Технический перевод для нефтесервисных компаний: бурение, ГРП, КРС, геофизика, нефтепромысловая химия

Переводим техническую документацию для нефтесервисной отрасли с сохранением терминологии, структуры файлов и требований проекта. Инженеры заказчика контролируют только результат - получают готовый перевод, не погружаясь в проверку всего массива документации.
  • Команда переводчиков и редакторов с подтверждённым опытом в нефтесервисной тематике – бурение, ГРП, КРС, MWD/LWD, нефтепромысловая химия.
  • Единый глоссарий терминов и переводческая память по всему комплекту документации – без разночтений между документами, подрядчиками, отделами.
  • Переводческая память – подтверждённая экономия от 35% уже на втором пакете документов.
  • QA-контроль числовых параметров, единиц измерения, допустимых диапазонов и предупреждений по безопасности – важно для эксплуатационной, HSE и регуляторной документации.
  • Работаем с комплектами от отдельного документа до 20 000 страниц в срок от одного дня до двух месяцев.
  • Любые форматы файлов: DOC, DOCX, RTF, TXT, XLS, XLSX, CSV, PPT, PPTX, PDF, JPG, JPEG, PNG, TIFF, DWG, DXF, DWF, RVT, IFC, STEP, STP, IGES, IGS, XML, HTML, INDD, IDML, CDR, FM и другие.

19+ лет

Отраслевая экспертиза в нефтесервисе с 2007 года

65 языков

Перевод текстов любого объема

15 000+ терминов

7 отраслевых глоссария по нефтесервисной тематике

Отраслевые переводчики

С опытом в нефтесервисе от 15 лет

Доверие лидеров отрасли

Безупречное качество и гибкие сроки

Конфиденциальность

Подписание бессрочного NDA

Для кого подходит эта услуга

Работаем с компаниями и проектными командами, которым требуется технический перевод нефтесервисной и промышленной документации
1

Нефтесервисные компании

Компании комплексного нефтесервиса: бурение, гидравлический разрыв пласта, капитальный и текущий ремонт скважин, цементирование, телеметрия, сопровождение скважинных операций.

2

Буровые компании

Буровые подрядчики, операторы буровых установок, компании по наклонно-направленному и горизонтальному бурению.

3

Поставщики нефтепромыслового оборудования

Производители и дистрибьюторы нефтепромыслового оборудования, включая поставщиков оборудования с документацией от иностранных OEM-производителей.

4

Нефтепромысловая химия

Производители и поставщики реагентов, буровых растворов, добавок, жидкостей для ГРП и документации SDS/MSDS.

5

Геофизические компании

Компании, работающие с промысловым каротажем, геофизическими и гидродинамическими исследованиями скважин, MWD/LWD, сейсмикой и интерпретацией данных.

6

Компании по ГРП и интенсификации добычи

Подрядчики по гидравлическому разрыву пласта, кислотным обработкам, интенсификации добычи и сопутствующим скважинным операциям.

7

Тендерные отделы и ПТО

Отделы закупок, тендерные и производственно-технические отделы, которым нужен перевод тендерной документации, квалификационных анкет и пакетов документов для закупок.

8

Инженерные и проектные команды

Команды, работающие с иностранными вендорами, подрядчиками, проектной, эксплуатационной и международной технической документацией.

Задачи, с которыми приходят нефтесервисные компании

Если хотя бы одно из этого описывает вашу ситуацию - мы точно сможем вам помочь
Инженеры вынуждены читать и корректировать перевод

Инженеры вынуждены читать и корректировать перевод

Когда переводчик не знает специальной терминологии и технологических процессов, инженерная команда фактически превращается в редакционную коллегию перевода вместо свой основной задачи – реализации проекта.

Документ переведён, но пользоваться им неудобно

Документ переведён, но пользоваться им неудобно

Таблицы съехали, нумерация разделов нарушена, пункты и блоки перепутаны. Дорогое время технического специалиста тратится не на проект, а на то, чтобы понять, какой фрагмент документа к чему.

Жёсткие сроки

Жёсткие сроки

Документация нужна к конкретной дате: старту бурения, поставке оборудования, началу тендера или передаче комплекта заказчику. Срыв срока перевода останавливает операционный процесс и создаёт риск для всего проекта.

