Перевод законов и
нормативных актов

Гарантии качества
по Договору

Расчёт перевода
за 15 минут

Скидка на перевод
до 70%
Экономьте время и деньги – выбирайте
качественный перевод законов и нормативных актов!

Наши преимущества в области перевода законов
и нормативных актов
Наши преимущества в области перевода законов и нормативных актов
Нажмите на иконку , чтобы узнать подробнее
Специализация
переводчиков
Наши переводчики обладают отличными знаниями юридической лексики и терминологии, так как любой закон или подзаконный акт - это, в первую очередь, правовой документ.

Различные отрасли
и сферы деятельности
К переводу законов и актов повсеместно привлекаются переводчики с узкой специализацией по основным направлениям: международное право, трудовое право, уголовное право и другим.

Тестовый
перевод
Выполним тестовый перевод указанного Вами фрагмента закона и предоставим анкету переводчика с подтверждением его опыта, специализации и квалификации.

Стандарты качества
перевода
Стандарты качества перевода в нашей компании соответствуют отраслевому регламенту ПР 50.1.027-214 «Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг». Гарантии качества закреплены в Договоре.

Сертифицированное
бюро
Деятельность Бюро переводов сертифицирована по профессиональному стандарту ISO 17100:2015 «Требования к услугам перевода» и ISO 9001:2015 «Система контроля качества».

