Перевод
патентов

Гарантии качества
по Договору

Расчёт перевода
за 15 минут

Скидка на перевод
патентов до 70%

Экономьте время и деньги – выбирайте
качественный перевод патентной документации!

Заказать перевод

Наши преимущества в области перевода патентной документации

Наши преимущества в области перевода патентной документации

Нажмите на иконку , чтобы узнать подробнее

Специализация
переводчиков​

Наши переводчики обладают глубокими знаниями юридической лексики и терминологии, так как патентные и лицензионные тексты – это в первую очередь правовой документ.

Различные отрасли
и сферы деятельности​

К переводу патентов повсеместно привлекаются переводчики с узкой специализацией по основным патентным направлениям: медицина, техника, информационные технологии.

Тестовый
перевод​

Выполним тестовый перевод указанного Вами фрагмента патента и предоставим анкету переводчика с подтверждением его опыта, специализации и высокой квалификации.

Стандарты качества
перевода​

Стандарты качества перевода в нашей компании соответствуют отраслевому регламенту ПР 50.1.027-214 «Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг». Гарантии качества закреплены в Договоре.

Сертифицированное
бюро​

Деятельность Бюро переводов сертифицирована по профессиональному стандарту ISO 17100:2015 «Требования к услугам перевода» и ISO 9001:2015 «Система контроля качества».

Конфиденциальность​

Подписываем соглашение о неразглашении конфиденциальной юридической информации, которое распространяется на всех сотрудников и переводчиков компании.

Как заказать перевод

От вас потребуется

  1. Направить нам заявку на перевод с описанием задачи. Приложить документацию, которую нужно перевести.
  2. Согласовать цену услуг, утвердить срок выполнения, уточнить возможные нюансы.
  3. Оплатить услуги перевода. Предоставить ранее использованные варианты перевода запатентованных изобретений.
  4. Получить перевод, проверить, предоставить обратную связь об удовлетворённости услугой.

Что мы сделаем

  • Оценим специфику и сложность, размер скидки, подготовим ценовое предложение.
  • Сформируем проектную группу исполнителей (переводчики, корректоры, редакторы).
  • Выполним перевод быстро и качественно, соблюдая все указанные требования.
  • Пополним базу переводческой памяти и глоссарий для дальнейших заказов.
Заказать перевод

Как заказать перевод

  1. Направляете нам запрос с описанием задачи. Оптимально будет сразу приложить патенты для перевода.

    Наши специалисты уточнят необходимые детали и подготовят предложение по цене и срокам выполнения.

  2. Утверждаете бюджет и сроки, задаете интересующие вопросы.

    Формируем группу исполнителей (переводчики, корректоры, верстальщики). Выполняем тестовый перевод патентов.*

  3. Подписываете договор или вносите предоплату за перевод.

    Выполняем качественный технический перевод в согласованные сроки. Направляем результаты работы.

  4. Получаете перевод, принимаете работу.

    Даем развернутые ответы по вопросам к переводу, направляем закрывающие документы.

Отправить заявку

Отзывы и рекомендации

Отзывы и рекомендации

Юридический отдел мирового экспортёра молочной продукции

Рекомендуем ООО «АкадемПеревод» как надежного и профессионального исполнителя в области перевода юридической документации.

Гришина E. A.

Генеральный директор
ООО «Фонтерра»

HR-отдел одного из крупнейших туроператоров РФ

Выражаем благодарность за качественные переводы текстов по юридической, финансовой и страховой тематикам.

Калинина К.И.

Директор по персоналу
ООО «ТТ-Трэвел»

Юридический департамент АО «Морской банк»

Наш юридический департамент обращается за услугами перевода в «АкадемПеревод» и из раза в раз получает качественный результат.

Гильц А. Б.

Председатель правления
МОРСКОГО БАНКА (АО)

Лингвистическое сопровождение оператора логистических услуг

Нареканий со стороны наших логистов и юристов к работе переводчиков и менеджеров Бюро не имеется.

Шустов И. А.

Генеральный директор
ООО «Танаис»

5
5
4.9
5

Катя Нехаева

Нужен был перевод китайских инструкций к оборудованию. Раньше мучились с онлайн-переводчиками, а тут всё понятно и по делу. Работники теперь не путаются в настройках, оборудование работает как надо. Спасибо

Л. Иванов

Перевели нашу научную статью на английский язык для публикации в международном журнале. Результат превзошел ожидания! Статья была принята редакцией без правок, что говорит о высоком качестве перевода.

