Перевод
регламентов

Гарантии качества
по Договору

Расчёт цены и
сроков за 15 минут

Перевод регламентов
со скидкой до 50%

Перевод технологических регламентов
дипломированными инженерами с опытом работы от 15 лет

Заказать перевод

Регламент – это документ, который определяет правила и порядок работы какого-либо процесса. Он содержит четкие инструкции и требования. Регламенты важны для согласования действий участников процесса. Они помогают избежать недоразумений и обеспечивают порядок. Перевод регламентов на иностранные языки – это ключевой аспект для взаимодействия мультиязычных команд в глобальных проектах.
Перевод регламентов является не тривиальной задачей. Это связано с юридическими нюансами и специальной терминологией. Поэтому важно доверять эту работу профессионалам.

Регламент – это документ, который определяет правила и порядок работы какого-либо процесса. Он содержит четкие инструкции и требования. Регламенты важны для согласования действий участников процесса. Они помогают избежать недоразумений и обеспечивают порядок. Перевод регламентов на иностранные языки – это ключевой аспект для взаимодействия мультиязычных команд в глобальных проектах.
Перевод регламентов является не тривиальной задачей. Это связано с юридическими нюансами и специфичной терминологией. Поэтому важно доверять эту работу профессионалам.

Наши возможности в области перевода регламентов

Наши возможности в области перевода регламентов

Нажмите на иконку , чтобы узнать подробнее

Переводчики –
инженеры​

Профильное образование наших переводчиков позволяет детально вникать в техническую документацию, понимать и передавать смысл, а не слова и предложения. Портфолио специалистов предоставляем по запросу.

Тестовый
перевод​

Тестовый перевод даст представление о качестве перевода технического текста. Мы гарантируем привлечение только протестированных дипломированных лингвистов.

Скидки на
перевод​

Специальные программы позволяют не переводить несколько раз повторяющиеся фрагменты технического текста. Такие фрагменты автоматически подставляются из нашей базы, экономя Ваши время и деньги.

Качественный
перевод регламентов​

Стандарты качества перевода соответствуют отраслевому регламенту ПР 50.1.027-214 «Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг». Гарантии качества закреплены в Договоре.

Сертифицированный
перевод​

Добровольная сертификация по основным переводческим стандартам ISO 17100:2015 «Требования к услугам перевода» и ISO 9001:2015 «Система контроля качества».

Конфиденциальность​

Мы гарантируем сохранение любой конфиденциальной информации наших заказчиков и подкрепляем свои намерения подписанием специального соглашения.

Как заказать перевод регламентов

От вас потребуется

  1. Направить нам текст или документ с техническим заданием или описанием задачи.
  2. Согласовать бюджет на перевод и подтвердить срок выполнения.
  3. Подписать Договор или оплатить счет. Предоставить референсные материалы.
  4. Получить перевод, проверить, предоставить обратную связь о качестве услуг.

Что мы сделаем

  • Определим тематику и сложность текста, подготовим коммерческое предложение.
  • Назначим исполнителей (переводчиков и редакторов), исходя из сложности задачи и сроков.
  • Выполним перевод очень быстро и качественно, соблюдая техническое задание и сроки.
  • Пополним базу переводческой памяти и глоссарий для дальнейших заказов.
Заказать перевод

Как заказать перевод регламентов

  1. Направить нам текст или документ с техническим заданием или описанием задачи.

    Определим тематику и сложность текста, подготовим коммерческое предложение.

  2. Согласовать бюджет на перевод и подтвердить срок выполнения.

    Назначим исполнителей (переводчиков и редакторов), исходя из сложности задачи и сроков.

  3. Подписать Договор или оплатить счет. Предоставить референсные материалы.

    Выполним перевод очень быстро и качественно, соблюдая техническое задание и сроки.

  4. Получить перевод, проверить, предоставить обратную связь о качестве услуг.

    Пополним базу переводческой памяти и глоссарий для дальнейших заказов.

Отправить заявку

Отзывы и рекомендации

Отзывы и рекомендации

Локализация документации для сельскохозяйственного оборудования

Отмечаем профессионализм и вдумчивый подход переводчиков к выполнению поставленных задач. Сотрудники компании всегда ответственны и пунктуальны.

С. Маслов

Менеджер отдела
Запасные части ООО «АПХ РУС»

Сервисное обслуживание и бурение нефтяных и газовых скважин.

Компания хорошо понимает потребности клиента и соблюдает обязательства по качеству перевода технического текста.

А. Герасименко

Генеральный директор
ООО «ИСК Петроинжиниринг»

Техническое перевооружение агрегата аммиака​

Обеспечение проекта прошло на хорошем технологическом уровне. Терминологические и организационные вопросы решались оперативно. Сроки выдерживались.

К. Чапковская

Руководитель проекта
для ПАО «Дорогобуж»

Инженерные изыскания при строительстве нефтехимических проектов​

Техническая документация была переведена в сжатые сроки с хорошим качеством и корректным для технических документов оформлением.

А. Шефтель

Генеральный директор
ООО «Инжгеотранс»

5
5
4.9
5

Антон

Отработали на отлично. Уточнили задачу сразу после направления запроса, рассказали и показали, как лучше оформить мои файлы. Результатом доволен. Переводил регламент проведения турнира по шахматам на узбекский и киргизский.

Максим Ануфриев

Заказывал у ребят перевод списка регламентных заданий для станков ЧПУ, пришлось пояснять много чего, так как файлы и словечки специфичные, но текст получился хороший на выходе. Спасибо!