Документация на разных языках и в разных форматах

Документация на разных языках и в разных форматах

Один поставщик прислал PDF на китайском, другой - таблицы Excel на английском, третий — отсканированные сертификаты в плохом качестве. Заказчик хочет передать все материалы в одни руки и получить готовый качественный комплект переведённых документов.

Документация поступает частями от разных источников

Документация поступает частями от разных источников

Разные поставщики, разные типы документов, разные сроки передачи файлов для разных этапов проекта. Инженерная команда тратит время на контроль этапов, версий, графиков сдачи.

Конфиденциальность технической информации

Конфиденциальность технической информации

Данные по скважинам, технологические решения, проектная документация и коммерческие условия - чувствительная информация, которая не должна выходить за пределы проекта. Работа с переводом должна учитывать требования конфиденциальности с самого начала.

Системный подход к переводу нефтесервисной документации

Системный подход к переводу нефтесервисной документации
Не разовый перевод файла, а управляемый переводческий процесс с контролем терминологии, форматов и качества.
Специализированная проектная группа

Специализированная проектная группа

Над проектом работают переводчики и редакторы с опытом в нефтесервисной тематике от 15 лет. Команда специализируется на бурении, гидравлическом разрыве пласта, капитальном ремонте скважин, геофизике, нефтепромысловой химии и промысловом оборудовании.

Глоссарий терминов

Глоссарий терминов

Формируем уникальный глоссарий под проект и требования заказчика. Согласовываем спорные, двусмысленные и контекстно-зависимые термины, чтобы одно техническое понятие переводилось единообразно во всём комплекте документов. Если у заказчика уже есть собственный глоссарий, оперативно интегрируем его в рабочий процесс.

QA-контроль числовых данных

QA-контроль числовых данных

Выполняем автоматическую QA-проверку по 35 параметрам, включая числовые значения, единицы измерения, диапазоны, предупреждения по безопасности, обязательные формулировки и дисклеймеры. После автоматической проверки документы дополнительно проходят контроль специалистом.

Сохранение структуры и форматирования

Сохранение структуры и форматирования

Работаем с офисными, архитектурными, дизайнерскими и проектными программами, а также с соответствующими форматами технической документации. Сохраняем структуру исходных файлов: таблицы, схемы, нумерацию, подписи, блоки, примечания и оформление.

Экономия за счёт накопления TM

Экономия за счёт накопления TM

TM — translation memory, переводческая память. Она снижает стоимость и сроки по мере накопления базы. Повторяющиеся блоки, параметры, шаблонные формулировки и предупреждения не переводятся каждый раз заново, а используются из ранее согласованных переводов.

Оперативная коммуникация

Оперативная коммуникация

Организуем единый канал по всем вопросам, связанным с переводом, для инженеров, юристов, логистов и других специалистов заказчика. Быстро согласовываем терминологию, спорные формулировки и технические вопросы с нужными отделами без длинных цепочек переписки.

Профессиональные инструменты TMS и QA

Профессиональные инструменты TMS и QA

Используем Phrase, Trados Studio и MemoQ. Также применяем более пяти QA-программ для проверки качества и CRM собственной разработки для управления переводческими проектами. Это позволяет контролировать сроки, версии, задачи, терминологию и качество на всех этапах работы.

Конфиденциальность и NDA

Конфиденциальность и NDA

Работаем под бессрочным соглашением о неразглашении. Проектная документация, данные по скважинам, технические решения и коммерческая информация не передаются третьим лицам ни в каком виде.

Технический перевод по направлениям нефтесервиса

Каждое направление нефтесервиса — отдельная специализация с собственной терминологией, форматами документов и требованиями к точности. Ниже — направления, по которым мы ведём проекты и развиваем специализированные базы знаний.

Бурение

  • Программы бурения
  • Материалы по наклонно-направленному и горизонтальному бурению
  • Схемы и паспорта КНБК
  • Документация по буровым растворам
  • Отчёты MWD/LWD
  • Чек-листы и регламенты буровых операций

ГРП и интенсификация добычи

  • Программы и дизайны работ по ГРП
  • Операционные процедуры по ГРП
  • Отчёты по результатам ГРП
  • Документация по жидкостям ГРП и пропантам
  • Инструкции по кислотным обработкам
  • Документация по технологиям интенсификации добычи

