Перевод
лицензий

Гарантии качества
по Договору

Расчёт перевода
за 15 минут

Скидка на перевод
лицензий до 70%

Экономьте время и деньги – выбирайте
качественный перевод лицензионной документации!

Заказать перевод

Наши преимущества в области перевода
лицензионной документации

Наши преимущества в области перевода лицензионной документации

Нажмите на иконку , чтобы узнать подробнее

Специализация
переводчиков​

Наши переводчики обладают знаниями юридической лексики и терминологии, так как лицензионные тексты – это, в первую очередь, правовой документ.

Различные отрасли
и сферы деятельности​

К переводу лицензий повсеместно привлекаются переводчики с узкой специализацией по основным направлениям: медицина, техника, информационные технологии.

Тестовый
перевод​

Выполним тестовый перевод указанного Вами фрагмента лицензии и предоставим анкету переводчика с подтверждением его опыта, специализации и высокой квалификации.

Стандарты качества
перевода​

Стандарты качества перевода в нашей компании соответствуют отраслевому регламенту ПР 50.1.027-214 «Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг». Гарантии качества закреплены в Договоре.

Сертифицированное
бюро​

Деятельность Бюро переводов сертифицирована по профессиональному стандарту ISO 17100:2015 «Требования к услугам перевода» и ISO 9001:2015 «Система контроля качества».

Конфиденциальность​

Подписываем соглашение о неразглашении конфиденциальной юридической информации, которое распространяется на всех сотрудников и переводчиков компании.

Как заказать перевод лицензий
в нашей компании

От вас потребуется

  1. Направить нам заявку на перевод с описанием задачи. Приложить документацию, которую нужно перевести.
  2. Согласовать цену услуг, утвердить срок выполнения, уточнить возможные нюансы.
  3. Оплатить услуги перевода. Предоставить ранее использованные варианты перевода наименований организаций и изобретений.
  4. Получить перевод, проверить, предоставить обратную связь об удовлетворённости услугой.

Что мы сделаем

  • Оценим специфику и сложность текста, размер скидки, подготовим ценовое предложение.
  • Сформируем проектную группу исполнителей (переводчики, корректоры, редакторы).
  • Выполним перевод быстро и качественно, соблюдая все указанные требования.
  • Пополним базу переводческой памяти и глоссарий для дальнейших заказов.
Заказать перевод

Как заказать перевод лицензий в нашей компании

  1. Направляете нам запрос с описанием задачи. Оптимально будет сразу приложить лицензии для перевода.

    Наши специалисты уточнят необходимые детали и подготовят предложение по цене и срокам выполнения.

  2. Утверждаете бюджет и сроки, задаете интересующие вопросы.

    Формируем группу исполнителей (переводчики, корректоры, верстальщики). Выполняем тестовый перевод лицензии.*

  3. Подписываете договор или вносите предоплату за перевод.

    Выполняем качественный технический перевод в согласованные сроки. Направляем результаты работы.

  4. Получаете перевод, принимаете работу.

    Даем развернутые ответы по вопросам к переводу, направляем закрывающие документы.

Отправить заявку

Отзывы и рекомендации

Отзывы и рекомендации

Юридический отдел мирового экспортёра молочной продукции

Рекомендуем ООО «АкадемПеревод» как надежного и профессионального исполнителя в области перевода юридической документации.

Гришина E. A.

Генеральный директор
ООО «Фонтерра»

HR-отдел одного из крупнейших туроператоров РФ

Выражаем благодарность за качественные переводы текстов по юридической, финансовой и страховой тематикам.

Калинина К.И.

Директор по персоналу
ООО «ТТ-Трэвел»

Юридический департамент АО «Морской банк»

Наш юридический департамент обращается за услугами перевода в «АкадемПеревод» и из раза в раз получает качественный результат.

Гильц А. Б.

Председатель правления
МОРСКОГО БАНКА (АО)

Лингвистическое сопровождение оператора логистических услуг

Нареканий со стороны наших логистов и юристов к работе переводчиков и менеджеров Бюро не имеется.

Шустов И. А.

Генеральный директор
ООО «Танаис»

5
5
4.9
5

Елена Губанова

С удовольствием пишу отзыв, ибо отличная работа. Перевод сертификата. Всё быстро и чётко, несмотря на редкий язык "фарси". Остались довольны сотрудничеством. Рекомендуем данных специалистов. Цены достаточно демократичны. Заказать просто.

