Судебный
перевод

Судебный
перевод

Профессиональные
переводчики

Конфиденциальность
информации

80+ судебных
переводчиков

Выбирайте только профессиональных переводчиков
с высоким уровнем квалификации!

Заказать перевод

Наши возможности в области
судебного перевода

Наши возможности в области судебного перевода

Нажмите на иконку , чтобы узнать подробнее

Дипломированные
переводчики​

Наличие диплома переводчика и свободное владение иностранным языком дает возможность нашим специалистам участвовать в любых судебных и процессуальных действиях.

Стаж переводчиков
от 15 лет​

Многолетняя практика устного и письменного перевода, знание особенностей судебного перевода и отличная языковая подготовка позволяют уверенно чувствовать себя в различных ситуациях.

Более
30 языков​

Наличие более 80 анкет лингвистов - экспертов устного, синхронного и письменного перевода.

Различные
тематики​

В процессе судебного заседания речь может идти не только о юридических вопросах, но и касается технических, медицинских аспектов, к чему наши переводчики всегда готовы.

Презентабельный
вид​

Деловой и опрятный формат одежды – это в первую очередь уважение к судебным учреждениям, органам дознания и всем участвующим лицам.

Конфиденциальность​

Подписываем с каждым переводчиком соглашение о неразглашении конфиденциальной информации и личных данных.

Как заказать судебный перевод
в нашей компании

От вас потребуется

  1. Направить нам запрос с описанием задачи, указанием языка, даты, места, формата мероприятия.
  2. Согласовать цену услуг, подписать договор или внести оплату.
  3. Обеспечить необходимые пропуска на переводчика, сообщить данные контактного лица на мероприятии.
  4. После завершения переговоров или встречи подписать отчетную форму переводчика.

Что мы сделаем

  • Проверим наличие свободных специалистов на нужные даты по целевым параметрам. Сообщим цену.
  • Направим анкету с указанием практики, опыта и контактов переводчика.
  • Обеспечим присутствие переводчика в указанное время в указанном месте с согласованным дресс-кодом.
  • Подготовим закрывающие документы.
Заказать перевод

Как заказать судебный перевод в нашей компании

  1. Направляете нам запрос с описанием задачи.

    Оцениваем тематику и терминологию, объем совпадений фрагментов по нашей базе, размер скидки, делаем коммерческое (ценовое) предложение.

  2. Утверждаете стоимость и сроки перевода, задаете интересующие вопросы.

    Подбираем специалистов для проекта по юридическому образованию, тематике и опыту. Выполняем тестовый перевод.*

  3. Подписываете договор или вносите предоплату.

    Выполняем качественный перевод Ваших юридических документов в согласованные сроки. Направляем результаты работы.

  4. Знакомитесь с переводом, принимаете работу.

    Готовим и направляем закрывающие документы.

Отправить заявку

Отзывы и рекомендации наших клиентов

Отзывы и рекомендации наших клиентов

5
5
4.9
5

Екатерина Юдина

Большое значение в переговорах имеет правильный перевод. Профессионалы должны знать все тонкости языка и знать множество устойчивых выражений. Поэтому обратилась в бюро АкадемПеревод и результатом осталась довольна. Их работа привязана к законодательству, поэтому они несут полную материальную ответственность на осуществляемую деятельность. Так что смело можете обращаться к ним за помощью.

Нина Калинина

Молниеносный перевод документов. Все слова на своем месте. Отличный клиентский сервис. Другим стоит взять с них пример.

Марина

Сотрудники профессиональный в своей работе. Перевод выполнен качественно. По срокам успели. Подготовили все нужные документы. Обращусь сюда и не раз!

София Асташова

Впервые заказали услуги устного перевода на наше мероприятие. Цена разумная. Платили картой мир. Переводчик вкладывался в работу. Принимаю работу с удовольствием!

Alina

Обращаюсь за услугами перевода почти каждый месяц. Оперативность и качество всегда радуют. Очень здорово экономят мое время и нервы)

Тарифы на услуги юридического перевода

Письменный перевод Устный перевод Синхронный перевод Перевод личных документов Апостиль Легализация Гиды-переводчики Дополнительные услуги

Цены на письменный перевод

Базовый
«…Перевод все бюро переводов делают одинаково. И я просто ищу, где дешевле. Главное, чтобы перевод был понятным и не «гуглтранслейт». К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично…»