КРС и ТРС

  • Планы и программы КРС/ТРС
  • Операционные процедуры
  • Документация по подземному оборудованию
  • Рабочие инструкции для сервисных бригад
  • Отчёты по выполненным работам
  • Регламенты ремонтных операций

Геофизика и каротаж

  • Отчёты промысловой геофизики
  • Материалы интерпретации каротажа
  • Документация MWD/LWD
  • Технические условия на каротажные работы
  • Сейсмические отчёты и интерпретации
  • Материалы ГИС/ГДИС

Нефтепромысловая химия

  • SDS/MSDS, паспорта безопасности веществ
  • Технические листы / паспорта продуктов
  • Инструкции по применению реагентов
  • Документация по буровым растворам и добавкам
  • Каталоги химической продукции
  • Спецификации химических составов

Промысловое оборудование

  • Руководства по эксплуатации
  • Инструкции по монтажу и пусконаладке
  • Технические паспорта оборудования
  • Каталоги запасных частей
  • Чертежи и схемы узлов
  • Документация производителей оборудования

Заканчивание скважин

  • Программы заканчивания скважин
  • Инструкции по установке пакеров и арматуры
  • Документация по лифтовым колоннам
  • Операционные процедуры по освоению
  • Регламенты работ по заканчиванию
  • Документация по подземному оборудованию

Цементирование скважин

  • Программы цементирования
  • Операционные процедуры по цементированию
  • Рецептуры цементных растворов
  • Отчёты по цементированию
  • Документация по цементировочному оборудованию
  • Спецификации добавок и материалов

Добыча и оптимизация добычи

  • Документация по системам ЭЦН, ШГН и газлифта
  • Инструкции по системам телеметрии и SCADA
  • Регламенты оптимизации добычи
  • Отчёты по ГДИС и промысловым исследованиям
  • Документация по мониторингу скважин
  • Инструкции по эксплуатации добычного оборудования

Рекомендации корпоративных заказчиков

Локализация инструкций для бытовой техники и электроники

Компания DNS является крупнейшей специализированной розницей по продаже цифровой техники, представленной более чем в 1000 городах Российской Федерации. С 2021 года компания DNS развивается также и на территории Республики Казахстан.
Компания «АкадемПеревод» привлекалась к локализации технической документации для товаров, поставляемых в Республику Казахстан, и успешно справлялась с поставленными задачами.
Переведенная и локализованная компанией «АкадемПеревод» документация соответствовала нашим стандартам качества перевода и гайдам по оформлению документации. Большой объем документов был переведен в поставленные нами сроки, существенная часть работ была выполнена в срочном режиме и без потери в качестве.
Мы ценим профессионализм ООО «АкадемПеревод» и продолжаем наше сотрудничество по переводу текущей документации на казахский язык.

Ефременко М.В.

Управляющий отделом товарооборота ООО «ДНС Ритейл»

Инженерные изыскания при строительстве нефтехимических и нефтеперерабатывающих объектов

Компания ООО «Инжгеотранс» благодарит Бюро переводов «АкадемПеревод» за сотрудничество в рамках предоставления услуг по письменному переводу технической документации.
Наша проектная и отчетная документация для проекта, связанного с инженерными изысканиями нефтехимических и нефтеперерабатывающих объектов, была переведена в существенно сжатые сроки с хорошим качеством и корректным для технических документов оформлением. Мы высоко оценили готовность Бюро переводов «АкадемПеревод» к нестандартному и неурочному режиму работы, а также высокую квалификацию и доброжелательный подход специалистов.

Шефтель А.И.

Генеральный директор ООО «Инжгеотранс»

Сервисное обслуживание и бурение нефтяных и газовых скважин

Общество с ограниченной ответственностью «Инновационная Сервисная Компания «ПетроИнжиниринг» специализируется на предоставлении инженерных сервисных услуг в области техники и технологии бурения нефтяных и газовых скважин. В рамках нашей производственной деятельности нам периодически требуется перевод технической, юридической и финансовой документации. За решением этих задач мы обращаемся в компанию «АкадемПеревод». В процессе сотрудничества компания «АкадемПеревод» зарекомендовала себя как профессиональная организация, хорошо понимающая потребности клиента и строго соблюдающая свои обязательства по качеству переведенного текста. Наши проекты и операционные процессы периодически требуют очень срочного выполнения перевода, и «АкадемПеревод» всегда соблюдает поставленные сроки.

Герасименко А.П.

