Технический перевод для нефтесервисных компаний: бурение, ГРП, КРС, геофизика, нефтепромысловая химия
- Команда переводчиков и редакторов с подтверждённым опытом в нефтесервисной тематике – бурение, ГРП, КРС, MWD/LWD, нефтепромысловая химия.
- Единый глоссарий терминов и переводческая память по всему комплекту документации – без разночтений между документами, подрядчиками, отделами.
- Переводческая память – подтверждённая экономия от 35% уже на втором пакете документов.
- QA-контроль числовых параметров, единиц измерения, допустимых диапазонов и предупреждений по безопасности – важно для эксплуатационной, HSE и регуляторной документации.
- Работаем с комплектами от отдельного документа до 20 000 страниц в срок от одного дня до двух месяцев.
- Любые форматы файлов: DOC, DOCX, RTF, TXT, XLS, XLSX, CSV, PPT, PPTX, PDF, JPG, JPEG, PNG, TIFF, DWG, DXF, DWF, RVT, IFC, STEP, STP, IGES, IGS, XML, HTML, INDD, IDML, CDR, FM и другие.
Для кого подходит эта услуга
Нефтесервисные компании
Компании комплексного нефтесервиса: бурение, гидравлический разрыв пласта, капитальный и текущий ремонт скважин, цементирование, телеметрия, сопровождение скважинных операций.
Буровые компании
Буровые подрядчики, операторы буровых установок, компании по наклонно-направленному и горизонтальному бурению.
Поставщики нефтепромыслового оборудования
Производители и дистрибьюторы нефтепромыслового оборудования, включая поставщиков оборудования с документацией от иностранных OEM-производителей.
Нефтепромысловая химия
Производители и поставщики реагентов, буровых растворов, добавок, жидкостей для ГРП и документации SDS/MSDS.
Геофизические компании
Компании, работающие с промысловым каротажем, геофизическими и гидродинамическими исследованиями скважин, MWD/LWD, сейсмикой и интерпретацией данных.
Компании по ГРП и интенсификации добычи
Подрядчики по гидравлическому разрыву пласта, кислотным обработкам, интенсификации добычи и сопутствующим скважинным операциям.
Тендерные отделы и ПТО
Отделы закупок, тендерные и производственно-технические отделы, которым нужен перевод тендерной документации, квалификационных анкет и пакетов документов для закупок.
Инженерные и проектные команды
Команды, работающие с иностранными вендорами, подрядчиками, проектной, эксплуатационной и международной технической документацией.
Задачи, с которыми приходят нефтесервисные компании
Системный подход к переводу нефтесервисной документации
Не разовый перевод файла, а управляемый переводческий процесс с контролем терминологии, форматов и качества.
Технический перевод по направлениям нефтесервиса
Бурение
- Программы бурения
- Материалы по наклонно-направленному и горизонтальному бурению
- Схемы и паспорта КНБК
- Документация по буровым растворам
- Отчёты MWD/LWD
- Чек-листы и регламенты буровых операций
ГРП и интенсификация добычи
- Программы и дизайны работ по ГРП
- Операционные процедуры по ГРП
- Отчёты по результатам ГРП
- Документация по жидкостям ГРП и пропантам
- Инструкции по кислотным обработкам
- Документация по технологиям интенсификации добычи
КРС и ТРС
- Планы и программы КРС/ТРС
- Операционные процедуры
- Документация по подземному оборудованию
- Рабочие инструкции для сервисных бригад
- Отчёты по выполненным работам
- Регламенты ремонтных операций
Геофизика и каротаж
- Отчёты промысловой геофизики
- Материалы интерпретации каротажа
- Документация MWD/LWD
- Технические условия на каротажные работы
- Сейсмические отчёты и интерпретации
- Материалы ГИС/ГДИС
Нефтепромысловая химия
- SDS/MSDS, паспорта безопасности веществ
- Технические листы / паспорта продуктов
- Инструкции по применению реагентов
- Документация по буровым растворам и добавкам
- Каталоги химической продукции
- Спецификации химических составов
Промысловое оборудование
- Руководства по эксплуатации
- Инструкции по монтажу и пусконаладке
- Технические паспорта оборудования
- Каталоги запасных частей
- Чертежи и схемы узлов
- Документация производителей оборудования