357

за 1 страницу (английский – русский)
  • Персональный менеджер проекта
  • Перевод текста
  • Упрощенная корректорская вычитка
Что входит
Профессиональный
«…Мне нужен перевод для наших инженеров. Они просят адекватный текст. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет. Проще заплатить чуть дороже, но получить проверенный материал…»

420

за 1 страницу (английский – русский)
  • Персональный менеджер проекта
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Полная корректорская вычитка.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Разработка глоссария (до 8 часов)
Что входит
Экспертный
«…Перевод нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков. Наша новая презентация для иностранных партнеров должна быть безупречна…»

777

за 1 страницу (английский – русский)
  • Персональный менеджер проекта
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Полная корректорская вычитка.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Проверка отраслевым редактором.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Разработка глоссария (до 20 часов)
  • Сохранение оригинального формата
  • Приоритетное обслуживание
Что входит
Базовый

357

«..Главное, чтобы перевод был понятным и не “гуглтранслейт”. К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично…»
  • Персональный менеджер проекта
  • Перевод текста
  • Упрощенная корректорская вычитка
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)
Профессиональный

420

«…Мне нужен перевод для наших инженеров. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет…»
  • Персональный менеджер проекта
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Полная корректорская вычитка.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Разработка глоссария (до 8 часов)
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)
Экспертный

777

«…Перевод нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков…»
  • Персональный менеджер проекта
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Полная корректорская вычитка.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Проверка отраслевым редактором.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Разработка глоссария (до 20 часов)
  • Сохранение оригинального формата
  • Приоритетное обслуживание
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)




Ставки за письменный перевод указаны для одной учетной страницы! Под учетной или переводческой страницей в нашей компании принято считать текст объемом 1800 знаков с пробелами.

Для точной оценки стоимости перевода нам нужно получить файл (файлы) на почту или через форму обратной связи.

Текущий прайс указан за стандартный перевод и не учитывает такие тексты повышенной сложности, как научный, художественный, стихотворный, предоставленный в аудио формате. Такие виды текста мы можем рассчитать по Вашему запросу индивидуально.

Отдельно оценивается локализация текстов на русский и иностранные языки, если есть требования по работе с текстами в специальных программах Заказчика.

Если для локализации русского текста на иностранный язык потребуется носитель иностранного языка, то стоимость также рассчитывается индивидуально.

Цены на устный перевод




Цены на синхронный перевод




Цены на перевод личных документов




* При переводе документа объёмом более 1800 знаков с пробелами, стоимость перевода рассчитывается, исходя из общего количество знаков с пробелами + нотариальное заверение перевода одного документа – 900 рублей.

Фиксированные цены на перевод с нотариальным заверением и заверением печатью компании применимы к услугам:

  • Перевод паспорта (первого разворота).
  • Перевод справки об отсутствии судимости.
  • Перевод аттестата (без приложения).
  • Перевод диплома (без приложения).
  • Перевод свидетельства о рождении, браке, смерти.
  • Перевод водительских прав.

Указанные цены распространяются и на другие личные документы, объем которых не превышает 1800 знаков с пробелами (объем одной переводческой страницы).

Перевод документа (например, договора) объёмом более 1800 знаков с пробелами будет оцениваться по количеству переводческих страниц в документе.

В данную категорию не будут входить такие документы, как доверенность, заключение врача, приложение к диплому, удостоверение личности и различные корпоративные справки. Такие документы рассчитываются индивидуально.

Вы можете отправить нам документ для ознакомления. К форме обратной связи или письму по электронной почте можно приложить файлы до 20 Мб. После получения запроса мы свяжемся с Вами для уточнения возможных вопросов, после чего направим финансовый расчет Вашего заказа и точный срок его выполнения. Обращаем Ваше внимание на качество отправляемых нам документов. Если оригиналы документов имеют неразборчивые фрагменты текста, то такие части мы не сможем перевести, а в ряде случаев и нотариально заверить перевод всего документа.

Также Вы можете привезти документы лично в наш офис или передать курьером в рабочее время. Наш менеджер бесплатно проведет с Вами консультацию.

Обращаем Ваше внимание, что доставка любого заказа возможна не только по Москве, но и по всей России, однако, эта услуга платная.

Доставка по адресам других стран также возможна, но обсуждается отдельно.

Мы работаем и принимаем заказы с 10:00 до 19:00.

Цены на Апостиль

Цены на консульскую легализацию

Цены на гидов-переводчиков



Цены на дополнительные услуги

Работа с графикой (Верстка)

В большинстве случаев письменный перевод текста, особенно технического, сопряжен с его дополнительным оформлением, что подразумевает работу с нередактируемыми информационными материалами, выполненными в виде рисунков, таблиц, графиков, схем, диаграмм, чертежей и других графических решений.