Наталья С.

Мне очень понравилось это бюро. Очень четко работают, клиенто-ориентированы (был выделенный менеджер, по имейлу она расписала шаги с датами и их придерживалась), очень вежливые сотрудники. В переводе было несколько недочетов, но все быстро обсудили и поправили, не выбившись из графика. Рекомендую!

Ян Соколов

Лицензионные контракты на телевещание – это очень много букв и предложений на полстраницы. Как во всех этих ссылках не запутаться при переводе для меня загадка. Работаем не первый год, долго искали такую компанию, теперь держимся за них.

Ольга Ноева

Довольна переводом сертификатов, который был выполнен быстро и качественно. Организация ответственная, перевод очень качественный.

Тарифы для перевода патентов

Письменный перевод Устный перевод Синхронный перевод Перевод личных документов Апостиль Легализация Гиды-переводчики Дополнительные услуги

Цены на письменный перевод

Базовый
…Перевод все бюро переводов делают одинаково. И я просто ищу, где дешевле. Главное, чтобы перевод был понятным и не «гуглтранслейт». К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично…

357

за 1 страницу (английский – русский)
  • Ответственный менеджер
  • Перевод текста*
  • Упрощенная корректорская вычитка
Что входит
Профессиональный
…Мне нужен перевод для наших инженеров. Они просят адекватный текст. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет. Проще заплатить чуть дороже, но получить проверенный материал…

420

за 1 страницу (английский – русский)
  • Ответственный менеджер
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста*
  • Полная вычитка корректором*
  • Разработка глоссария (до 8 часов)
Что входит
Экспертный
…Перевод нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков. Наша новая презентация для иностранных партнеров должна быть безупречна…

777

за 1 страницу (английский – русский)
  • Персональный менеджер
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста*
  • Полная вычитка корректором*
  • Проверка отраслевым редактором*
  • Разработка глоссария (до 20 часов)
  • Приоритетное обслуживание
Что входит
Базовый

357

…Перевод все бюро переводов делают одинаково. И я просто ищу, где дешевле. Главное, чтобы перевод был понятным и не «гуглтранслейт». К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично…
  • Ответственный менеджер
  • Перевод текста*
  • Упрощенная корректорская вычитка
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)
Профессиональный

420

…Мне нужен перевод для наших инженеров. Они просят адекватный текст. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет. Проще заплатить чуть дороже, но получить проверенный материал…
  • Ответственный менеджер
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста*
  • Полная вычитка корректором*
  • Разработка глоссария (до 8 часов)
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)
Экспертный

777

…Перевод нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков. Наша новая презентация для иностранных партнеров должна быть безупречна…
  • Персональный менеджер
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста*
  • Полная вычитка корректором*
  • Проверка отраслевым редактором*
  • Разработка глоссария (до 20 часов)
  • Приоритетное обслуживание
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)




Ставки за письменный перевод указаны для одной учетной страницы! Под учетной или переводческой страницей в нашей компании принято считать текст объемом 1800 знаков с пробелами.

Для точной оценки стоимости перевода нам нужно получить файл (файлы) на почту или через форму обратной связи.

Текущий прайс указан за стандартный перевод и не учитывает такие тексты повышенной сложности, как научный, художественный, стихотворный, предоставленный в аудио формате. Такие виды текста мы можем рассчитать по Вашему запросу индивидуально.

Отдельно оценивается локализация текстов на русский и иностранные языки, если есть требования по работе с текстами в специальных программах Заказчика.

Если для локализации русского текста на иностранный язык потребуется носитель иностранного языка, то стоимость также рассчитывается индивидуально.

Цены на устный перевод




Цены на синхронный перевод




Цены на перевод личных документов




* При переводе документа объёмом более 1800 знаков с пробелами, стоимость перевода рассчитывается, исходя из общего количество знаков с пробелами + нотариальное заверение перевода одного документа – 900 рублей.

Фиксированные цены на перевод с нотариальным заверением и заверением печатью компании применимы к услугам:

  • Перевод паспорта (первого разворота).
  • Перевод справки об отсутствии судимости.
  • Перевод аттестата (без приложения).
  • Перевод диплома (без приложения).
  • Перевод свидетельства о рождении, браке, смерти.
  • Перевод водительских прав.