Яна

Необходимо было перевести много документации на работе с английского на русский. Обратились сюда, уточнили сразу все нюансы и срок готовности. Перевод был сделан полностью в срок ,переведено все грамотно, по смыслу. Спасибо, будем сотрудничать на регулярной основе.

Виктория Симбирева

Всем рекомендую эту компанию по переводам, нужно было срочно перевести документацию. Компания наделена квалифицированными работниками, которые качественно, быстро и точно могут перевести текст с любого языка.

Максим Горбунов

Мне был нужен перевод договора поставки и лицензионного соглашения, и они справились с этой задачей на отлично. Даже несмотря на то, что мы сами примерно знали, о чем идет речь в договоре, нам все равно требовалось официальное заверение перевода. И они сделали это профессионально и качественно.

Тарифы для перевода патентов

Письменный перевод Устный перевод Синхронный перевод Перевод личных документов Апостиль Легализация Гиды-переводчики Дополнительные услуги

Цены на письменный перевод

Базовый
…Перевод все бюро переводов делают одинаково. И я просто ищу, где дешевле. Главное, чтобы перевод был понятным и не «гуглтранслейт». К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично…

357

за 1 страницу (английский – русский)
  • Ответственный менеджер
  • Перевод текста*
  • Упрощенная корректорская вычитка
Что входит
Профессиональный
…Мне нужен перевод для наших инженеров. Они просят адекватный текст. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет. Проще заплатить чуть дороже, но получить проверенный материал…

420

за 1 страницу (английский – русский)
  • Ответственный менеджер
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста*
  • Полная вычитка корректором*
  • Разработка глоссария (до 8 часов)
Что входит
Экспертный
…Перевод нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков. Наша новая презентация для иностранных партнеров должна быть безупречна…

777

за 1 страницу (английский – русский)
  • Персональный менеджер
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста*
  • Полная вычитка корректором*
  • Проверка отраслевым редактором*
  • Разработка глоссария (до 20 часов)
  • Приоритетное обслуживание
Что входит
Базовый

357

…Перевод все бюро переводов делают одинаково. И я просто ищу, где дешевле. Главное, чтобы перевод был понятным и не «гуглтранслейт». К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично…
  • Ответственный менеджер
  • Перевод текста*
  • Упрощенная корректорская вычитка
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)
Профессиональный

420

…Мне нужен перевод для наших инженеров. Они просят адекватный текст. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет. Проще заплатить чуть дороже, но получить проверенный материал…
  • Ответственный менеджер
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста*
  • Полная вычитка корректором*
  • Разработка глоссария (до 8 часов)
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)
Экспертный

777

…Перевод нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков. Наша новая презентация для иностранных партнеров должна быть безупречна…
  • Персональный менеджер
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста*
  • Полная вычитка корректором*
  • Проверка отраслевым редактором*
  • Разработка глоссария (до 20 часов)
  • Приоритетное обслуживание
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)




Ставки за письменный перевод указаны для одной учетной страницы! Под учетной или переводческой страницей в нашей компании принято считать текст объемом 1800 знаков с пробелами.

Для точной оценки стоимости перевода нам нужно получить файл (файлы) на почту или через форму обратной связи.

Текущий прайс указан за стандартный перевод и не учитывает такие тексты повышенной сложности, как научный, художественный, стихотворный, предоставленный в аудио формате. Такие виды текста мы можем рассчитать по Вашему запросу индивидуально.

Отдельно оценивается локализация текстов на русский и иностранные языки, если есть требования по работе с текстами в специальных программах Заказчика.

Если для локализации русского текста на иностранный язык потребуется носитель иностранного языка, то стоимость также рассчитывается индивидуально.

Цены на устный перевод




Цены на синхронный перевод




Цены на перевод личных документов




* При переводе документа объёмом более 1800 знаков с пробелами, стоимость перевода рассчитывается, исходя из общего количество знаков с пробелами + нотариальное заверение перевода одного документа – 900 рублей.

Фиксированные цены на перевод с нотариальным заверением и заверением печатью компании применимы к услугам:

  • Перевод паспорта (первого разворота).
  • Перевод справки об отсутствии судимости.
  • Перевод аттестата (без приложения).
  • Перевод диплома (без приложения).
  • Перевод свидетельства о рождении, браке, смерти.
  • Перевод водительских прав.

