Перед Вами стоит задача – перевод технической документации.

Рассказываем, как правильно подойти к этому вопросу, чтобы результаты оправдали Ваши ожидания.

Что нужно знать про перевод технический документации, чтобы не получить «липу»

Две короткие оговорки:

  1. Наши рекомендации в первую очередь относятся к ситуации, когда перевод поручается стороннему исполнителю (переводчику или бюро переводов), а не выполняется самостоятельно или внутри компании. Хотя и для таких случаев некоторые советы будут актуальными.
  2. Если перевод нужен только «для ознакомления», и бюджет на его выполнение минимален, некоторые рекомендации будут не актуальны. В этом случае перевод будет иметь «черновой» вариант, так как не все этапы технологии будут включены.

Начнём по порядку.

1. Поиск исполнителя технического перевода

Примечание. Постараемся параллельно рассматривать ситуации, как при работе с одним переводчиком-фрилансером напрямую, так и с бюро переводов.

Почему напрямую только с одним переводчиком?

Как показывает практика, для того, чтобы организовать работу двух и более удаленных переводчиков по одному проекту, требуется опыт и время. Проще отдать эту задачу в профильную организацию. Стоить будет дороже, чем с фрилансерами, но снизит риски при плохом переводе и сэкономит прилично времени и нервов.

Итак, ищем исполнителя.

Что важно, и на что обращаем внимание:

1.1. Опыт

Общий стаж работы и опыт в конкретной области. Опыт в конкретной области «бьет» общий стаж. Что это значит? Предположим, у нас есть техническая документация по вертолетной технике, и нужен ее перевод на английский. По нашему опыту с задачей справится лучше и быстрее переводчик, проработавший на вертолётном заводе, присутствовавший на подписании договоров и испытаниях, чем технический переводчик-универсал без такого опыта. Он уже знает узкоспециальную лексику и меньше времени потратит на ее поиск и уточнение.

Поэтому получить развернутое резюме переводчика с описанием проекта будет очень полезно. Рекомендательные письма дают +100% к доверию.

При работе с переводческой компанией выбирать имеет смысл ту, которая имеет в портфолио опыт аналогичных проектов и подтверждение такого опыта: контракты, рекомендательные письма. Если быть совсем скрупулезным, то можно и запросить резюме всех переводчиков, входящих в проектную группу, а также гарантии, что к переводу будут допущены только они. Каждая новая кандидатура – только по дополнительному согласованию.

1.2. Доверяй, но проверяй

Другими словами, тестируй.

После того, как кандидаты определены, проводим тестирование. Тут все просто. Выбираем из документации самый сложный фрагмент и просим выполнить тестовый перевод. Как правило, и переводчики, и бюро соглашаются сделать такой тест бесплатно. Тех, кто отказывается проходить тестирование бесплатно, можно не рассматривать, но есть шанс упустить действительно сильного исполнителя, знающего себе цену.

Фрагмент для тестирования стоит передавать не в отрыве от всего документа, а вместе с ним. В противном случае, переводчикам будет сложно вникнуть в контекст, и перевод не получится адекватным.

Если планируется сотрудничество с бюро переводов, то рекомендуем рассказать сотруднику о планах компании относительно объёмов перевода и желаемых сроков, чтобы определить нужное количество переводчиков и редакторов. И получить соответствующее количество тестов. Если заказчиком утверждено для проекта 1-2 переводчика, а проект предполагает привлечение ежедневно от 5 до 7, то не стоит потом удивляться, что тексты не отвечают поставленным требованиям.

У нас были проекты, по которым мы подбирали и тестировали до 40 переводчиков, и это не рекорд отрасли.

Уточнение и проверка опыта исполнителя, пожалуй, наиболее важные элементы при организации технического перевода документации.

Есть такая позиция, как «Вы же переводчик / вы же профессиональное бюро переводов», вот и сделайте профессиональный технический перевод, зачем мне все эти тесты и проверки и тесты». Это работает, если у заказчика стандартная инструкция для стиральной машинки. Все, что сложнее, требует более ответственного подхода. К счастью, все больше и больше заказчиков это понимают.

Детально почитать про подбор и тестирование переводчика можно тут: Как выбрать технического переводчика.

2. Техническое оформление документации или верстка

Для технической документации актуально в 9 из 10 случаев из-за наличия чертежей, графиков, таблиц, диаграмм. В переводе все должно выглядеть аналогично оригиналу.