Заканчивание скважин
- Программы заканчивания скважин
- Инструкции по установке пакеров и арматуры
- Документация по лифтовым колоннам
- Операционные процедуры по освоению
- Регламенты работ по заканчиванию
- Документация по подземному оборудованию
Цементирование скважин
- Программы цементирования
- Операционные процедуры по цементированию
- Рецептуры цементных растворов
- Отчёты по цементированию
- Документация по цементировочному оборудованию
- Спецификации добавок и материалов
Добыча и оптимизация добычи
- Документация по системам ЭЦН, ШГН и газлифта
- Инструкции по системам телеметрии и SCADA
- Регламенты оптимизации добычи
- Отчёты по ГДИС и промысловым исследованиям
- Документация по мониторингу скважин
- Инструкции по эксплуатации добычного оборудования
Рекомендации корпоративных заказчиков
Примеры проектов и переводов
Нефтесервис/бурение
Лингвистическое сопровождение и перевод технической документации нефтесервисной и инжиниринговой компании.
Есть похожая задача, хочу узнать про проект подробнее и рассчитать свои документы
Буровая установка
Комплект материалов для безопасной эксплуатации, транспортировки и технического обслуживания буровой установки
Есть похожая задача, хочу узнать про проект подробнее и рассчитать свои документы
ИГДИ
Перевод и локализация проектной и отчётной документации по инженерным изысканиям для проекта строительства комплекса переработки нефти.
Есть похожая задача, хочу узнать про проект подробнее и рассчитать свои документы
Отправьте нефтесервисную документацию на оценку
Заполните форму
У нашего предложения есть ограничения: 1) Заявки на тестовый перевод принимаются только от представителей компаний; 2) В работу и оценку принимаются только полные документы (инструкции, презентации, тома чертежей), а не вырезанный текст, так как фрагмент для теста мы выбираем сами, чтобы он был самый сложный; 3) В наших интересах сделать тестовый перевод как можно быстрее. Но если это может быть в ущерб текущим заказчикам, то попросим дополнительное время.
Технический перевод для нефтесервиса: специфика и требования
Перевод нефтесервисной документации – узкоспециализированная задача
Технический перевод для нефтесервисных компаний нельзя делать как обычный перевод текста. Здесь важны терминология, числовые параметры, единицы измерения, предупреждения по безопасности и логика технологического процесса.
Документация по бурению, ГРП, КРС, нефтепромысловой химии и оборудованию часто содержит таблицы, регламенты, инструкции, обязательные формулировки и перекрёстные ссылки. Ошибка в таком документе может повлиять не только на смысл текста, но и на работу проекта.
Единая терминология – основа перевода документации для нефтегазовой отрасли
В одном нефтесервисном проекте могут быть документы по бурению, цементированию, буровым растворам, телеметрии MWD/LWD, ремонту скважин и оборудованию. Если один и тот же термин переводится по-разному, инженерам приходится тратить время на сверку и уточнения.
Поэтому для таких проектов нужен глоссарий и переводческая память. Они фиксируют согласованные термины и помогают вести весь комплект документации в одном стиле. Это снижает риск разночтений и упрощает работу проектной команды.
Перевод инструкций и спецификаций для нефтесервиса: требования к рабочему документу
Многие документы нефтесервисных компаний используются не “для архива”, а в работе: операционные паспорта, инструкции, процедуры, регламенты, чек-листы, спецификации.
В таких материалах важен не только точный перевод. Нужно сохранить структуру, нумерацию, таблицы, предупреждения, подписи и связи между разделами. Технический специалист должен быстро понять документ и применить его в работе, а не восстанавливать логику файла после перевода.
Перевод геофизической документации и отчётности MWD/LWD
Геофизическая документация требует отдельной точности. В ней много таблиц, графиков, обозначений, каротажных данных, отчётов ГИС/ГДИС, интерпретаций и материалов MWD/LWD.