Указанные цены распространяются и на другие личные документы, объем которых не превышает 1800 знаков с пробелами (объем одной переводческой страницы).

Перевод документа (например, договора) объёмом более 1800 знаков с пробелами будет оцениваться по количеству переводческих страниц в документе.

В данную категорию не будут входить такие документы, как доверенность, заключение врача, приложение к диплому, удостоверение личности и различные корпоративные справки. Такие документы рассчитываются индивидуально.

Вы можете отправить нам документ для ознакомления. К форме обратной связи или письму по электронной почте можно приложить файлы до 20 Мб. После получения запроса мы свяжемся с Вами для уточнения возможных вопросов, после чего направим финансовый расчет Вашего заказа и точный срок его выполнения. Обращаем Ваше внимание на качество отправляемых нам документов. Если оригиналы документов имеют неразборчивые фрагменты текста, то такие части мы не сможем перевести, а в ряде случаев и нотариально заверить перевод всего документа.

Также Вы можете привезти документы лично в наш офис или передать курьером в рабочее время. Наш менеджер бесплатно проведет с Вами консультацию.

Обращаем Ваше внимание, что доставка любого заказа возможна не только по Москве, но и по всей России, однако, эта услуга платная.

Доставка по адресам других стран также возможна, но обсуждается отдельно.

Мы работаем и принимаем заказы с 10:00 до 19:00.

Цены на Апостиль

Цены на консульскую легализацию

Цены на гидов-переводчиков



Цены на дополнительные услуги

Работа с графикой (Верстка)

В большинстве случаев письменный перевод текста, особенно технического, сопряжен с его дополнительным оформлением, что подразумевает работу с нередактируемыми информационными материалами, выполненными в виде рисунков, таблиц, графиков, схем, диаграмм, чертежей и других графических решений.

На финальной стадии оформления документа, мы оказываем помощь в верстке и графическом оформлении переведенного материала.

Перевод лицензий и лицензионной документации – когда требуется, и что с этим делать

Перевод лицензий и лицензионной документации – когда требуется, и что с этим делать

Перевод лицензионных документов на иностранный язык — это не просто формальность, а необходимость для компаний, работающих на международном уровне. Ошибки в переводе могут привести к задержкам, штрафам или даже потере бизнеса. Вот основные ситуации, когда такой перевод документов нужен и даже критически важен:

  1. Выход на зарубежные рынки.
    • Регистрация компании. После перевода учредительных документов, перевод лицензий имеет следующую степень важности для открытия филиалов за границей.
    • Таможенное оформление. Сертификаты соответствия (CE, FDA, ГОСТ) должны быть на языке страны ввоза.
    • Получение разрешений. Например, лицензии на фармацевтическую продукцию или ПО.
  1. Заключение международных сделок.
  • Франчайзинг. Договоры коммерческой концессии требуют точного перевода условий.
  • Лицензионные соглашения. Передача прав на использование товарных знаков, патентов, телевизионных программ или программного обеспечения.
  • Инвестиции и M&A. Инвесторы и покупатели проверяют наличие всех разрешительных документов, прежде чем входить в тот или иной бизнес.
  1. Судебные и административные процессы.
    • Споры с контрагентами. Перевод лицензий часто становится доказательством в суде.
    • Проверки регуляторов. Налоговые и таможенные службы требуют документы на государственном языке.
    • Защита интеллектуальной собственности. Неправильный перевод лицензии может сделать ее недействительной.
  1. Участие в тендерах и госзакупках.

В ЕС, США и других странах заявки на участие в конкурсных закупках подаются на официальном государственном языке. В России соответственно, требуют перевод на русский язык. Отсутствие переведенных сертификатов для лицензируемой продукции – частая причина отказа.

  1. Финансирование и страхование.
  • Банки требуют перевод лицензий при выдаче кредитов.
  • Страховые компании проверяют разрешительные документы перед заключением договора.

Последствия ошибок в переводе лицензий и сертификатов:

  • Задержки на таможне. Товар могут не пропустить из-за полного несоответствия оригиналу или плохого и неточного перевода документов.
  • Аннулирование лицензии. Если перевод на государственный язык страны ввоза не соответствует оригиналу.
  • Судебные иски. Например, из-за некорректного перевода условий франшизы.