Конфиденциальность
Подписываем соглашение о неразглашении конфиденциальной юридической информации, которое распространяется на всех сотрудников и переводчиков компании.
Как заказать перевод законов и актов в нашей компании
От вас потребуется
- Направить нам заявку на перевод с описанием задачи. Приложить тексты и файлы, которые нужно перевести.
- Согласовать цену услуг, утвердить срок выполнения, уточнить возможные нюансы.
- Оплатить услуги перевода или подписать договор для начала выполнения работ.
- Получить перевод, проверить, предоставить обратную связь об удовлетворённости услугой.
Что мы сделаем
- Оценим специфику и сложность текста, размер скидки, подготовим ценовое предложение.
- Сформируем проектную группу исполнителей (переводчики, корректоры, редакторы).
- Выполним перевод юридических текстов быстро и качественно, соблюдая все указанные требования.
- Пополним базу переводческой памяти и глоссарий для дальнейших заказов.
Как заказать перевод законов и актов в нашей компании
-
Направляете нам запрос с описанием задачи. Оптимально будет сразу приложить законы и акты для перевода.
Наши специалисты уточнят необходимые детали и подготовят предложение по цене и срокам выполнения.
-
Утверждаете бюджет и сроки, задаете интересующие вопросы.
Формируем группу исполнителей (переводчики, корректоры, верстальщики). Выполняем тестовый перевод законов и актов.*
-
Подписываете договор или вносите предоплату за перевод.
Выполняем качественный перевод в согласованные сроки. Направляем результаты работы.
-
Получаете перевод, принимаете работу.
Даем развернутые ответы по вопросам к переводу, направляем закрывающие документы.
Отзывы и рекомендации
Отзывы и рекомендации
Тарифы для перевода законов и нормативных актов
Цены на письменный перевод
357
за 1 страницу (английский – русский)- Ответственный менеджер
- Перевод текста*
- Упрощенная корректорская вычитка
420
за 1 страницу (английский – русский)- Ответственный менеджер
- Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
- Перевод текста*
- Полная вычитка корректором*
- Разработка глоссария (до 8 часов)
777
за 1 страницу (английский – русский)- Персональный менеджер
- Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
- Перевод текста*
- Полная вычитка корректором*
- Проверка отраслевым редактором*
- Разработка глоссария (до 20 часов)
- Приоритетное обслуживание
357
- Ответственный менеджер
- Перевод текста*
- Упрощенная корректорская вычитка
420
- Ответственный менеджер
- Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
- Перевод текста*
- Полная вычитка корректором*
- Разработка глоссария (до 8 часов)
777
- Персональный менеджер
- Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
- Перевод текста*
- Полная вычитка корректором*
- Проверка отраслевым редактором*
- Разработка глоссария (до 20 часов)
- Приоритетное обслуживание
Популярные языки | ||||||
Тариф | «Базовый» | «Профессиональный» | «Экспертный» | |||
Язык | с языка | на язык | с языка | на язык | с языка | на язык |
🇬🇧 Английский | 357 | 442 | 420 | 520 | 777 | 962 |
🇩🇪 Немецкий | 408 | 493 | 480 | 580 | 888 | 1073 |
🇫🇷 Французский | 408 | 493 | 480 | 580 | 888 | 1073 |
🇪🇸 Испанский | 408 | 493 | 480 | 580 | 888 | 1073 |
🇮🇹 Итальянский | 408 | 493 | 480 | 580 | 888 | 1073 |
Европейскиe языки | ||||||
Тариф | «Базовый» | «Профессиональный» | «Экспертный» | |||
Язык | с языка | на язык | с языка | на язык | с языка | на язык |
🇧🇬 Болгарский | 578 | 663 | 680 | 780 | 1258 | 1443 |
🇭🇺 Венгерский | 578 | 663 | 680 | 780 | 1258 | 1443 |
🇬🇷 Греческий | 578 | 663 | 680 | 780 | 1258 | 1443 |
🇱🇻 Латышский | 578 | 663 | 680 | 780 | 1258 | 1443 |
🇱🇹 Литовский | 578 | 663 | 680 | 780 | 1258 | 1443 |
🇳🇱 Нидерландский | 748 | 833 | 880 | 980 | 1628 | 1813 |
🇳🇴 Норвежский | 748 | 833 | 880 | 980 | 1628 | 1813 |
🇵🇱 Польский | 578 | 663 | 680 | 780 | 1258 | 1443 |
🇵🇹 Португальский | 748 | 833 | 880 | 980 | 1628 | 1813 |
🇷🇴 Румынский | 663 | 748 | 780 | 880 | 1443 | 1628 |
🇷🇸 Сербский | 578 | 663 | 680 | 780 | 1258 | 1443 |
🇸🇰 Словацкий | 578 | 663 | 680 | 780 | 1258 | 1443 |
🇸🇮 Словенский | 578 | 663 | 680 | 780 | 1258 | 1443 |
🇹🇷 Турецкий | 663 | 748 | 780 | 880 | 1443 | 1628 |
🇫🇮 Финский | 748 | 833 | 880 | 980 | 1628 | 1813 |
🇭🇷 Хорватский | 578 | 663 | 680 | 780 | 1258 | 1443 |
Восточные языки | ||||||
Тариф | «Базовый» | «Профессиональный» | «Экспертный» | |||
Язык | с языка | на язык | с языка | на язык | с языка | на язык |
🇪🇬 Арабский | 833 | 918 | 980 | 1080 | 1813 | 1998 |
🇻🇳 Вьетнамский | 833 | 918 | 1080 | 1180 | 1813 | 1998 |
🇮🇱 Иврит | 833 | 918 | 980 | 1080 | 1628 | 1813 |
🇮🇩 Индонезийский | 1003 | 1088 | 1180 | 1280 | 2183 | 2368 |
🇨🇳 Китайский | 918 | 1003 | 1080 | 1180 | 1998 | 2183 |
🇰🇷 Корейский | 918 | 1003 | 1080 | 1180 | 1998 | 2183 |
🇲🇾 Малайский | 1003 | 1088 | 1180 | 1280 | 2183 | 2368 |
🇮🇷 Фарси | 1003 | 1088 | 1180 | 1280 | 2183 | 2368 |
🇵🇭 Филиппинский | 1003 | 1088 | 1180 | 1280 | 2183 | 2368 |
🇮🇳 Хинди | 1003 | 1088 | 1180 | 1280 | 2183 | 2368 |
🇯🇵 Японский | 918 | 1003 | 1080 | 1180 | 1998 | 2183 |
Языки СНГ | ||||||
Тариф | «Базовый» | «Профессиональный» | «Экспертный» | |||
Язык | с языка | на язык | с языка | на язык | с языка | на язык |