Генеральный директор ООО «ИСК «ПетроИнжиниринг»

Строительство завода по производству гербицидов

В 2019 году для языкового сопровождения строительства нашего завода по производству гербицидов на ОЭЗ «Липецк» была выбрана компания «АкадемПеревод», и наше взаимовыгодное сотрудничество продолжается. К настоящему моменту переведено большое количество страниц проектной технической документации, обучающих материалов, корпоративных политик и нормативов. Наши технические специалисты довольны качеством переведенных текстов, периодичностью согласования терминов и глоссариев, соблюдением требуемых сроков выполнения перевода.

Крестьянинов П.С.

Директор ООО «Сингента Продакшн»

Примеры проектов и переводов

1

Нефтесервис/бурение

Лингвистическое сопровождение и перевод технической документации нефтесервисной и инжиниринговой компании.

Есть похожая задача, хочу узнать про проект подробнее и рассчитать свои документы
2

Буровая установка

Комплект материалов для безопасной эксплуатации, транспортировки и технического обслуживания буровой установки

Есть похожая задача, хочу узнать про проект подробнее и рассчитать свои документы
3

ИГДИ

Перевод и локализация проектной и отчётной документации по инженерным изысканиям для проекта строительства комплекса переработки нефти.

Есть похожая задача, хочу узнать про проект подробнее и рассчитать свои документы

Отправьте нефтесервисную документацию на оценку

Заполните форму

Рассчитаем стоимость, сроки и возможную экономию за счёт переводческой памяти. Проверим объём, формат файлов, повторы, терминологию и требования к верстке.

    Получить расчет стоимости и сроков

    У нашего предложения есть ограничения: 1) Заявки на тестовый перевод принимаются только от представителей компаний; 2) В работу и оценку принимаются только полные документы (инструкции, презентации, тома чертежей), а не вырезанный текст, так как фрагмент для теста мы выбираем сами, чтобы он был самый сложный; 3) В наших интересах сделать тестовый перевод как можно быстрее. Но если это может быть в ущерб текущим заказчикам, то попросим дополнительное время.

    Технический перевод для нефтесервиса: специфика и требования

    Перевод нефтесервисной документации – узкоспециализированная задача

    Технический перевод для нефтесервисных компаний нельзя делать как обычный перевод текста. Здесь важны терминология, числовые параметры, единицы измерения, предупреждения по безопасности и логика технологического процесса.

    Документация по бурению, ГРП, КРС, нефтепромысловой химии и оборудованию часто содержит таблицы, регламенты, инструкции, обязательные формулировки и перекрёстные ссылки. Ошибка в таком документе может повлиять не только на смысл текста, но и на работу проекта.

    Единая терминология – основа перевода документации для нефтегазовой отрасли

    В одном нефтесервисном проекте могут быть документы по бурению, цементированию, буровым растворам, телеметрии MWD/LWD, ремонту скважин и оборудованию. Если один и тот же термин переводится по-разному, инженерам приходится тратить время на сверку и уточнения.

    Поэтому для таких проектов нужен глоссарий и переводческая память. Они фиксируют согласованные термины и помогают вести весь комплект документации в одном стиле. Это снижает риск разночтений и упрощает работу проектной команды.

    Перевод инструкций и спецификаций для нефтесервиса: требования к рабочему документу

    Многие документы нефтесервисных компаний используются не “для архива”, а в работе: операционные паспорта, инструкции, процедуры, регламенты, чек-листы, спецификации.

    В таких материалах важен не только точный перевод. Нужно сохранить структуру, нумерацию, таблицы, предупреждения, подписи и связи между разделами. Технический специалист должен быстро понять документ и применить его в работе, а не восстанавливать логику файла после перевода.

    Перевод геофизической документации и отчётности MWD/LWD

    Геофизическая документация требует отдельной точности. В ней много таблиц, графиков, обозначений, каротажных данных, отчётов ГИС/ГДИС, интерпретаций и материалов MWD/LWD.

    Перевод геофизической документации требует понимания терминов промысловых измерений, структуры отчётов и логики данных. Здесь важно не “пересказать” текст, а сохранить технический смысл, обозначения и пригодность документа для дальнейшей работы.

    Перевод документации по нефтепромысловому оборудованию и SDS/MSDS

    Поставщики нефтепромыслового оборудования часто работают с документацией иностранных OEM-производителей: руководствами по эксплуатации, инструкциями по монтажу, каталогами запчастей, техническими паспортами и схемами.