Указанные цены распространяются и на другие личные документы, объем которых не превышает 1800 знаков с пробелами (объем одной переводческой страницы).

Перевод документа (например, договора) объёмом более 1800 знаков с пробелами будет оцениваться по количеству переводческих страниц в документе.

В данную категорию не будут входить такие документы, как доверенность, заключение врача, приложение к диплому, удостоверение личности и различные корпоративные справки. Такие документы рассчитываются индивидуально.

Вы можете отправить нам документ для ознакомления. К форме обратной связи или письму по электронной почте можно приложить файлы до 20 Мб. После получения запроса мы свяжемся с Вами для уточнения возможных вопросов, после чего направим финансовый расчет Вашего заказа и точный срок его выполнения. Обращаем Ваше внимание на качество отправляемых нам документов. Если оригиналы документов имеют неразборчивые фрагменты текста, то такие части мы не сможем перевести, а в ряде случаев и нотариально заверить перевод всего документа.

Также Вы можете привезти документы лично в наш офис или передать курьером в рабочее время. Наш менеджер бесплатно проведет с Вами консультацию.

Обращаем Ваше внимание, что доставка любого заказа возможна не только по Москве, но и по всей России, однако, эта услуга платная.

Доставка по адресам других стран также возможна, но обсуждается отдельно.

Мы работаем и принимаем заказы с 10:00 до 19:00.

Цены на Апостиль

Цены на консульскую легализацию

Цены на гидов-переводчиков



Цены на дополнительные услуги

Работа с графикой (Верстка)

В большинстве случаев письменный перевод текста, особенно технического, сопряжен с его дополнительным оформлением, что подразумевает работу с нередактируемыми информационными материалами, выполненными в виде рисунков, таблиц, графиков, схем, диаграмм, чертежей и других графических решений.

На финальной стадии оформления документа, мы оказываем помощь в верстке и графическом оформлении переведенного материала.

В каких случаях нужен перевод патентов на иностранный язык

В каких случаях нужен перевод патентов на иностранный язык

Патентная документация — это официальные документы, которые описывают изобретение и определяют объем прав автора. Она служит одновременно техническим описанием и юридическим документом, что делает ее уникальным видом текстов.

1. Международное патентование.

Патентный перевод — это не просто языковая услуга, а стратегический инструмент для защиты интеллектуальной собственности на международном уровне. Получение патента в России не дает автоматической защиты за рубежом, права защищены только на территории РФ, изобретение могут свободно использовать в других странах.

Чтобы защитить патент в других странах, нужно его расширить на одну или несколько стран, подавая соответствующие патентные заявки. В рамках подготовки как раз и потребуется письменный перевод документов. Для начала перевода нужно определить стратегию защиты патента.

  • Подача заявки по процедуре Patent Cooperation Treaty – для охраны патента в нескольких странах.
  • Охрана патента в европейских странах.
  • Для защиты только в определенных странах.

От выбранной стратегии зависит выбор иностранного языка, на который будет выполняться перевод, вид заверения (нотариальное заверение или другое) и легализации (апостиль или консульская легализация) документов. Самый частый набор действий – это перевод на английский язык, нотариальное заверение перевода и проставление печати апостиль.

2. Судебные споры.

  • В случае патентных исков за рубежом.
  • При оспаривании патентов в иностранных юрисдикциях.
  • Для предоставления доказательств в международных судах.

3. Бизнес-задачи.

  • При заключении лицензионных соглашений с иностранными партнерами.
  • При привлечении иностранных инвестиций в технологические стартапы.

4. Научно-техническое сотрудничество.

  • Для совместных исследований с зарубежными коллегами.
  • При публикациях в международных научных журналах.
  • Для участия в зарубежных выставках и конференциях.

5. Коммерческая деятельность.

  • При выводе продукта на новые рынки.
  • Для таможенного оформления (особенно важно для фармпрепаратов).
  • При сертификации продукции за рубежом.

Реальный пример: Китайская компания Huawei ежегодно тратит около $5 млн на перевод текстов, что позволяет ей эффективно защищать свои технологии в 50+ странах мира.

В мире интеллектуальной собственности существует целый набор документов, каждый из которых играет свою особую роль.