🇦🇿 Азербайджанский | 493 | 578 | 580 | 680 | 1073 | 1258 |
🇦🇲 Армянский | 493 | 578 | 580 | 680 | 1073 | 1258 |
🇧🇾 Белорусский | 493 | 578 | 580 | 680 | 1073 | 1258 |
🇬🇪 Грузинский | 493 | 578 | 580 | 680 | 1073 | 1258 |
🇰🇿 Казахский | 493 | 578 | 580 | 680 | 1073 | 1258 |
🇰🇬 Киргизский | 493 | 578 | 580 | 680 | 1073 | 1258 |
🇲🇩 Молдавский | 663 | 748 | 780 | 880 | 1443 | 1628 |
🇹🇯 Таджикский | 493 | 578 | 580 | 680 | 1073 | 1258 |
🇹🇲 Туркменский | 493 | 578 | 580 | 680 | 1073 | 1258 |
🇺🇿 Узбекский | 493 | 578 | 580 | 680 | 1073 | 1258 |
🇺🇦 Украинский | 493 | 578 | 580 | 680 | 1073 | 1258 |
Ставки за письменный перевод указаны для одной учетной страницы! Под учетной или переводческой страницей в нашей компании принято считать текст объемом 1800 знаков с пробелами.
Для точной оценки стоимости перевода нам нужно получить файл (файлы) на почту или через форму обратной связи.
Текущий прайс указан за стандартный перевод и не учитывает такие тексты повышенной сложности, как научный, художественный, стихотворный, предоставленный в аудио формате. Такие виды текста мы можем рассчитать по Вашему запросу индивидуально.
Отдельно оценивается локализация текстов на русский и иностранные языки, если есть требования по работе с текстами в специальных программах Заказчика.
Если для локализации русского текста на иностранный язык потребуется носитель иностранного языка, то стоимость также рассчитывается индивидуально.
Цены на устный перевод
Популярные языки | |||
Язык | Минимальный заказ (3 часа) | Полный рабочий день (8 часов) | Каждый дополнительный час |
🇬🇧 Английский | 14400 | 40000 | 4800 |
🇩🇪 Немецкий | 15000 | 40000 | 5000 |
🇫🇷 Французский | 15000 | 40000 | 5000 |
🇪🇸 Испанский | 14400 | 38400 | 4800 |
🇮🇹 Итальянский | 14400 | 38400 | 4800 |
Европейскиe языки | |||
Язык | Минимальный заказ (3 часа) | Полный рабочий день (8 часов) | Каждый дополнительный час |
🇧🇬 Болгарский | 14400 | 38400 | 4800 |
🇭🇺 Венгерский | 15000 | 40000 | 5000 |
🇬🇷 Греческий | 15000 | 40000 | 5000 |
🇱🇻 Латышский | 14400 | 38400 | 4800 |
🇱🇹 Литовский | 14400 | 38400 | 4800 |
🇳🇱 Нидерландский | 15000 | 40000 | 5000 |
🇳🇴 Норвежский | 15000 | 40000 | 5000 |
🇵🇱 Польский | 15000 | 40000 | 5000 |
🇵🇹 Португальский | 15000 | 40000 | 5000 |
🇷🇴 Румынский | 15000 | 40000 | 5000 |
🇷🇸 Сербский | 15000 | 40000 | 5000 |
🇸🇰 Словацкий | 15000 | 40000 | 5000 |
🇸🇮 Словенский | 15000 | 40000 | 5000 |
🇹🇷 Турецкий | 18000 | 48000 | 6000 |
🇫🇮 Финский | 16200 | 43200 | 5400 |
🇭🇷 Хорватский | 15000 | 40000 | 5000 |
Восточные языки | |||
Язык | Минимальный заказ (3 часа) | Полный рабочий день (8 часов) | Каждый дополнительный час |
🇪🇬 Арабский | 18000 | 48000 | 6000 |
🇻🇳 Вьетнамский | 18000 | 48000 | 6000 |
🇮🇱 Иврит | 18000 | 48000 | 6000 |
🇮🇩 Индонезийский | 18000 | 48000 | 6000 |
🇨🇳 Китайский | 15000 | 40000 | 5000 |
🇰🇷 Корейский | 18000 | 48000 | 6000 |
🇲🇾 Малайский | 18000 | 48000 | 6000 |
🇮🇷 Фарси | 18000 | 48000 | 6000 |
🇵🇭 Филиппинский | 18000 | 48000 | 6000 |
🇮🇳 Хинди | 18000 | 48000 | 6000 |
🇯🇵 Японский | 18000 | 48000 | 6000 |
Языки СНГ | |||
Язык | Минимальный заказ (3 часа) | Полный рабочий день (8 часов) | Каждый дополнительный час |
🇦🇿 Азербайджанский | 18000 | 48000 | 6000 |
🇦🇲 Армянский | 18000 | 48000 | 6000 |
🇧🇾 Белорусский | 15000 | 24000 | 3000 |
🇬🇪 Грузинский | 10500 | 28000 | 3500 |
🇰🇿 Казахский | 10500 | 28000 | 3500 |
🇰🇬 Киргизский | 10500 | 28000 | 3500 |
🇲🇩 Молдавский | 15000 | 40000 | 5000 |
🇹🇯 Таджикский | 10500 | 14000 | 2000 |
🇹🇲 Туркменский | 10500 | 14000 | 2000 |
🇺🇿 Узбекский | 10500 | 14000 | 2000 |
🇺🇦 Украинский | 15000 | 24000 | 3000 |
Цены на синхронный перевод
Популярные языки | ||
Язык | Полный рабочий день (8 часов) | Каждый дополнительный час |
🇬🇧 Английский | 80000 | 10000 |
🇩🇪 Немецкий | 80000 | 10000 |
🇫🇷 Французский | 80000 | 10000 |
🇪🇸 Испанский | 76800 | 9600 |
🇮🇹 Итальянский | 76800 | 9600 |
Европейскиe языки | ||
Язык | Полный рабочий день (8 часов) | Каждый дополнительный час |
🇧🇬 Болгарский | 80000 | 10000 |
🇭🇺 Венгерский | 80000 | 10000 |
🇬🇷 Греческий | 80000 | 10000 |
🇱🇻 Латышский | 80000 | 10000 |
🇱🇹 Литовский | 80000 | 10000 |
🇳🇱 Нидерландский | 80000 | 10000 |
🇳🇴 Норвежский | 80000 | 10000 |
🇵🇱 Польский | 80000 | 10000 |
🇵🇹 Португальский | 80000 | 10000 |
🇷🇴 Румынский | 80000 | 10000 |
🇷🇸 Сербский | 80000 | 10000 |
🇸🇰 Словацкий | 80000 | 10000 |
🇸🇮 Словенский | 80000 | 10000 |
🇹🇷 Турецкий | 96000 | 12000 |
🇫🇮 Финский | 90000 | 11250 |
🇭🇷 Хорватский | 80000 | 10000 |
Восточные языки | ||
Язык | Полный рабочий день (8 часов) | Каждый дополнительный час |
🇪🇬 Арабский | 96000 | 12000 |
🇻🇳 Вьетнамский | 96000 | 12000 |
🇮🇱 Иврит | 96000 | 12000 |
🇮🇩 Индонезийский | 96000 | 12000 |
🇨🇳 Китайский | 80000 | 10000 |
🇰🇷 Корейский | 96000 | 12000 |
🇲🇾 Малайский | 96000 | 12000 |
🇮🇷 Фарси | 96000 | 12000 |
🇵🇭 Филиппинский | 96000 | 12000 |
🇮🇳 Хинди | 96000 | 12000 |
🇯🇵 Японский | 96000 | 12000 |
Языки СНГ | ||
Язык | Полный рабочий день (8 часов) | Каждый дополнительный час |
🇦🇿 Азербайджанский | 75000 | 9500 |
🇦🇲 Армянский | 75000 | 9500 |
🇧🇾 Белорусский | 60000 | 7500 |
🇬🇪 Грузинский | 60000 | 7500 |
🇰🇿 Казахский | 70000 | 9000 |
🇰🇬 Киргизский | 70000 | 9000 |
🇲🇩 Молдавский | 80000 | 9500 |