    Для нефтепромысловой химии особенно важны SDS/MSDS – паспорта безопасности веществ. В них нужно сохранить структуру, предупреждения, классификацию, состав, меры безопасности и требования к обращению с веществом.

    Переводческая память помогает накапливать терминологию производителя и не переводить повторяющиеся фрагменты заново. Это сокращает срок и стоимость следующих проектов.

    Часто задаваемые вопросы

    Можно ли отправить на оценку комплект PDF, чертежей и таблиц?

    Да. Мы принимаем Word, Excel, PDF, сканы, AutoCAD, PowerPoint, таблицы, схемы и другие форматы технической документации.
    Для расчёта можно отправить весь комплект или часть файлов. Мы оценим объём, формат, тематику, повторяемость и сроки до начала работ.

    Работаете ли вы с документацией по бурению?

    Да. Мы ведём проекты по переводу нефтесервисной документации с 2019 года.
    В базе по этому направлению накоплено 270 000 сегментов переводческой памяти и глоссарий из 830 терминов. Тематика включает бурение, ННБ, цементирование, буровые растворы, MWD/LWD и операционные процедуры.

    Можно ли сохранить структуру исходных файлов?

    Да. Мы сохраняем таблицы, заголовки, нумерацию, ссылки, подписи и форматирование.
    Если документ сложный - например, многоколоночный PDF, чертёж с текстовыми блоками или скан плохого качества - отдельно подключаем DTP-форматирование.

    Как обеспечивается единая терминология?

    В начале проекта формируем и согласовываем глоссарий. В него входят термины, сокращения, названия операций, узлов оборудования и повторяющиеся формулировки.
    Переводческая память фиксирует согласованные решения. Редактор проверяет, чтобы терминология совпадала во всём комплекте документов. Если у заказчика уже есть свой глоссарий, работаем по нему.

    Можно ли перевести большой комплект документов?

    Да. Среди реализованных проектов были комплекты объёмом 4 300 страниц и более 1 075 000 слов.
    Для больших объёмов формируем проектную группу: несколько переводчиков, редактор, единая терминологическая база и QA-контроль.

    Работаете ли вы с нефтепромысловой химией?

    Да. Переводим документацию производителей и поставщиков реагентов: SDS/MSDS, технические листы продуктов, инструкции по применению, материалы по буровым растворам и добавкам.

    Можно ли использовать глоссарий заказчика?

    Да. Если у вас есть согласованный глоссарий, терминологическая база или внутренний стандарт, мы интегрируем их в TMS и применяем ко всем документам проекта.
    Это сокращает время согласования и помогает сохранить преемственность с предыдущими переводами.

    Можно ли получить расчёт стоимости и сроков до начала проекта?

    Да. Для точного расчёта нужны файлы или хотя бы часть комплекта.
    Мы анализируем объём, формат, тематику, повторы и требования к срокам. После этого даём расчёт стоимости и сроков. Предварительную оценку можно сделать и по описанию задачи.

    Какие языки доступны?

    Работаем с 65+ языками.
    Для нефтесервисной отрасли чаще всего нужны английский, китайский, немецкий, французский, корейский, японский, норвежский и арабский. Основные направления - с английского на русский и с русского на английский.

    Можно ли подготовить перевод для тендера или поставки оборудования?

    Да. Переводим тендерную документацию, квалификационные анкеты, технические части предложений и документы для аккредитации.
    Для поставки оборудования переводим руководства, паспорта, сертификаты, инструкции, спецификации и сопроводительную техническую документацию.

    Как защищается конфиденциальность проектной документации?

    Работаем под бессрочным NDA - соглашением о неразглашении.
    Проектная документация, данные по скважинам, технические решения и коммерческая информация не передаются третьим лицам. Условия конфиденциальности фиксируются в договоре до начала работ.

    Насколько переводческая память ускоряет работу?

    В реализованных нефтесервисных проектах срок перевода сокращался в 1,5-2 раза по сравнению с первичным переводом аналогичных документов.
    Сильнее всего эффект виден в документах с повторяющимися блоками: таблицах параметров, операционных паспортах, шаблонах, предупреждениях и типовых инструкциях. Точную оценку даём после анализа комплекта.