Вам нужен перевод с английского на русский?
Если английский текст писали или переводили с другого языка не англичане, будьте осторожны!
Возможны сюрпризы.
Как перевести «неанглийский» английский?
Некоторые тексты на английском языке невозможно качественно и точно перевести на русский или любой другой язык.
О таких текстах, перефразируя Бориса Заходера, можно сказать: «В этом тексте нет порядка: что ни слово, то загадка!» И дело не в квалификации переводчика или знании терминологии.
Наш переводчик поделился опытом и рассказал про особенности перевода технических текстов, которые изначально сами были переведены с другого языка.
Давайте по порядку.
Европейский английский
Английский язык является родным для 410 миллионов человек. На нашей планете на английском говорит около миллиарда человек. Практически в любой точке мира вы вполне можете обойтись без тайского, испанского или грузинского разговорника, достаточно освоить азы английского.
Для предпринимателей это тоже актуально. Достаточно перевести свой сайт, описание ИТ-продукта или будущий договор купли-продажи на английский, и ты уже без пяти минут на международном уровне торгуешь. Так как с английского любая заинтересованная компания сама может организовать перевод и принять решение о сотрудничестве. Очень удобно!
И вот здесь самое интересное начинается для переводчиков, получающих задание на перевод с английского. Задание с одним нюансом: английский в свое время сам был языком перевода, а не оригинала.
В случаях попроще, когда перевод на английский был выполнен с какого-то европейского языка – переводчику предоставляется возможность проявить всю лингвистическую мощь и эрудицию. «О, вот в этом предложении проскальзывает влияние немецкого синтаксиса на порядок слов в английском предложении!» «А вот это переводили сначала с итальянского, иначе структура предложения была бы другая!» И такое приятное чувство, что ты познал переводческий дзен и уже читаешь сквозь строки, и ни один нюанс от тебя не скроется.
Правда, скажу по секрету, если помимо основной работы, то есть перевода текста, ты в каждом предложении занимаешься еще и синтаксическими трансформациями, то после 20 страниц начинаешь очень хорошо понимать, что чувствует выжатый лимон.
Китайский английский
Но это цветочки. Ягодки начинаются, если перевод на английский небрежно выполнен с языка другой языковой группы – скажем, арабского или китайского. Здесь ты уже заканчиваешь экстрасенсорные упражнения из серии «оо, я узнаю оригинал с пяти слов», и направляешь все свои телепатические способности просто на то, чтобы откопать в этом наборе слов какой-то смысл.
Помнится, сразу после института я работала в маленькой местной фирмочке, которая покупала в Китае посуду. И вот мне понадобилось получить от наших китайских партнеров «the second page of the last fax». Орала я в трубку до хрипоты, они с той стороны тоже надрывались, переспрашивая: “What? What do you want?” Наверное, все вокруг думали, что телефонная трубка нам просто для прикрытия, а на самом деле мы и так друг друга слышим.
Наконец я поняла, что формулировки надо менять – «I want paper two! Paper two!!». И вот эта «бумажка два» возымела свое магическое действие, и нужный документ попал к нам в руки. Иногда, а может, не так уж и редко, на перевод попадают документы, где вместо the second page написано paper two, а вы сидите и думаете – да чтобы это могло быть? Те, кто с детства любил командую игру «в крокодила», поймут мои восторги.
Не смешные примеры
Самый одиозный случай китайского английского приключился со мной лет двенадцать назад. Наша команда приняла крупное (на несколько тысяч страниц) задание на технический перевод описания чего-то ультрасовременного и беспроводного.
Очевидно было, что китайский производитель при переводе на английский раскидал свой текст исполнителям эдак двадцати. Есть такая особенность технического перевода не только у нас, к сожалению. Про синтаксис я вообще молчу. Но и терминология (а все мы знаем эту мантру о том, что единство терминологии — это альфа и омега грамотного перевода) там отсутствовала напрочь.
Каждый китайско-английский переводчик начинал свой раздел с творческой подборки терминов. И мы тоже начинали все сначала. Вот нам только что казалось, что мы каким-то чудом догадались, что сие означало, и подбили небольшой проектный глоссарий, чтобы облегчить себе жизнь на оставшиеся семьсот страниц, ан нет – бери мочало, начинай сначала.
Но был и другой случай. Нам как-то показали перевод с китайского на английский – описание технологический линии розлива. И робко поинтересовались, подлежит ли такое дальнейшему переводу вообще. Мы с коллегой посмотрели, посовещались и решили рискнуть, предупредив заказчика, что будем обращаться за разъяснениями. Конечно же, не все разъяснения заказчик был готов дать, но мы с задачей справились. И почувствовали большое удовлетворении, когда месяца через четыре мне в руки попал уже договор на приобретение этой самой линии розлива – значит, все-таки, помогло наше творчество договориться…
Совет практика
Если вам в руки попал текст, который уже представляет собой перевод, а вам надо перевести его дальше, вот что я рекомендую:
Даже не начинайте это неблагодарное дело.
- Посоветуйтесь с проверенным исполнителем, будь то переводчик или бюро переводов. Пусть он оценит, написан ли текст грамотно и подлежит ли он переводу в принципе.
- Будьте готовы связаться с тем, от кого вы этот текст получили, чтобы задать уточняющие вопросы.
- Предоставьте переводчику или бюро переводов необходимую информацию, которая есть в вашем распоряжении: пояснения к тексту, глоссарий, ранее переведённые документы. Ведь вы гораздо лучше переводчика знаете, что в вашем случае base – это экологический лагерь, а не секретная военная база. Ну, или наоборот.
Если вы можете выполнить эти три пункта, скорее всего текст, написанный даже на самом что ни на есть китайском английском, на русском будет иметь внятный смысл и логику – в умелых руках грамотных переводчиков, конечно.
Конечно, грамотных переводчиков еще нужно найти.
И это можно сделать в бюро технического перевода АкадемПеревод.
Но это уже совсем другая история.