Перевод геофизической документации требует понимания терминов промысловых измерений, структуры отчётов и логики данных. Здесь важно не “пересказать” текст, а сохранить технический смысл, обозначения и пригодность документа для дальнейшей работы.
Перевод документации по нефтепромысловому оборудованию и SDS/MSDS
Поставщики нефтепромыслового оборудования часто работают с документацией иностранных OEM-производителей: руководствами по эксплуатации, инструкциями по монтажу, каталогами запчастей, техническими паспортами и схемами.
Для нефтепромысловой химии особенно важны SDS/MSDS – паспорта безопасности веществ. В них нужно сохранить структуру, предупреждения, классификацию, состав, меры безопасности и требования к обращению с веществом.
Переводческая память помогает накапливать терминологию производителя и не переводить повторяющиеся фрагменты заново. Это сокращает срок и стоимость следующих проектов.
Часто задаваемые вопросы
Да. Мы принимаем Word, Excel, PDF, сканы, AutoCAD, PowerPoint, таблицы, схемы и другие форматы технической документации.
Для расчёта можно отправить весь комплект или часть файлов. Мы оценим объём, формат, тематику, повторяемость и сроки до начала работ.
Да. Мы ведём проекты по переводу нефтесервисной документации с 2019 года.
В базе по этому направлению накоплено 270 000 сегментов переводческой памяти и глоссарий из 830 терминов. Тематика включает бурение, ННБ, цементирование, буровые растворы, MWD/LWD и операционные процедуры.
Да. Мы сохраняем таблицы, заголовки, нумерацию, ссылки, подписи и форматирование.
Если документ сложный - например, многоколоночный PDF, чертёж с текстовыми блоками или скан плохого качества - отдельно подключаем DTP-форматирование.
В начале проекта формируем и согласовываем глоссарий. В него входят термины, сокращения, названия операций, узлов оборудования и повторяющиеся формулировки.
Переводческая память фиксирует согласованные решения. Редактор проверяет, чтобы терминология совпадала во всём комплекте документов. Если у заказчика уже есть свой глоссарий, работаем по нему.
Да. Среди реализованных проектов были комплекты объёмом 4 300 страниц и более 1 075 000 слов.
Для больших объёмов формируем проектную группу: несколько переводчиков, редактор, единая терминологическая база и QA-контроль.
Да. Переводим документацию производителей и поставщиков реагентов: SDS/MSDS, технические листы продуктов, инструкции по применению, материалы по буровым растворам и добавкам.
Да. Если у вас есть согласованный глоссарий, терминологическая база или внутренний стандарт, мы интегрируем их в TMS и применяем ко всем документам проекта.
Это сокращает время согласования и помогает сохранить преемственность с предыдущими переводами.
Да. Для точного расчёта нужны файлы или хотя бы часть комплекта.
Мы анализируем объём, формат, тематику, повторы и требования к срокам. После этого даём расчёт стоимости и сроков. Предварительную оценку можно сделать и по описанию задачи.
Работаем с 65+ языками.
Для нефтесервисной отрасли чаще всего нужны английский, китайский, немецкий, французский, корейский, японский, норвежский и арабский. Основные направления - с английского на русский и с русского на английский.
Да. Переводим тендерную документацию, квалификационные анкеты, технические части предложений и документы для аккредитации.
Для поставки оборудования переводим руководства, паспорта, сертификаты, инструкции, спецификации и сопроводительную техническую документацию.
Работаем под бессрочным NDA - соглашением о неразглашении.
Проектная документация, данные по скважинам, технические решения и коммерческая информация не передаются третьим лицам. Условия конфиденциальности фиксируются в договоре до начала работ.
В реализованных нефтесервисных проектах срок перевода сокращался в 1,5-2 раза по сравнению с первичным переводом аналогичных документов.
Сильнее всего эффект виден в документах с повторяющимися блоками: таблицах параметров, операционных паспортах, шаблонах, предупреждениях и типовых инструкциях. Точную оценку даём после анализа комплекта.