🇹🇯 Таджикский | 70000 | 9000 |
🇹🇲 Туркменский | 70000 | 9500 |
🇺🇿 Узбекский | 70000 | 9500 |
🇺🇦 Украинский | 60000 | 7500 |
Цены на перевод личных документов
Популярные языки | |||
Язык | Перевод | Перевод и нотариальное заверение | Перевод и заверение печатью компании |
🇬🇧 Английский | 420 | 1320 | 620 |
🇩🇪 Немецкий | 480 | 1380 | 680 |
🇫🇷 Французский | 480 | 1380 | 680 |
🇪🇸 Испанский | 480 | 1380 | 680 |
🇮🇹 Итальянский | 480 | 1380 | 680 |
Европейскиe языки | |||
Язык | Перевод | Перевод и нотариальное заверение | Перевод и заверение печатью компании |
🇧🇬 Болгарский | 680 | 1580 | 880 |
🇭🇺 Венгерский | 680 | 1580 | 880 |
🇬🇷 Греческий | 680 | 1580 | 880 |
🇱🇻 Латышский | 680 | 1580 | 880 |
🇱🇹 Литовский | 680 | 1580 | 880 |
🇳🇱 Нидерландский | 880 | 1780 | 1080 |
🇳🇴 Норвежский | 880 | 1780 | 1080 |
🇵🇱 Польский | 680 | 1580 | 880 |
🇵🇹 Португальский | 880 | 1780 | 1080 |
🇷🇴 Румынский | 680 | 1580 | 880 |
🇷🇸 Сербский | 680 | 1580 | 880 |
🇸🇰 Словацкий | 680 | 1580 | 880 |
🇸🇮 Словенский | 680 | 1580 | 880 |
🇹🇷 Турецкий | 780 | 1680 | 980 |
🇫🇮 Финский | 880 | 1780 | 1080 |
🇭🇷 Хорватский | 680 | 1580 | 880 |
Восточные языки | |||
Язык | Перевод | Перевод и нотариальное заверение | Перевод и заверение печатью компании |
🇪🇬 Арабский | 980 | 1880 | 1180 |
🇻🇳 Вьетнамский | 980 | 1880 | 1180 |
🇮🇱 Иврит | 980 | 1880 | 1180 |
🇮🇩 Индонезийский | 1280 | 2180 | 1480 |
🇨🇳 Китайский | 1180 | 2080 | 1380 |
🇰🇷 Корейский | 1180 | 2080 | 1380 |
🇲🇾 Малайский | 1280 | 2180 | 1480 |
🇮🇷 Фарси | 1280 | 2180 | 1480 |
🇵🇭 Филиппинский | 1280 | 2180 | 1480 |
🇮🇳 Хинди | 1280 | 2180 | 1480 |
🇯🇵 Японский | 1180 | 2080 | 1380 |
Языки СНГ | |||
Язык | Перевод | Перевод и нотариальное заверение | Перевод и заверение печатью компании |
🇦🇿 Азербайджанский | 580 | 1480 | 780 |
🇦🇲 Армянский | 580 | 1480 | 780 |
🇧🇾 Белорусский | 580 | 1480 | 780 |
🇬🇪 Грузинский | 580 | 1480 | 780 |
🇰🇿 Казахский | 580 | 1480 | 780 |
🇰🇬 Киргизский | 580 | 1480 | 780 |
🇲🇩 Молдавский | 580 | 1480 | 780 |
🇹🇯 Таджикский | 580 | 1480 | 780 |
🇹🇲 Туркменский | 580 | 1480 | 780 |
🇺🇿 Узбекский | 580 | 1480 | 780 |
🇺🇦 Украинский | 580 | 1480 | 780 |
* При переводе документа объёмом более 1800 знаков с пробелами, стоимость перевода рассчитывается, исходя из общего количество знаков с пробелами + нотариальное заверение перевода одного документа – 900 рублей.
Фиксированные цены на перевод с нотариальным заверением и заверением печатью компании применимы к услугам:
- Перевод паспорта (первого разворота).
- Перевод справки об отсутствии судимости.
- Перевод аттестата (без приложения).
- Перевод диплома (без приложения).
- Перевод свидетельства о рождении, браке, смерти.
- Перевод водительских прав.
Указанные цены распространяются и на другие личные документы, объем которых не превышает 1800 знаков с пробелами (объем одной переводческой страницы).
Перевод документа (например, договора) объёмом более 1800 знаков с пробелами будет оцениваться по количеству переводческих страниц в документе.
В данную категорию не будут входить такие документы, как доверенность, заключение врача, приложение к диплому, удостоверение личности и различные корпоративные справки. Такие документы рассчитываются индивидуально.
Вы можете отправить нам документ для ознакомления. К форме обратной связи или письму по электронной почте можно приложить файлы до 20 Мб. После получения запроса мы свяжемся с Вами для уточнения возможных вопросов, после чего направим финансовый расчет Вашего заказа и точный срок его выполнения. Обращаем Ваше внимание на качество отправляемых нам документов. Если оригиналы документов имеют неразборчивые фрагменты текста, то такие части мы не сможем перевести, а в ряде случаев и нотариально заверить перевод всего документа.
Также Вы можете привезти документы лично в наш офис или передать курьером в рабочее время. Наш менеджер бесплатно проведет с Вами консультацию.
Обращаем Ваше внимание, что доставка любого заказа возможна не только по Москве, но и по всей России, однако, эта услуга платная.
Доставка по адресам других стран также возможна, но обсуждается отдельно.
Мы работаем и принимаем заказы с 10:00 до 19:00.
Цены на Апостиль
Стоимость Апостиля | |||
Услуга | Срок (дни, без дня подачи) | Цена (рубли) | Со скидкой (рубли) |
Апостиль в Минюсте, г. Москва | 5 | 5 500 | 4500 для 3 и более документов |
Апостиль в Минюсте, Московская область | 5 | 5 500 | 4 500 для 3 и более документов |
СРОЧНЫЙ Апостиль в Минюсте, Московская область | 2 | 12 000 | |
СВЕРХСРОЧНЫЙ Апостиль в Минюсте, Московская область | 1 | 16 000 | |
Апостиль в ЗАГС, г. Москва | 15-20 | 7 000 | |
СРОЧНЫЙ Апостиль в ЗАГС, г. Москва | 3 | 17 500 | |
Апостиль в ЗАГС, Московская область | 6 | 7 000 | |
СВЕРХСРОЧНЫЙ Апостиль в ЗАГС, Московская область | 1 | 16 000 | |
Апостиль в МВД, г. Москва | 6 | 7 000 | |
СВЕРХСРОЧНЫЙ Апостиль в МВД, г. Москва | 1 | 16 000 |
Стоимость Апостиля | |||
Услуга | Срок (дни, без дня подачи) | Цена (рубли) | Со скидкой (рубли) |
Апостиль в Минюсте, г. Москва | 5 | 5 500 | 4500 для 3 и более документов |
Апостиль в Минюсте, Московская область | 5 | 5 500 | 4 500 для 3 и более документов |
СРОЧНЫЙ Апостиль в Минюсте, Московская область | 2 | 12 000 | |