На финальной стадии оформления документа, мы оказываем помощь в верстке и графическом оформлении переведенного материала.

Закажите профессиональный судебный перевод

Доверьте этот сложный вопрос дипломированным специалистам

Закажите
профессиональный
судебный
перевод

Поручите Вашу задачу
профессионалам
и будьте уверены
в качественном
результате

Присылайте Ваш запрос

Мы предложим лучших переводчиков под Вашу задачу

    Заказать перевод

    Что такое судебный перевод

    Что такое судебный перевод

    В строгом значении понятие судебный перевод касается только действий, предусмотренных Уголовно-процессуальным кодексом РФ, и регламентируется статьей 263 указанного Кодекса.

    На практике судебный перевод или похожий по содержанию и задаче перевод может потребоваться в следующих ситуациях:

    Перевод судебного заседания.

    Есть заблуждение, что к переводу судебного заседания допускается только сертифицированный или аккредитованный судебный переводчик. В России нет института присяжных переводчиков, как, например, в странах Восточной и Западной Европы, нет органа и организации для сертификации переводчиков для судебного разбирательства или судебного процесса, как в некоторых штатах США.

    В России основное требование по закону – это высшее образование, подтверждающее знание конкретного языка, то есть наличие диплома по специальности Перевод и переводоведение.

    В дипломе должно быть указано однозначно: переводчик. Также закон строго определяет соответствие языка: если в дипломе переводчика указано «переводчик английского языка», он не имеет права осуществлять перевод судебного производства на испанский, французский, китайский или любые другие языки.

    Это первое формальное отличие судебного перевода от обычного устного перевода на любом мероприятии, будь то переговоры или презентация.

    Второе отличие – это более высокая ответственность переводчика согласно положениям статьи 59 того же УПК нашей страны и другим положениям, закрепленным в российском уголовном праве. Переводчик является участником заседания и дает подписку об ознакомлении со своей ответственностью, особенно если это закрытое заседание.

    Ответственность заключается в том, что перевод должен был полный, точный и правильный, а переводчик должен быть непредвзятый, так как в противном случае это может негативно отразиться на исходе дела.

    Остальной набор остается неизменным: высокие языковые компетенции, знание необходимой юридической терминологии, знакомство с принципами ведения судебного производства, свободное владение русским и иностранным языком, опыт работы в юридической сфере.

    В процессе судебного заседания для участников процесса может понадобиться как устный перевод последовательный, так и синхронный перевод.

    Последовательный перевод речи человека выполняется в отношении свидетельских показаний, объяснений, заявлений, ходатайств и прочих выступлений иностранных лиц, не владеющих русским языком.

    Синхронный перевод (нашёптывание или шушутаж) на русский язык нужен, когда лицо, участвующее в процессе и не владеющее языком, не выступает в текущем моменте с речью, но должно понимать происходящее и знать о ходе судебного разбирательства.

    Кроме устного перевода может потребоваться и письменный перевод, так как все лица, которые не владеют русским языком, имеют право по закону получить судебные решения, заключения и другие документы на родном для них языке. Поэтому суд обязан обеспечить перевод для таких иностранных граждан. Целесообразно участие в этом того же переводчика, который осуществлял устный перевод.
    Услуги переводчика оплачиваются за счет суда, то есть из федерального бюджета. Если переводчик предоставлен бюро переводов, то оплата осуществляется через бюро.

    Перевод следственных действий.

    Задачи и формальные требования к переводчику у этого типа перевода такие же, как и у непосредственно судебного перевода. Отличие лишь в том, что дело происходит не в суде, а в учреждениях обеспечения правопорядка и органах предварительного следствия. Переводчики также подписывают документы об ознакомлении с ответственностью.

    Письменный перевод судебных документов.

    Этот вид перевода никак не привязан к каким-либо мероприятиям и действиям в текущем моменте. Заказать перевод судебного решения или исполнительного листа могут как государственных органы, так и физические и юридические лица, но выполняется он не в процессе непосредственно судебных или других следственных мероприятий.

    Перевод нотариальных действий.

    Имеет совсем отдаленное отношение к судебному перевод, но тем не менее работают те же принципы и условия: по закону нотариальное действие или сделка сопровождаются переводом на иностранный язык для всех участников, которые не владеют русским языком. Нотариус также может сделать заверенный перевод необходимых документов. Наличие диплома переводчика также обязательно. В дипломе может быть указано несколько языков, как правило, не более двух.