Совет:
Если вам нужен перевод лицензий на различные языки мира, выбирайте профессиональных переводчиков с опытом работы в соответствующей отрасли. Лучше потратиться на качественный перевод один раз, чем потом разбираться с последствиями ошибок. В ряде случаев, в странах, где механизмы контроля ввозимой продукции строгие или специфичные, стоит дополнительно перестраховаться и выполнить перевод носителем языка для целевой страны ввоза. В нашем бюро есть переводчики носители 15 языков мира, и мы сможем помочь вам с этой непростой задачей.

Пример из практики:
IT-компания потеряла контракт на €500 000, потому что перевод лицензии на ПО содержал неточности, и заказчик усомнился в легальности продукта. Исправление ошибок заняло 3 месяца.

Перевод лицензий и сертификатов – это не просто «для галочки», а важная часть международного бизнеса. Без него невозможно легально работать за рубежом, заключать контракты и защищать свои права. Важно найти профессионального переводчика или бюро переводов, оказывающие услуги перевода лицензий на иностранные языки. При наличии постоянного исполнителя перевода с ним можно согласовать все возможные нюансы, чтобы постоянно иметь в наличии качественный перевод. Конечно перевести лицензию можно и самостоятельно, но если речь идет о пакете документов, то лучше не рисковать. Лицензионные документы могут быть «в стол», а могут играть важную роль на таможне или в суде.

Особенности и специфика перевода лицензий: как избежать фатальных ошибок

Перевод лицензий — это не просто механическая замена слов с одного языка на другой. Это сложный процесс, где каждая
запятая может стоить бизнесу миллионов. Вот что делает этот вид перевода особенным:

  1. Юридическая точность — прежде всего.
  • Каждое условие лицензии имеет правовые последствия;
  • Недопустимы вольности в формулировках;
  • Обязательно проверить все документы на соответствие законодательству страны ввоза;
  • Точность в передаче чисел, дат и специальных терминов.
  1. Технические нюансы перевода.
  • Особое внимание нужно уделять:
    • Определениям и терминам;
    • Условиям расторжения;
    • Ограничениям в использовании;
    • Гарантиям и ответственности.
  • Обязательное сохранение:
    • Нумерации пунктов;
    • Ссылок на законодательство;
    • Форматов дат и чисел.
  1. Отраслевая специфика при переводе лицензий.
  • Фармацевтические лицензии требуют знания GMP-стандартов;
  • IT-лицензии — понимания моделей распространения ПО;
  • Производственные — знакомства с техническими регламентами;
  • Торговые — знания таможенных регламентов.
  1. Требования к оформлению перевода лицензий.
  • Часто требуется нотариальное заверение;
  • Обязательное соответствие официальным шаблонам;
  • Для ряда стран понадобится апостиль или консульская легализация;
  • Специфические требования к оформлению (шрифты, поля, печати).

Типичные ошибки при переводе:

  • Неточности в передаче исключительных прав;
  • Ошибки в условиях оплаты (роялти, паушальные платежи);
  • Неправильный перевод юридических терминов;
  • Пропуск важных примечаний мелким шрифтом.

Реальный пример:
Компания-разработчик ПО потеряла $200 000 из-за ошибки в переводе лицензионного соглашения. Слово “perpetual”
(бессрочная) перевели как “долгосрочная”, что позволило партнеру расторгнуть ряд договоров досрочно.

Требования к переводчикам документации

Перевод лицензий, сертификатов и сопутствующих документов — задача, которая требует не просто знания языков, но и высокой квалификации в узкоспециализированных областях. Ошибки здесь недопустимы: неточность может привести к юридическим проблемам, отказу в признании документа или даже финансовым потерям.

  1. Профессиональная подготовка

Переводчик должен:

  • Иметь лингвистическое или профильное образование (юридическое, техническое, медицинское — в зависимости от типа
    документа);
  • Разбираться в терминологии конкретной сферы (например, знать разницу между “certification” и “licensing” в юридическом контексте);
  • Понимать нормы оформления документов в обеих языковых культурах.
  1. Опыт работы с официальными документами.

