборудования.
Чаще всего нужны английский, китайский, немецкий, французский, итальянский, испанский, корейский, японский, арабский и турецкий. Основные направления — английский ↔ русский и китайский ↔ русский.
Работаем под бессрочным NDA. NDA — non-disclosure agreement, соглашение о неразглашении. Проектные материалы, технические решения, коммерческие условия и переписка остаются внутри проектной группы.
Да. Для точного расчёта нужны файлы или часть комплекта. Мы проверим объём, язык, формат, тематику, повторы, качество исходников, требования к срокам и необходимость вёрстки.