Мы переводим все существующие патентные документы

    Основные из них включают в себя:

  1. Заявка на изобретение.
    Документ, с которого начинается процесс получения патента. Включает:
  • Описание изобретения (самая объемная часть).
  • Формулу изобретения (“сердце” заявки, отражающая ее уникальность).
  • Реферат (краткое содержание).
  • Схемы, расчеты, таблицы.
  1. Патент.
    Официальный документ, который выдает патентное ведомство в случае положительного рассмотрения заявки. Бывает трех основных типов:
  • Патент на изобретение (срок действия – 20 лет).
  • Патент на полезную модель (10 лет).
  • Патент на промышленный образец (5 лет с возможностью продления до 25 лет).
  1. Патентные отчеты.
  • Отчет о патентном поиске – показывает, насколько изобретение новое.
  • Заключение экспертизы – оценка патентоспособности.
  • Отчет о техническом уровне – анализ существующих решений.
  1. Сопутствующие документы.
  • Лицензионные соглашения.
  • Договоры об уступке прав.
  • Заявления о внесении изменений.
  • Ходатайства и возражения.

Особенности перевода патентов

Профессиональный перевод — это не просто механическая замена одного языка на другой. Это сложный процесс, требующий уникального сочетания технических знаний, юридической точности и лингвистического мастерства. Вот что делает этот вид перевода особенным:

  1. Юридическая точность перевода vs техническая ясность.
    Патентный переводчик или редактор постоянно балансирует между двумя требованиями:
  • Сохранить юридическую силу каждого положения (особенно в формуле).
  • Обеспечить понятность описания научно-технической части.
    Малейшая неточность в переводе может сузить объем правовой защиты или сделать патент уязвимым.
  1. Специфическая терминология.
    В патентах встречаются:
  • Уникальные авторские термины (особенно в новых технологиях).
  • Многозначные слова с особым значением в патентном праве.
  • Стандартные патентные формулировки (“отличающийся тем, что…”).
  • Сложные химические и математические формулы и обозначения.
  1. Особенности структуры.
  • Формула изобретения переводится первой — это основа для всего документа.
  • Многочисленные повторы (намеренные для юридической точности).
  • Длинные предложения со сложной пунктуацией.
  • Обязательное сохранение нумерации пунктов и подпунктов.
  1. Культурные и правовые нюансы.
  • В разных странах отличаются требования к формулировкам.
  • Некоторые понятия не имеют прямых аналогов (особенно в фармацевтических патентах).
  • Требует знание патентного права обеих стран.
  1. Визуальные элементы.
  • Чертежи и схемы требуют перевода всех обозначений.
  • Таблицы и формулы должны сохранять исходное форматирование.
  • Химические структуры проверяются на соответствие международным стандартам.

Реальная проблема:
В 2022 году немецкая компания потеряла права на изобретение в Китае из-за неправильного перевода всего одного слова в формуле. Суд счел, что это существенно изменило объем защиты.

Советы переводчикам и наши принципы работы:

  1. По возможности работать в связке с патентными поверенными.
  2. Создавать уникальный глоссарий для каждого проекта.
  3. Особое внимание уделять переводу:
    • Глаголов (“содержать” vs “включать”);
    • Модальных конструкций;
    • Определений и терминов.
  4. Проверять соответствие перевода и оформления требованиям целевой страны.

Наши лучшие патентные переводчики обычно имеют двойную квалификацию — техническое образование плюс лингвистическую подготовку. Они понимают не только слова, но и суть изобретения, и юридические последствия каждого термина.

Требования к переводчикам

Перевод патентов — это особая категория переводческой работы, где ошибка может стоить миллионы долларов. Далеко не каждый профессиональный переводчик справится с такой задачей. Вот какие требования мы предъявляем к нашим патентным переводчикам:

  1. Техническая подготовка.
  • Обязательное понимание предметной области (химия, IT, механика и т.д.);
  • Знание отраслевой терминологии на обоих языках;
  • Способность разбираться в сложных технических описаниях;
  • Опыт работы с таблицами, формулами и схемами.
  1. Юридическая грамотность.
  • Понимание основ патентного права;
  • Знание специфических юридических формулировок;
  • Внимание к деталям, которые могут изменить смысл;
  • Опыт работы с патентными формулами.
  1. Языковые компетенции.
  • Идеальное владение как исходным, так и целевым языком;
  • Знание стандартных патентных формулировок;
  • Умение работать с длинными сложносочиненными предложениями;
  • Понимание нюансов словоупотребления в разных странах.
  1. Профессиональные навыки.
  • Опыт работы именно с патентной документацией (от 2-3 лет);
  • Знание стандартов оформления патентов в разных странах;
  • Умение работать с CAT-инструментами (Trados, MemoQ, Phrase);
  • Понимание процедуры национальных фаз получения патентов.
  1. Личные качества.
  • Скрупулезность и внимание к деталям;
  • Усидчивость (патенты могут содержать сотни страниц);
  • Аналитический склад ума;
  • Готовность постоянно учиться (патентное законодательство меняется очень стремительно).

Реальная ситуация из практики:
Когда переводчик перевел “соединительный элемент” как “connecting element” вместо технически точного “coupling”, это привело к судебному спору на $3 млн. Потребовалось 9 месяцев, чтобы доказать, что смысл не искажен.

Где искать хороших специалистов, чтобы перевести патент:

  • В специализированных бюро переводов;
  • Среди технических переводчиков с опытом от 5 лет;
  • В ассоциациях патентных поверенных;
  • Среди бывших сотрудников патентных ведомств.

Совет заказчикам:

Всегда просите примеры предыдущих работ и проверяйте отзывы, у профессиональных переводчиков они должны быть. Хороший патентный переводчик обычно специализируется в 2-3 технических областях, а не берется за все подряд. Наши переводчики имеют опыт работы в переводе патентных документов в области медицины, техники, биологии, фармацевтики, компьютерных технологий. Большое количество наших клиентов имеют закрепленных за их проектами переводчиков, способных обеспечивать точный перевод и адаптацию на высоком уровне. Прежде чем заказать перевод, помните: самый дешевый перевод патентов часто оказывается самым дорогим.

Профессиональные специалисты АкадемПеревод

В активе более 400
переводчиков

Денис

стаж - 32 года

Английский,
Немецкий

Геология, геофизика
Образование
  • УрГПУ, филология
  • НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, лингвист-переводчик
Участие в проектах:
  • Патентная документация для системы золошлакоудаления.
  • Проект по разработке Южно-Шапкинского нефтегазоконденсатного месторождения.
  • Всего более 24 проектов

Анна

стаж - 20 лет

Английский,
Немецкий

Металлургия, станкостроение
Образование
  • ПГУ, филология
  • ДГУ, переводчик-референт
Участие в проектах:
  • Проект по обустройству месторождения Ракушечное, Каспийское море.
  • Лицензионная и патентная документация для агрегата аммиака, ПАО «АКРОН».
  • Всего более 20 проектов

Юлия

стаж - 21 год

Английский,
Французский

Юриспруденция, менеджмент
Образование
  • УрГЭУ, перевод и межкультурная коммуникация
  • МФЮА, юрист-международник
Участие в проектах:
  • Перевод публицистических текстов, тематических статей, текстов для сайтов.
  • Перевод финансовой и банковской документации, патентов, лицензионных договоров, внутренней нормативной документации компаний.
  • Всего более 18 проектов

Дмитрий

стаж - 19 лет

Английский,
Китайский

Юриспруденция, Международное право
Образование
  • ЧГУ, мировая экономика
  • МГЛУ, лингвист-переводчик
Участие в проектах:
  • Перевод учредительных документов компаний в офшорных юрисдикциях.
  • Перевод регистрационных и патентных документов, внутренних политик и регламентов, тендерной документации.
  • Всего более 40 проектов

Закажите профессиональный перевод патентов и сертификатов

Доверьте Ваши документы дипломированным специалистам.

Закажите перевод
патента любой
сложности

Присылайте Ваш запрос

Мы подберем лучших переводчиков с необходимой специализацией.

    Заказать перевод

    Вопросы и ответы

    Мне нужно защитить свое ноу-хау за рубежом. Какой может быть стоимость перевода патентов с русского языка на иностранный язык, если заказ срочный?