Теоретических знаний отрасли порой бывает недостаточно. Важно, чтобы специалист:

  • Уже переводил лицензии, патенты, сертификаты или аналогичные бумаги;
  • Понимал, как оформляются переводы апостилей, нотариальные заверения и штампы о легализации;
  • Был знаком с требованиями конкретных ведомств и стран (например, FDA для медицинских сертификатов или EASA для авиационных лицензий).
  1. Внимание к деталям
  • Точность терминов. Даже небольшая ошибка может изменить смысл.
  • Соответствие формату. Переводчик должен сохранять структуру документа, включая печати, подписи, нумерацию страниц, пунктов, таблиц.
  • Проверка на соответствие законодательству. Например, в некоторых странах требования к лицензиям на ПО отличаются от общепринятых стандартов.
  1. Конфиденциальность.

Лицензионная документация часто содержит коммерческую тайну или персональные данные. Переводчик или бюро переводов, привлекаемое к этой задаче обязаны:

  • Соблюдать NDA (соглашение о неразглашении);
  • Работать с защищенными каналами передачи данных;
  • Избегать использования машинного перевода в открытых сервисах.

Выбирая специалистов для перевода лицензионных документов, нельзя полагаться на случайных исполнителей. Это должен быть специалист или команда с подтвержденным опытом, репутацией и пониманием всех юридических рисков.

Лучше потратить время на поиск профессионала, чем столкнуться с непризнанием документа за рубежом.

Профессиональные специалисты АкадемПеревод

В активе более 400
переводчиков

Денис

стаж - 32 года

Английский,
Немецкий

Геология, геофизика
Образование
  • УрГПУ, филология
  • НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, лингвист-переводчик
Участие в проектах:
  • Патентная документация для системы золошлакоудаления.
  • Проект по разработке Южно-Шапкинского нефтегазоконденсатного месторождения.
  • Всего более 24 проектов

Анна

стаж - 20 лет

Английский,
Немецкий

Металлургия, станкостроение
Образование
  • ПГУ, филология
  • ДГУ, переводчик-референт
Участие в проектах:
  • Проект по обустройству месторождения Ракушечное, Каспийское море.
  • Лицензионная и патентная документация для агрегата аммиака, ПАО «АКРОН».
  • Всего более 20 проектов

Юлия

стаж - 21 год

Английский,
Французский

Юриспруденция, менеджмент
Образование
  • УрГЭУ, перевод и межкультурная коммуникация
  • МФЮА, юрист-международник
Участие в проектах:
  • Перевод публицистических текстов, тематических статей, текстов для сайтов.
  • Перевод финансовой и банковской документации, патентов, лицензионных договоров, внутренней нормативной документации компаний.
  • Всего более 18 проектов

Дмитрий

стаж - 19 лет

Английский,
Китайский

Юриспруденция, Международное право
Образование
  • ЧГУ, мировая экономика
  • МГЛУ, лингвист-переводчик
Участие в проектах:
  • Перевод учредительных документов компаний в офшорных юрисдикциях.
  • Перевод регистрационных и патентных документов, внутренних политик и регламентов, тендерной документации.
  • Всего более 40 проектов

Что такое лицензионная документация,
какие есть типы лицензий и сертификатов?

Что такое лицензионная документация,
какие есть типы лицензий и сертификатов?

Лицензионная документация — это «паспорт» вашего бизнеса, который подтверждает право заниматься определенной деятельностью или использовать конкретные технологии. Без правильно оформленных документов компания рискует столкнуться со штрафами, запретами деятельности и даже уголовной ответственностью.

Ниже указаны основные виды и примеры лицензионной документации

  1. Производственные лицензии.
    • На выпуск лекарств (GMP);
    • На производство алкоголя;
    • На работу с опасными отходами.
  2. Торговые разрешения.
    • На реализацию алкогольной продукции;
    • На торговлю медицинскими изделиями;
    • На дистрибуцию программного обеспечения.
  3. Профессиональные лицензии.
    • Для медицинских учреждений;
    • Для образовательных организаций;
    • Для строительных компаний.

Сертификаты соответствия

  1. Обязательные.
    • Сертификаты ГОСТ Р (для России);
    • CE-маркировка (для ЕС);
    • FDA-одобрение (для США).
  2. Добровольные.
    • ISO-сертификаты (9001, 14001 и др.);
    • Экологические сертификаты;
    • Знаки качества.