СВЕРХСРОЧНЫЙ Апостиль в Минюсте, Московская область | 1 | 16 000 | |
Апостиль в ЗАГС, г. Москва | 15-20 | 7 000 | |
СРОЧНЫЙ Апостиль в ЗАГС, г. Москва | 3 | 17 500 | |
Апостиль в ЗАГС, Московская область | 6 | 7 000 | |
СВЕРХСРОЧНЫЙ Апостиль в ЗАГС, Московская область | 1 | 16 000 | |
Апостиль в МВД, г. Москва | 6 | 7 000 | |
СВЕРХСРОЧНЫЙ Апостиль в МВД, г. Москва | 1 | 16 000 |
Цены на консульскую легализацию
Консульская легализация | ||
Этап легализации | Цена | Срок |
Снятие нотариальной копии. | В зависимости от количества листов копий. 1 лист – 150 рублей. | 1 день |
Перевод документа. | В зависимости от количества страниц на перевод. От 420 рублей за страницу. | 8 страниц в день |
Заверение перевода у нотариуса. Заверение документа в Минюсте. Заверение документа в МИД РФ. | 5 500 рублей | 15 дней |
Заверение в посольстве иностранного государства в РФ. | Размер консульского сбора подлежит уточнению в зависимости от консульства и курса валют. | Срок готовности подлежит уточнению в зависимости от консульства. |
Консульская легализация | ||
Этап легализации | Цена | Срок |
Снятие нотариальной копии. | 1 лист – 150 рублей. | 1 день |
Перевод документа. | От 420 рублей за страницу. | 8 страниц в день |
Заверение у нотариуса. Заверение в Минюсте. Заверение в МИД РФ. | 5 500 рублей | 15 дней |
Заверение в консульстве. | В зависимости от консульства и курса валют. | В зависимости от консульства. |
Цены на гидов-переводчиков
Популярные языки | |||
Язык | Минимальный заказ (4 часа) | Полный рабочий день (8 часов) | Каждый дополнительный час |
🇬🇧 Английский | 9200 | 18400 | 2300 |
🇩🇪 Немецкий | 10800 | 21600 | 2700 |
🇫🇷 Французский | 10800 | 21600 | 2700 |
🇪🇸 Испанский | 10800 | 21600 | 2700 |
🇮🇹 Итальянский | 10800 | 21600 | 2700 |
Европейскиe языки | |||
Язык | Минимальный заказ (4 часа) | Полный рабочий день (8 часов) | Каждый дополнительный час |
🇧🇬 Болгарский | 9600 | 19200 | 2400 |
🇭🇺 Венгерский | 9600 | 19200 | 2400 |
🇬🇷 Греческий | 10800 | 21600 | 2700 |
🇱🇻 Латышский | 9600 | 19200 | 2400 |
🇱🇹 Литовский | 9600 | 19200 | 2400 |
🇳🇱 Нидерландский | 10800 | 21600 | 2700 |
🇳🇴 Норвежский | 10800 | 21600 | 2700 |
🇵🇱 Польский | 9600 | 19200 | 2400 |
🇵🇹 Португальский | 10800 | 21600 | 2700 |
🇷🇴 Румынский | 9600 | 19200 | 2400 |
🇷🇸 Сербский | 9600 | 19200 | 2400 |
🇸🇰 Словацкий | 9600 | 19200 | 2400 |
🇸🇮 Словенский | 9600 | 19200 | 2400 |
🇹🇷 Турецкий | 9600 | 19200 | 2400 |
🇫🇮 Финский | 10800 | 21600 | 2700 |
🇭🇷 Хорватский | 9600 | 19200 | 2400 |
Восточные языки | |||
Язык | Минимальный заказ (4 часа) | Полный рабочий день (8 часов) | Каждый дополнительный час |
🇪🇬 Арабский | 12800 | 25600 | 3200 |
🇻🇳 Вьетнамский | 12400 | 24800 | 3100 |
🇮🇱 Иврит | 12800 | 25600 | 3200 |
🇮🇩 Индонезийский | 12800 | 25600 | 3200 |
🇨🇳 Китайский | 12400 | 24800 | 3100 |
🇰🇷 Корейский | 12800 | 25600 | 3200 |
🇲🇾 Малайский | 12800 | 25600 | 3200 |
🇮🇷 Фарси | 12800 | 25600 | 3200 |
🇵🇭 Филиппинский | 12800 | 25600 | 3200 |
🇮🇳 Хинди | 12800 | 25600 | 3200 |
🇯🇵 Японский | 12800 | 25600 | 3200 |
Цены на дополнительные услуги
Работа с графикой (Верстка)
В большинстве случаев письменный перевод текста, особенно технического, сопряжен с его дополнительным оформлением, что подразумевает работу с нередактируемыми информационными материалами, выполненными в виде рисунков, таблиц, графиков, схем, диаграмм, чертежей и других графических решений.
На финальной стадии оформления документа, мы оказываем помощь в верстке и графическом оформлении переведенного материала.
Верстка и работа с графикой | ||||
Услуга | Простая верстка | Средней сложности | Сложная верстка | Полиграфическая верстка |
Стоимость за полосу | 80 | 150 | 350 | 550 |
Сложность | простые таблицы | простые таблицы и рисунки | сложные таблицы и рисунки | полная перерисовка |
Вид документов | doc | pdf, doc, ppt, tiff | pdf, doc, ppt, tiff, dwg, crd | pdf, doc, ppt, tiff, dwg, crd |
Формат документов | A4 | A4 | A4 | A4 |
Описание и случаи применения | Верстка небольших таблиц и рисунков, вставленных в текстовые документы форматов doc. | Верстка небольших таблиц и рисунков, вставленных в текстовые документы форматов pdf, doc, ppt. | Верстка отдельных чертежей, диаграмм, сопровождающих документацию. | Перерисовка и оформление согласно ГОСТ отдельных чертежей, диаграмм, сопровождающих документацию. |
Верстка и работа с графикой | ||||
Услуга | Простая верстка | Средней сложности | Сложная верстка | Полиграфическая верстка |
Стоимость за полосу | 80 | 150 | 350 | 550 |
Сложность | простые таблицы | простые таблицы и рисунки | сложные таблицы и рисунки | полная перерисовка |
Вид документов | doc | pdf, doc, ppt, tiff | pdf, doc, ppt, tiff, dwg, crd | pdf, doc, ppt, tiff, dwg, crd |
Формат документов | A4 | A4 | A4 | A4 |
Описание и случаи применения | Верстка небольших таблиц и рисунков, вставленных в текстовые документы форматов doc. | Верстка небольших таблиц и рисунков, вставленных в текстовые документы форматов pdf, doc, ppt. | Верстка отдельных чертежей, диаграмм, сопровождающих документацию. | Перерисовка и оформление согласно ГОСТ отдельных чертежей, диаграмм, сопровождающих документацию. |
В каких случаях может быть нужен перевод законов и нормативных актов с иностранных языков?