    Все зависит от того, что включает в себя пакет, какой объем текста и желаемый срок готовности. Также важно направление языковой пары. Наше бюро оказывает услуги перевода технических текстов на разные языки мира, но быстрее всего перевод будет готов на английский язык.
    Мы переводим быстро и качественно, но иногда сроки бывают не реалистичными. Локализация патентного перевода представляет собой процесс, в котором могут быть задействованы несколько современных профильных переводчиков, если одним переводчиком не обойтись.
    Пришлите нам пакет документов, которые необходимо перевести. После их оценки с учетом всех требований специалисты в течение 15 минут точно ответят по стоимости и срокам в нашей компании.
    Нажимая на кнопку «Отправить заявку» формы размещения заказа нашего сайта, вы подтверждаете, что согласны на обработку персональных данных, и наша политика конфиденциальности вам известна. Все коммерческие сведения защищены соглашением о неразглашении информации.
    Получить готовый перевод можно онлайн в электронном виде или в печатном виде в нашем офисе в Москве.
    Если у вас остались вопросы, оставьте свой телефон, мы перезвоним и ответим на них в любое удобное для вас время совершенно бесплатно. Звонок возможен как по России, так и за рубеж.

    Мне нужен перевод на русский и китайский, связанный с защитой интеллектуальный собственности. Главная задача – обеспечить высокий уровень качества.

    Мы гарантируем высококачественный перевод патентных документов разной тематики и уровня сложности и учитываем требования различных стран и регионов. Наше бюро предлагает услуги по переводу как самих патентов, так и дополнительной соответствующей документации на русский и еще 65 языков мира, включая редкие восточные и скандинавские. Мы переводим пояснительные записки, паспорта изделий, доверенности на представление интересов, статьи, публикации и новости об изделии, справки, тексты контрактов, выписки с любого языка. К работе будут привлечены эксперты, которые по диплому не только являются юристами или переводчиками, но и имеют дополнительные технические виды образования.
    Наша компания предоставляет весь комплекс услуг, необходимый, чтобы подготовить и зарегистрировать документы в различные органы: Роспатент или аналогичные иностранные учреждения.
    Мы выполняем перевод различной направленности и тематики: художественный, технический и другие. Выполняем даже перевод писем, выкопировок и отрывков документов. Можем снять нотариальные копии, подготовить заверенный перевод или поставить штамп апостиль. Все переводы заверяются у нотариусов Москвы и МО. Предоставляема экскурсионное сопровождение с лицензированными гидами-переводчиками.

    Сколько стоит перевод чертежной части патента с испанского на русский и с русского языка на испанский?

    Если Вам нужен только перевод одного конкретного файла, то нам следует его увидеть для оценки.
    Для его отправки нам можно использовать специальную форму на страницах нашего сайта или прислать по электронной почте. Часто документы бывают большого веса, что ограничивает использование почты или формы. В этом случае удобно разместить файл на файлообменнике или привезти его на электронном носителе к нам в офис.
    Стоимость завит от ряда факторов:
    1. Перечень языков, на которые необходим перевод. Как правило, перевод на английский стоит дешевле, чем на другие языки.
    2. Необходимо понимать, сколько учетных страниц. 1 учетная страница – 1800 знаков с пробелами - это очень примерно равно формату А4, кегль 14. Большой формат 2А0 может содержать от 2 до 20 учетных страниц.
    3. Требуется ли дальнейшая стандартная верстка, то есть замена исходного текста на перевод. Нужен ли какой-то другой формат, кроме оригинального.
    4. К какой сфере относится текст. Имеет важное значение для подбора команды переводчиков.
    5. Потребуются ли какие-то дополнительные действия, включая нотариальное свидетельство подписи переводчика, легализацию, печать бюро переводов.
    Указанная информация влияет на процесс выполнения перевода и подготовки документа. Чем больше данных мы получим, тем точнее будет расчет.
    Для постоянных клиентов предусмотрена скидка.
    Оплата и способы оплаты для юридический и физических лиц указаны на нашем сайте.
    Работа над заказом начинается после его оплаты или подписания договора.
    Выберите наиболее удобный для вас способ и сообщите нам. Мы направляем ссылку для оплаты физическим лицам или выставляем счет для компании (если получим реквизиты). Для правильного формирования платежных и закрывающих документов укажите контакты: корректное имя, фамилию, наименование организации, телефон и адрес электронной почты. С условиями оказания услуг до момента оплаты можно ознакомиться на странице нашей официальной оферты.