Особые категории документов

  • Лицензионные соглашения на ПО;
  • Франчайзинговые договоры;
  • Разрешения на использование патентов;
  • Сертификаты происхождения товаров.

Почему это важно?
Неправильно оформленная и переведенная лицензия может привести к:

  • Аннулированию разрешительных документов;
  • Конфискации товара на таможне;
  • Запрету деятельности компании;
  • Судебным искам от правообладателей.

Реальный пример: Российская фармацевтическая компания не смогла вывести препарат на европейский рынок из-за расхождений в переводе сертификата GMP — пришлось заново проходить всю процедуру сертификации.

При работе с лицензионной документацией:

  1. Всегда проверяйте актуальность требований в целевой стране;
  2. Обращайте особое внимание на сроки действия документов;
  3. Используйте только официальные формулировки;
  4. Привлекайте юристов для проверки текстов лицензий и профессиональных переводчиков для их переводов.

Помните — в международной торговле и бизнесе ваши лицензии и сертификаты являются “входным билетом”. Без них вы просто не сможете легально работать на новых рынках.

Закажите профессиональный перевод лицензий и сертификатов

Доверьте Ваши документы дипломированным специалистам.

Закажите перевод
лицензии любой
сложности

Присылайте Ваш запрос

Мы подберем лучших переводчиков с необходимой специализацией.

    Заказать перевод

    Вопросы и ответы

    Сколько по времени занимает срочный перевод лицензий, согласий и доверенностей с русского на английский язык.

    Чтобы ответить на ваш вопрос, нам нужно понять какой объем и тип документов или текстов имеется в виду. Если есть возможность его нам отправить, было бы оптимально. Дело в том, что письменный перевод с русского на английский согласия на выезд ребенка, свидетельства, нотариальной доверенности или других документов личного характера выполняется существенно быстрее, чем, например, документ, подтверждающий право на изготовление медицинских препаратов и изделий.
    Кроме того, к этим услугам привлекаются переводчики с разной специализацией. Перевод паспорта гражданина РФ и перевод паспорта технического изделия будут отличаться по сложности и объему.
    Чтобы узнать цены на наши услуги и сроки подготовки перевода текста, заполните форму заказа на страницах нашего сайта, приложите все необходимые документы в электронном виде.
    Документы или их копии можно привезти к нам в офис в Москве. Мы работаем в будние дни с 10:00 до 19:00.
    Если речь идет о личном документе, то для представления этого документа в другой стране, как правило, дополнительно требуются определенные действия, такие как нотариальное заверение перевода или легализация. Если нужно подготовить нотариальный заверенный перевод, это следует также указать в заявке на перевод. При наличии определенных специфических требований к переводу текста, их также нужно указать в обращении.
    Направляя нам письмо или заявку с документами, файлами и контактами, вы даете согласие на обработку персональных данных, условия которых изложены в нашей политике конфиденциальности.
    Отправить нам запрос или заказа и получить ответ вы можете удобным для вас способом: используя телефон или по электронной почте.

    Нам нужен постоянный подрядчик для выполнения перевода сертификатов, личных документов с постоплатой. У вас есть рамочный договор?

    Мы оказываем такие услуги нашим клиентам на постоянной основе на основании договора. Обслуживаем как частный бизнес, так и государственные и зарубежные компании.
    Выполняем перевод личных документов, таких как доверенность, диплом, свидетельство. Переводим корпоративные юридические и технические справки, статьи и книги, научные тексты, работаем с медицинской тематикой. Выполняем нотариальное заверение и помогаем с легализацией любых документов. Для постоянных клиентов действует программа лояльности, для многих видов услуг предусмотрена скидка. Бесплатно оказываем консультационные услуги по вопросам перевода. Конфиденциальность данных защищена политикой обработки информации. Наши клиенты также могут выбрать подходящий для каждой задачи тариф.
    Наша главная задача – обеспечить удобный сервис и качественные услуги перевода.
    Отправить нам запрос на договор с ценами и условиями сотрудничества можно по электронной почте с нашего сайта. Договор действует в течение года с автоматической пролонгацией и является основой для сотрудничества.
    Отправить заказ можно с помощью формы обратной связи, размещенной на любой странице нашего сайта. В заявке укажите ваши контакты для обратной связи и утончения возможных вопросов.