Вы автор научно-технического текста и хотите его опубликовать на иностранном языке?

Проверьте свой текст – готов ли он к переводу?

Как подготовить технический текст к переводу

Материалом для нашей статьи уже традиционно послужили рабочие ситуации наших трудовых будней. За последние полгода среди наших заказчиков существенно возросло количество авторов научных статей, монограмм и других публикаций. В международных отраслевых изданиях активно появляются материалы российских ученых и специалистов на иностранных языках.

Когда заказчиком перевода научного текста выступает сам автор, задача переводчиков усложняется в несколько раз.

Публикациям предшествует перевод. И это бывает не всегда просто.

Опасения авторов можно понять, неудовлетворительный перевод представляет серьезные риски для репутации. Чаще всего негативных последствия два:

– Издание откажет в публикации, или вовсе добавит в «черный» список;

– Иностранные коллеги по цеху неправильно поймут научный труд.

Попробуем дать советы, как можно подготовить текст для перевода, чтобы снизить такие риски.

Автор, вложивший душу в свой текст, усердно разбавлявший скучные технические характеристики яркими сравнениями и аллегориями, желает, чтобы его работа так же складно звучала и на иностранном языке. Но часто это непосильная задача для переводчика, который не так глубоко осведомлен в теме, чтобы передать «экспрессию» научных данных.

Простой текст = хороший перевод

Если по роду деятельности Вы пишете тексты, впоследствии подлежащие переводу на английский язык, учитывайте, что витиеватые авторские формулировки и синтаксис вызовут проблемы у переводчика. Без Вашей подробной консультации перевод вряд ли будет адекватным. Часто такое взаимодействие невозможно, даже если писатели и переводчики работают в одном офисе – не хватает времени.

Известен, по меньшей мере, один заказчик, который поощряет взаимодействие между этими категориями сотрудников – это Яндекс. Здесь упоминаем IT-компанию не для рекламы, а как образец. Опытом организации технического перевода Яндекс поделился на конференции для программистов «Гипербатон».

В этой работе собраны наблюдения технических переводчиков и редакторов нашей компании, которые непосредственно сталкиваются с «занаученными» текстами, далекими от типичного синтаксиса английского языка. На основе наблюдений предложены простые и понятые советы, как «облегчить», «причесать» и упростить текст для перевода.

«Зачем?» – спросите Вы.

К чему переделывать и без того «гениальный» текст?

Пусть технические переводчики сами справляются – они же профессионалы. Проблема состоит не в том, чтобы кому-то облегчить жизнь. Цель – чтобы Ваш труд, статья, доклад обрели читаемый вид на иностранном языке. С единообразными для понимания терминами. Без двусмысленных предложений, витиеватых выражений и избытка профессиональной лексики.

Подумайте об иностранных коллегах, работниках Вашей сферы. Как замечено на практике, 98% англоязычных статей носителей языка и тех, у кого английский – не родной язык, написаны самым простым языком. Никто, за редким исключением, если этого требует предмет статьи, не расписывает предложения на 5 – 10 строк, не использует нагромождения тяжелых для осмысления фраз. Иностранные авторы стремятся к важным в науке вещам: быть правильно понятыми, пригласить «коллег по цеху» к научному диалогу, получить отклик. В этом заключается развитие науки.

Не сочтите подготовку технического текста к переводу за лишнюю работу. «Не в службу, а в дружбу» последуйте рекомендациям и переработайте текст. Вот увидите, даже на русском он будет читаться легче.

Шесть золотых правил

Рекомендации состоят из двух частей: что нужно и что исключить.

Первое, соблюдайте прямой порядок слов. Обратный или случайный порядок слов, типичный для русского языка, не уместен для научного и технического текста.

Примечание: только наречия (обстоятельство места, времени и образа действия) могут иметь вольное расположение – в начале или в конце предложения.

Второе, это может показаться странным советом, но, тем не менее, об этом стоит сказать. Следите за тем, чтобы мысль выстраивалась логично, без неожиданных дополнений, приложений, лирических отступлений, сложных деепричастных оборотов. Сюда же, как незаменимый атрибут высказывания – мысль должна быть законченной. Избегайте «брежневских» фраз – перескакивания с одного на другое, затягивание высказывания. В итоге чтения подобной цепочки забываешь, с чего началась мысль. Для переводчика это каторга, и велик риск упустить связь элементов предложения и исказить смысл.

Третье, избегайте фраз «за счёт» и предлога «по». На последнем остановимся подробнее: «В работе приведены результаты исследований по определению влияния на значения детонационных характеристик…». Это предложение делим на два:

1. Проведено исследование.

2. Результаты исследования приведены в работе.

Вот это «по» часто невозможно передать на английском, приходится изворачиваться, перефразировать. Помогите переводчику – сделайте это за него. Кто, как не Вы, знает тему текста лучше?

Или вот ещё: «На предприятии N проведены работы по созданию…» заменяем на «созданы…». Всё просто!

Четвёртое, избегайте цепочек из трех и более существительных подряд в родительном падеже. В английском нет так русских «функциональных» падежей, только притяжательный (который выражен апострофом и s). Есть именительный и «общий» (когда существительное или местоимение стоит не в именительном падеже, т.е. не в роли подлежащего), и оба без падежных окончаний. Поэтому передать взаимосвязь этих трёх и более идущих подряд существительных невозможно. А если переводчик всё же сообразит, что к чему относиться, на английском фраза будет звучать ужасно. Например: «скорость фронта абляции поверхности материала». Ощутили?

Пятое, не усложняйте структуру фразы: вместо «провести мероприятия по проверке» пишите «проверить».

Шестое, случаются коварные моменты с причастными оборотами, особенно если таковых в предложении больше одного. В русском проще – что к чему относиться, можно понять по роду и падежу главного слова и самого причастия, сохраняющего эти признаки. В английском же нет подобных «маркеров». Выход: использовать не более одного оборота в одном предложении, ставить причастный оборот непосредственно после определяемого слова, чтобы связь была очевидной: «отчаянные меры, требующие немалых вложений». Или сделать «весы», чтобы использовать два оборота: сперва оборот, затем определяемое слово, его сказуемое и дополнения, другое определяемое слово и его оборот.

Ничего нового не будет в рекомендациях:

– избегайте слишком длинных предложений;

– избегайте потока сознания;

– избегайте двусмысленных предложений, который читатель поймет неоднозначно;

– делите длинные предложения на 2-3 коротких.

Есть лексические единицы, с первого взгляда кажущиеся сложными для перевода. Но именно их как раз легче передать на английском языке: «с помощью», «в зависимости от», «на основе», пассивный залог из-за частотности в английском языке, по сравнению с русским («был проведен анализ/испытание натяжения при изменении угла наклона»).

Очевидно, что писатели не знают особенности английского языка и технического перевода на английский. По этой причине они не могут предугадать, какая структура вызовет сложность у переводчика, а какая, наоборот, окажется кстати. Для этого в статье и представлены собранные наблюдения, которые помогут Вам непринужденно пересекать географические границы науки.

Наш проектный отдел сделает все возможное, чтобы перевод Ваших научно-технических текстов был ничуть не хуже оригинала.

Присылайте Ваши тексты!