Опытные заказчики понимают, что переводчик не должен делать такую работу, а часто просто не имеет технических возможностей: навыков и соответствующих дизайнерских программ. Но для некоторых это становится откровением.

Если верстка требуется, то без сотрудничества с переводческой компанией будет сложно обойтись. Если перевод делается в бюро, то проблем возникнуть не должно; в серьезной компании всегда есть необходимые технические специалисты – верстальщики и дизайнеры.

Работа с чертежами вообще отдельная интересная тема, поэтому ее мы выделили в отдельную статью Перевод чертежей

3. Подготовка терминологического глоссария

Этот этап в идеале должен быть завершен до начала непосредственно перевода. Однако часто он идет параллельно с переводом, и это требует дополнительного контроля со стороны менеджера проекта.

Наличие глоссария даёт возможность менеджеру проекта и заказчику контролировать использование нужной терминологии и вносить корректировки в случае необходимости.

Это вопрос подробно рассмотрен в нашей статье Терминологический глоссарий или «пока петух переводчика не клюнет…».

Поэтому здесь только еще раз отметим, лучше, когда глоссарий есть, а не наоборот. Даже если с вашей стороны проверка и утверждение глоссария не планируется, его составление и пополнение – дополнительная гарантия качества работы исполнителя.

4. Работа в программах переводческой памяти

Этой теме мы тоже посвятили отдельную статью и планируем написать еще, так как тема многогранна и актуальна. Пока есть одна: Сколько стоит технический перевод, и как снизить стоимость страницы с помощью CAT-tools.

В двух словах – программы переводческой памяти – это хорошо, они помогают добиться единства терминологии в документации и снижают стоимость перевода. Если переводчик или бюро переводов работает с использованием программ автоматизированного перевода, это говорит о серьёзности позиции исполнителя на рынке и повышает доверие.

5. Проверка и редактирование перевода

Это заключительный этап. Полноценная технология письменного перевода подразумевает проверку перевода после переводчика редактором и корректором. Об этом говорит здравый смысл, и это подтверждает отраслевой стандарт EN ISO 17100:2015.

Разве переводчик не может сам за собой проверить?  Может.

Будет ли это так же эффективно, как при привлечении редактора и корректора? Нет.

Редактор проверяет терминологию и правильную передачу смысла. Если переводчик допустил в этом ошибку, есть вероятность того, что он не знаком с тем или иным термином. Если его не поправить, он только утвердится в своем неверном варианте и будет совершать ошибку далее, не говоря уже о том, чтобы исправить ее при повторной проверке.

Корректор исправляет опечатки и проверяет полноту текста. Его работа – страховка переводчика.

При работе с бюро переводов вопрос с корректором и редактором стоит очень остро. Повсеместно услугу «переводчик + редактор» предлагают за 300 рублей и ниже. Отличная цена и прекрасная возможно сэкономить. Нужно только понимать, что такая цена никак не подразумевает включение всех технологических этапов. После переводчика перевод «по диагонали» прочитает максимум менеджер проекта, но никак не профессиональный редактор или корректор.

Иначе говоря, перевод + редакция + коррекция = 300 рублей, миф. Как бы не хотелось заказчику обратного. В нашей статье Сколько стоит технический перевод доказываем фактами. Заказчики все чаще прислушиваются, но иногда только после получения где-то очередного перевода по тарифу «все включено за 300».

6. Условия сотрудничества

Согласование и подписание договора – зона ответственности юристов и иногда бухгалтеров, где они иногда позволяют себе разгуляться.

Из нашей практики, что действительно стоит обсуждать в договорах, это гарантии качества, претензионный порядок и конфиденциальность.

Конечно, в рамках корпоративных процедур компании остальные вопросы тоже важны. Здесь стоит расставить соответствующие приоритеты. Для компании важнее найти такое бюро переводов, которое согласиться на отсрочку платежа в 90 дней и отправку счетов только через DHL, или такое, которое способно обеспечить качественный перевод технической документации.

На этом своеобразный чек-лист для правильной организации проекта по переводу можно закончить. Используйте его, и шансы получить профессиональный технический перевод станут намного выше.

Ну, а если остались вопросы, или Вы уже готовы обсудить детали проекта – звоните!

Расскажем, покажем, переведем!