В каких случаях может быть нужен перевод законов и нормативных актов с иностранных языков?
Со времен законов Хаммурапи и Ману перевод нормативных документов в первую очередь был письменный, ничего не поменялось и сейчас. Перевод законов— специфическая, далеко не повседневная задача, но ее важность в ряде ситуаций трудно переоценить. К такому заданию нужно подходить обдуманно, взвешенно, адекватно оценивая свои знания и навыки. Юридические тексты требуют предельной точности, ведь даже небольшая ошибка может привести к неверному толкованию, судебным спорам или финансовым и материальным потерям. В большинстве случаев письменный перевод законов и актов целесообразно поручать специальным организациям – бюро переводов.
Основные случаи, когда может понадобиться перевод:
- Международные сделки и бизнес.
- Компании, работающие за рубежом или имеющие контакты с иностранными контрагентами, должны соблюдать местное или локальное законодательство. Например, выход на рынок ЕС требует перевода директив и регламентов, регулирующих соответствующую отрасль.
- Контракты с иностранными партнерами часто ссылаются на законы другой страны, их нужно перевести для юристов и руководства, чтобы предусмотреть все возможные риски.
- Судебные процессы и юридические споры.
- Если дело затрагивает иностранное право (например, наследственные или налоговые вопросы), суд может запросить перевод соответствующих нормативных актов.
- В международном арбитраже стороны обязаны предоставлять законы стран-участниц на языке процесса.
- Академические и исследовательские цели.
Юристы, политологи и экономисты изучают зарубежное законодательство для сравнения правовых актов и систем или написания научных работ. Государственные органы иногда проводят анализ зарубежных законодательных систем, чтобы перенять успешный опыт. 15 лет назад наша компания сопровождала проект по письменному переводу законодательной базы для регулирования каршеринга. Проводился детальный анализ действующих систем и законов Лондона, Парижа и Берлина, как самых продвинутых локаций в этом вопросе, устанавливались контакты с разработчиками и юристами. Прошло некоторое время, и результаты, в том числе и нашей работы, мы увидели на улицах Москвы. И уже Москва стала самым современным мегаполисом в этом вопросе. Наша команда также стояла у истоков возникновения в России сервисов государственных электронных услуг. 10 лет назад за основу был взят один из самых передовых порталов того времени «Электронный гражданин» (e-Citizen) Сингапура.
- Миграция и получение гражданства.
- Иммигрантам часто нужно переводить законы о натурализации, визовых требованиях или трудовых квотах.
- Компании, приглашающие иностранных сотрудников, обязаны ознакомить их с трудовым законодательством страны — обычно на родном языке работника.
- Соответствие международным стандартам.
- Предприятия, сертифицирующие продукцию (например, по ISO или ГОСТ), сталкиваются с письменным переводом технических регламентов.
- Фармацевтические и медицинские компании должны адаптировать зарубежные нормативы для локального рынка.
- Лицензирование и патентование.
- Регистрация товарного знака или патента за границей требует перевода национальных законов об интеллектуальной собственности.
- IT-компании, работающие с персональными данными (например, по General Data Protection Regulation), переводят нормы иностранных государств для внутреннего compliance.
Почему это важно?
Незнание закона не освобождает от ответственности. Исходя из этого принципа, правильный перевод иностранных законов и нормативных актов играет важную роль в самых разных жизненных ситуациях. Неправильный письменный перевод документов может исказить его смысл. Переводить такие сложные юридические тексты самостоятельно и руководствоваться таким переводов в делах и деловых контактах – рискованное занятие.
Например, «shall» в английских актах часто означает обязательство, а не рекомендацию. Казалось бы, мелочь, но из-за нее текст имеет совсем другой характер. Такие нюансы критичны для бизнеса и частных лиц. Поэтому подобные переводы доверяют только профессионалам с юридическим бэкграундом.
В следующих разделах разберем, как выбрать исполнителя и каких ошибок избегать при работе с нормативными текстами.
Классификация законов и нормативных актов: как тип документа влияет на перевод
Каждый тип нормативного акта имеет свои особенности, которые напрямую влияют на подход к переводу. Разберём основные категории таких документов и связанные с ними нюансы перевода.
- Конституции и основные законы.
Пример: Перевод Конституции США на русский язык — классический случай, где важно сохранить не только юридическую точность, но и дух документа.
Особенности перевода:
- Требуется максимально точная передача смысла, так как эти документы имеют высшую юридическую силу.
- Важно учитывать исторический контекст и устоявшиеся формулировки (например, «We the People» в преамбуле Конституции США традиционно переводят как «Мы, народ»).
- Часто встречаются архаичные формулировки, которые нужно адаптировать для современного читателя, не искажая смысл.
- Кодексы (гражданские, уголовные, налоговые).
Пример: Перевод Гражданского кодекса Германии (BGB) для российской юридической фирмы, работающей с немецкими партнёрами.
Особенности перевода:
- Кодексы имеют чёткую структуру (статьи, параграфы, части), которую необходимо сохранить.
- Термины должны строго соответствовать аналогам в правовой системе страны перевода (например, немецкое «Schuldverhältnis» — это «обязательственное право», а не просто «долговые отношения», что несколько сужает смысл).
- Важно учитывать системные различия: то, что в одном кодексе регулируется одной статьёй, в другом может быть разбросано по нескольким разделам.
- Подзаконные акты (постановления, приказы, регламенты).
Пример: Перевод регламентов ЕС для российской IT-компании.
Особенности перевода:
- Часто содержат технические и бюрократические формулировки, которые нужно сделать понятными без потери точности.
- Могут включать отсылки к другим документам — переводчику нужно проверить, переведены ли они ранее, чтобы сохранить терминологическую согласованность.
- В таких текстах много условных конструкций («в случае, если», «при условии, что»), которые должны быть переданы однозначно.
- Международные договоры и соглашения.
Пример: Перевод Парижского соглашения по климату для использования в национальном законодательстве.
Особенности перевода:
- Часто такие договоры составляются на нескольких языках, и все версии считаются аутентичными. Переводчик должен сверяться с официальными переводами.
- Дипломатический язык требует особой точности: например, разница между «договаривающиеся стороны обязуются» и «договаривающиеся стороны будут стремиться» может иметь серьёзные политические последствия.
- Важно сохранять единообразие терминов: если «compliance» в одном месте переведено как «соблюдение», то и в других это слово должно передаваться так же при условии одинакового контекста.
- Судебные решения и правовые прецеденты.
Пример: Перевод решения Верховного суда США по делу «Roe v. Wade» (дело «Роу против Уэйда») для исследования в российском юридическом вузе.
Особенности перевода:
- Содержат не только нормы права, но и аргументацию судей, которую нужно передать ясно и логично.
- Могут включать цитаты из других актов, уже переведённых ранее — важно использовать устоявшиеся формулировки.
- Часто встречаются отсылки к местным реалиям (например, «Конституция штата Калифорния»), которые нужно пояснить для иностранного читателя.
- Ведомственные инструкции и технические регламенты.
Пример: Перевод FAA (Федеральное управление авиации США) регламентов для российской авиакомпании.
Особенности перевода:
- Много узкоспециализированных терминов (например, «airworthiness» — «лётная годность»).
- Часто содержат таблицы, графики и формулы, которые нужно адаптировать без искажения данных.
- Требуют понимания предметной области: ошибки в переводе авиационного регламента могут привести к проблемам с безопасностью.
Вывод:
Тип нормативного акта определяет подход к переводу:
- Конституции и кодексы требуют максимальной точности и учета исторического контекста.
- Подзаконные акты и регламенты — внимания к техническим деталям.
- Международные договоры — согласованности с существующими переводами.
Неверный выбор стратегии перевода может привести к юридическим коллизиям. Например, в 2018 году ошибка в переводе директивы ЕС о защите данных (General Data Protection Regulation) вызвала путаницу в трактовке правил хранения информации у некоторых российских компаний. Поэтому такие задачи стоит доверять только специалистам в юридическом переводе.
Каких ошибок нужно избегать при переводе законов
Профессиональный перевод юридических документов — это работа, где цена ошибки измеряется не только деньгами, но и репутационными потерями, судебными исками и даже уголовной ответственностью. Разберём самые распространённые и опасные ошибки, которые встречаются в переводе нормативных актов, подкрепив их реальными примерами.
- Неточный перевод юридических терминов.
Пример: В 2016 году ошибка в переводе термина “willful misconduct” (умышленное правонарушение) как “неосторожные действия” в контракте между российской и британской компаниями привела к судебному спору на £2,3 млн.
Почему это важно:
- Юридические термины часто имеют точные аналоги, не совпадающие с бытовым значением слов.
- Например, английское “consideration” в договорном праве переводится как “встречное предоставление”, а не “рассмотрение”.
- По данным Language Industry Market Research, 37% судебных споров из-за переводов связаны именно с терминологическими ошибками
- Игнорирование контекста и системы права.
Пример: При переводе General Data Protection Regulation для российской компании термин “data subject” был переведён как “субъект данных” вместо устоявшегося “субъект персональных данных”, что вызвало несоответствие с ФЗ-152.
Основные проблемы:
- Перевод без учёта национальной правовой системы.
- Незнание различий между common law (общее право) и континентальным правом.
- По данным EU Translation Quality Report, 28% ошибок в переводе директив ЕС связаны с непониманием правового контекста и социальных аспектов.
- Дословный перевод синтаксических конструкций.
Реальная ситуация: При переводе американского закона фраза “shall not be construed to limit” была переведена дословно как “не должно быть истолковано ограничивать”, хотя правильный вариант — “не подразумевает ограничения”.
Важно помнить:
- Юридические тексты на английском часто используют пассивные конструкции.
- Немецкие законы любят сложноподчинённые предложения.
- Французские нормативные акты изобилуют условными наклонениями.
- Несоответствие официальным переводам.
Показательный случай: В 2020 году расхождения в переводах Венской конвенции между российской и казахстанской версиями привели к 18-месячному судебному разбирательству о толковании статьи 35.
Как избежать:
- Проверять существующие официальные переводы, всегда под рукой иметь ссылки на источник.
- Использовать утверждённую терминологию.
- Сверяться с глоссариями и опубликованными текстами международных организаций.
- Пренебрежение оформлением.
Статистика: По данным Ассоциации юридических переводчиков, 15% отказов в признании документов связаны с:
- Несоответствием нумерации статей (например, договора).
- Отсутствием сохранения оригинальной структуры (часто требуется верстка).
- Неправильным оформлением ссылок и сносок.
- Работа без юриста-рецензента.
Цифры:
- 89% профессиональных бюро включают в процесс перевода юристов.
- Качественный юридический перевод стоит в среднем на 40-60% дороже обычного.
- Проверка юриста сокращает количество ошибок на 72% (по данным Common Sense Advisory).
Некачественный перевод нормативных актов может привести к:
- Повышению финансовых затрат (не только на перевод).
- Репутационным рискам.
- Юридической ответственности (в 12% случаев — уголовные дела).
Самый безопасный путь — доверять перевод только специализированным бюро с опытом работы с юридическими текстами и обязательной проверкой юристами. В следующем разделе мы расскажем, как выбрать такого исполнителя и на какие критерии ориентироваться.
Наши переводчики
Наши переводчики