    Наше Бюро переводов предоставляет услуги судебного перевода на 30 языков. Наличие более 80 устных и письменных переводчиков в области юриспруденции и судебного делопроизводства позволяет нашим постоянным клиентам быть уверенным в оказании помощи в самых срочных случаях.
    Новым клиентам рекомендуем зарезервировать нужного вам специалиста заранее, от этого зависит, сможем ли мы вам помочь.

    Наши юридические и судебные переводчики

    Наши юридические и судебные переводчики

    Сергей

    стаж - 16 лет

    Английский, Фарси

    Юриспруденция, Международное право
    Образование
    • СПГУ, Перевод и переводоведение
    • УИУ РАНХиГС, юриспруденция
    Участие в проектах:
    • Перевод судебных заседаний по гражданским имущественным спорам
    • Перевод правового сопровождения международных сделок (поставка, купля-продажа, слияние и поглощение и пр.).
    • Всего более 21 проекта

    Наталья

    стаж - 20 лет

    Английский, Армянский

    Юриспруденция, Английское право
    Образование
    • НГУ Натальи Нестеровой, межкультурная коммуникация, перевод
    • РосНОУ, юриспруденция
    Участие в проектах:
    • Сопровождение зарубежных вендоров проекта Амурского газоперерабатывающего завода.
    • Перевод судебных решений, заключений, документов судебных медицинских комиссий.
    • Всего более 17 проектов

    Юлия

    стаж - 21 год

    Французский

    Ценные бумаги, Юриспруденция
    Образование
    • УрГЭУ, переводчик в области межкультурных коммуникаций
    • МФЮА, юрист-международник
    Участие в проектах:
    • Перевод и сопровождение нотариальных сделок.
    • Перевод финансовой и отчетной документации, договоров и соглашений для судебных адвокатов.
    • Всего более 37 проектов

    Дмитрий

    стаж - 19 лет

    Китайский

    Юриспруденция, Международные отношения
    Образование
    • ЧГУ, мировая экономика
    • МГЛУ, лингвист-переводчик
    Участие в проектах:
    • Перевод учредительных документов компаний в офшорных юрисдикциях.
    • Перевод учредительных и регистрационных документов, внутренних политик и регламентов, тендерной документации
    • Всего более 14 проектов

    Вопросы и ответы

    Вы можете подсказать сроки и цену срочного перевода заключения судебно-медицинской экспертизы? В каком виде можно получить текст?

    Чтобы узнать стоимость наших услуг заполните форму заявки на нашем сайте, укажите ваш номер телефона или другой вариант для связи, приложите документ, который следует перевести, сделайте пометку, что перевод срочный, уточните, нужно ли нотариальное заверение или легализация. Любая дополнительная информация также должна быть указана.
    На основании этой информации и полученных материалов мы подготовим расчет стоимости и сообщим ее по телефону или в письме.
    Направляя нам документы, вы подтверждаете, что вам известна наша политика конфиденциальности, и вы даете согласие на обработку персональных данных.
    Если направить нам заявку и документы нет возможности, то вы всегда можете ознакомиться с ценами на наши услуги в соответствующих разделах нашего сайта. Срок перевода можете рассчитать исходя из стандартного объема перевода, который переводчик переводит в день: не больше 8 страниц.
    Заказ принимается в работу после его оплаты.
    Текст перевода можно получить в электронном виде по электронной почте. Если заказ на официальный заверенный перевод, то его можно забрать у нас в офисе в Москве. Также есть возможность отправить документы курьером в пределах города.

    Судебные переводчики должны быть обязательно юристами, или больше юристами, чем переводчиками?

    Переводчик, привлекаемый для процессуальных действий в суде должен быть в первую очередь дипломированным переводчиком конкретного языка. Это главная особенность. Он может не иметь высшее юридическое образование.
    Во вторую очередь, он должен обладать знаниями специальной юридической терминологии. Подтверждающего документа от него требовать не будут, но в противном случае, заседание может быть отложено, и будут искать другого переводчика.
    Кроме того, переводчик должен быть готов к переводу с листа технических, медицинских, таможенных и других самых разных документов, которые могут найти и использовать адвокаты или следствие.
    Необходимо заранее знать, каков предмет и специфика дела в производстве. Если это сложный правовой спор по кредиту, экономическая тяжба или гражданский иск по страхованию с соответствующей терминологией, то предварительное ознакомление с материалами дела будет полезно. Без подготовки такие вещи лучше устно не переводить, иначе не избежать больших временных и репутационных издержек в суде.