Федор
стаж - 18 лет
Английский
- ВУМО РФ, референт-переводчик
- РосНОУ, юриспруденция
- Юридическая документация Представительства ПАО «Газпром» в Алжире.
- Лицензионная документация по медиа-контенту для Макс-Медиа.
- Всего более 45 проектов

Ксения
стаж - 22 года
Английский
- МГЛУ, переводчик
- University of Roehampton, юриспруденция
- Учредительная и нормативная документация Лукойл Оверсиз Узбекистан Лтд.
- Корпоративные политики и регламенты компании Syngenta.
- Всего более 51 проекта

Денис
стаж - 15 лет
Английский,
Немецкий
- РГУ имени С.А. Есенина, переводчик
- МГЮА, юриспруденция
- Юридическая документация по страховым случаям для туроператора TUI.
- Сопровождающая документация купли–продажи строительного объекта для Гид Луарэт Нуэль Восток.
- Всего более 36 проектов

Ирина
стаж - 19 лет
Английский,
Французский
- УрГПУ, филология
- УИУ РАНХиГС, юриспруденция
- Пакет документации в области патентного права для K&L Gates LLP Paris.
- Учредительная и ежегодная отчетная документация ПАО «БинБанк» (с 01.01.19 - банк «Открытие»).
- Всего более 38 проектов

Закажите профессиональный перевод законов и нормативных актов
Доверьте Ваши документы дипломированным специалистам.
Закажите перевод
законов и
нормативных
актов
Присылайте Ваш запрос
Мы подберем лучших переводчиков с необходимой специализацией.Вопросы и ответы
Перевод юридических текстов — особая категория переводческой деятельности, где профессиональные ошибки могут иметь далеко идущие правовые и финансовые последствия. Рассмотрим ключевые требования к специалистам, занимающимся переводом нормативных актов.
1. Профильное образование и специализация.
• Обязательно: Высшее лингвистическое или юридическое образование.
• Желательно: Дополнительная квалификация (второе высшее образование, курсы повышения квалификации) в области юридического перевода.
Статистика:
• 78% вакансий на позицию юридического переводчика требуют наличия юридического образования.
• Средняя зарплата квалифицированного юридического переводчика на 40-60% выше, чем у общего переводчика.
2. Глубокое знание правовых систем.
Переводчик должен:
• Понимать различия между common law и континентальным правом.
• Знать особенности национальных законодательств.
• Разбираться в юридических традициях стран.
Пример из практики: При переводе контракта, составленного по канонам английского права, раздел "force majeure" потребовал особого подхода из-за различий в трактовке в российском и английском праве.
3. Владение профессиональными инструментами.
Необходимые навыки:
• Работа с системами CAT (Trados, MemoQ).
• Использование юридических глоссариев.
• Знание систем управления терминологией.
Цифры:
• 92% профессиональных бюро используют специализированное ПО для проектов по переводу.
• Применение CAT-систем снижает количество ошибок на 35%.
4. Опыт работы с конкретными типами документов.
Требуемый стаж:
• Знание минимум 2-3 специализированных тематик.
• Наличие портфолио выполненных работ.
• Опыт взаимодействия с отраслевыми юристами.
Важно: Переводчик корпоративного права не всегда на отлично справится с переводом уголовного кодекса, и наоборот. Судебный переводчик столкнется с трудностями при переводе Кодекса и Устава частной иностранной компании, если не разбирается в организационно правовых формах и административном устройстве.
5. Знание отраслевой специфики.
Ключевые аспекты:
• Понимание терминологии конкретной отрасли права.
• Знание актуальных изменений законодательства.
• Умение работать с правовыми комментариями.
6. Внимание к деталям и точность.
Критически важные навыки:
• Умение работать с нумерацией статей и пунктов.
• Точность в передаче формулировок.
• Сохранение структуры документа.
7. Профессиональная этика и конфиденциальность.
Обязательные требования:
• Соблюдение NDA (соглашения о неразглашении).
• Работа с защищенными каналами связи.
• Ответственное хранение документов и их переводов.
Реальный случай: В 2021 году утечка при переводе проекта изменений в налоговое законодательство через небезопасный email-сервис привела к рыночным колебаниям.
8. Постоянное профессиональное развитие.
Необходимые действия:
• Регулярное обновление знаний.
• Участие в профильных семинарах.
• Отслеживание изменений в законодательстве.
Как проверить квалификацию переводчика.
Рекомендуется:
1. Запросить примеры выполненных работ.
2. Проверить наличие рекомендаций с уточнением отрасли перевода.
3. Уточнить опыт работы с конкретным типом документов.
4. Оценить знание правовой системы (желательно в формате собеседования).
Важно помнить: Согласно исследованию Common Sense Advisory, выполнение перевода с высоким уровнем качества требует в среднем на 60% больше времени, чем общий перевод, но избавляет от 90% потенциальных судебных издержек.
Наше бюро выполняет перевод различных документов, как личных документов физических лиц, так и сложных корпоративных материалов, и мы готовы предложить свои услуги и установить тесное сотрудничество с любыми клиентами: физическими или юридическими лицами.
Мы гарантируем высокое качество перевода юридических документов, которое достигается за счет квалификации каждого из наших специалистов: переводчиков, корректоров, редакторов. Они выполняют свою работу быстро и в соответствии с разработанной системой менеджмента качества. Мы уделяем этому большое внимание этому аспекту перевода. Отзывы и рекомендации наших постоянных клиентов о наших услугах говорят сами за себя.
Бюро юридических переводов должно обеспечивать строгое соблюдение терминологии в области юриспруденции, а также иметь возможность выполнять услуги срочного, но в то же время точного перевода документации.
Юридический переводчик нашего бюро не просто должен знать юридическую терминологию, но и быть практикующим переводчиком и юристом для успешного выполнения задачи.
Мы переводим различные материалы в сфере юриспруденции и законодательных актов: доверенности, корпоративные политики, протоколы, письма, судебные решения. Также у нас можно заказать их нотариальное заверение и легализацию.
Для удобства наших клиентов работаем с 65 языками мира, включая русский, английский и китайский.
Ваше текущее обращение, а также все последующие заявки с нашего сайта или по электронной почте будут обработаны с учетом режима защиты персональных данных, которые регламентирует политика конфиденциальности и обработки персональных данных нашей организации, текст можно найти на сайте компании.
Удобство работы с нами является еще одной приоритетной задачей, которую наши менеджеры успешно выполняют.
С корпоративными клиентами мы работаем на основании договора на оказание услуг перевода, для составления договора нам нужно получить реквизиты заказчика и контакты ответственного лица. Если оплата будет от физического лица, то мы можем выставить счет или прислать ссылку на онлайн оплату. Все способы оплаты наших услуг указаны на нашем сайте.
Заказать услуги перевода документации можно с помощью специальной формы заказана нашем сайте или отправить документ для перевода по электронной почте. Желательно сразу приложить полный файл в электронном виде для перевода, а также указать телефон или иной вид контакта для обратной связи. Также нужно точно указать, потребуется ли нотариальное заверение перевода (нотариальный перевод), нужно ли делать одну копию или несколько, понадобиться ли срочный перевод. Оформление заказа не займёт более 1 минуты.
При переводе любого личного документа (особенно с китайского на русский) мы уточним написание ФИО человека, которому документ принадлежит или который в нем упоминается.
После получения всей необходимой информации наши менеджер смогут рассчитать стоимость услуг перевода и нотариального заверения документации.
Стоимость и срок услуг перевода зависит от языковых пар и количества переводческих страниц (1 страница – 1800 знаков с пробелами). Перевод в области юриспруденции на английский язык может быть выполнен быстрее в срочном режиме вне зависимости от выходных и праздничных дней.