Светлана

Привет, Юрию! Отлично отработал наши тексты по тех.заданию и процессам, скоро пришлем второй этап на перевод. Дайте ему отпуск пока, чтобы мог передохнуть)))

Nick

Технические регламенты, паспорта на оборудования, технологические карты – здесь все переводят, и делают это первоклассно!

Тарифы для перевода регламентов

Базовый
…Перевод все бюро переводов делают одинаково. И я просто ищу, где дешевле. Главное, чтобы перевод был понятным и не «гуглтранслейт». К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично…

357

за 1 страницу (английский – русский)
  • Ответственный менеджер
  • Перевод текста*
  • Упрощенная корректорская вычитка
Что входит
Профессиональный
…Мне нужен перевод для наших инженеров. Они просят адекватный текст. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет. Проще заплатить чуть дороже, но получить проверенный материал…

420

за 1 страницу (английский – русский)
  • Ответственный менеджер
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста*
  • Полная вычитка корректором*
  • Разработка глоссария (до 8 часов)
Что входит
Экспертный
…Перевод нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков. Наша новая презентация для иностранных партнеров должна быть безупречна…

777

за 1 страницу (английский – русский)
  • Персональный менеджер
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста*
  • Полная вычитка корректором*
  • Проверка отраслевым редактором*
  • Разработка глоссария (до 20 часов)
  • Приоритетное обслуживание
Что входит
Базовый

357

…Перевод все бюро переводов делают одинаково. И я просто ищу, где дешевле. Главное, чтобы перевод был понятным и не «гуглтранслейт». К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично…
  • Ответственный менеджер
  • Перевод текста*
  • Упрощенная корректорская вычитка
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)
Профессиональный

420

…Мне нужен перевод для наших инженеров. Они просят адекватный текст. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет. Проще заплатить чуть дороже, но получить проверенный материал…
  • Ответственный менеджер
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста*
  • Полная вычитка корректором*
  • Разработка глоссария (до 8 часов)
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)
Экспертный

777

…Перевод нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков. Наша новая презентация для иностранных партнеров должна быть безупречна…
  • Персональный менеджер
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста*
  • Полная вычитка корректором*
  • Проверка отраслевым редактором*
  • Разработка глоссария (до 20 часов)
  • Приоритетное обслуживание
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)

*По стандарту 17100:2015

Смотреть полный прайс-лист




Виды регламентов и особенности перевода

Виды регламентов и особенности перевода

Существует несколько видов регламента. Каждый из них имеет свои особенности. Приведем основные категории:

  1. Административные регламенты — описывают внутренние процедуры и процессы, устанавливают правила поведения или выполнения связанных действий. Отличаются бюрократическим языковым слогом, имеют много «заезженных» клише. Если не относятся к специфической сфере, то их перевод не представляет сложности для подготовленных лингвистов
  2. Технические регламенты — содержат стандарты и технические задания. С языковой точки зрения характеризуются наличием технической терминологии, необходимостью вникнуть в технологический процесс или ТТХ изделий.
  3. Регламенты проведения мероприятий — определяют правила организации событий. Очень похожи на административные регламенты, однако текст изложения, как правило, более простой, ближе к разговорному.
  4. Юридические регламенты — содержат правовые нормы и процедуры. Основной акцент в них сделан на употребление соответствующей юридической лексики и стиля.

Как видно из примеров, каждый вид регламентов требует специфичного подхода при переводе. Важно учитывать контекст, отрасль и другие особенности, к которой они относятся, чтобы избежать ошибок. Важно учитывать следующие аспекты:

  1. Терминология. Необходимо знать специальные термины и лексику, присущую каждому направлению.
  2. Контекст. Важно понимать, в какой сфере используется регламент, чтобы правильно передать суть и смысл на иностранный язык.
  3. Структура документа. Регламент должен сохранять изначальную структуру документа, для это понадобиться привлечение специалистов по дизайну и верстке.
  4. Культура. Необходимо учитывать культурные различия компаний, групп и команд, работающих над одним проектом, чтобы сделать процесс максимально удобным для всех участников.

Учитывая эти особенности и уделяя этому должное внимание, можно добиться качественного перевода.

Для каких целей может потребоваться перевод регламента

Перевод регламентов выполняется для разных целей. Основные из них:

  1. Международное сотрудничество. Позволяет участвовать в совместных международных или региональных проектах с привлечением компаний из разных стран и языков сред.
  2. Обучение. Помогает обучающимся по всему миру понять материал.
  3. Подготовка и легализация документов для новых рынков. Необходим для операций с иностранными партнёрами.
  4. Разработка международных стандартов. Упрощает интеграцию на рынках присутствия.

Важно! Как правильно составленный регламент помогает избежать сложностей при реализации проектов, так плохой перевод регламента может вызвать многочисленные правовые проблемы.

Как подготовить качественный перевод регламента

Сложность подготовки качественного перевода всегда разная. Для этого следует учесть несколько ключевых шагов:

  1. Определить целевую аудиторию. Понять, для кого предназначен перевод.
  2. Собрать исходные материалы. Все необходимые документы должны быть под рукой. Даже если не все материалы нуждаются в переводе, вспомогательные документы помогут лучше понять контекст.
  3. Выбрать подходящего переводчика. Лучше всего обращаться к профессионалам. Можно поискать самостоятельно по знакомым или на сайтах-генераторах услуг, а можно найти надежное Бюро переводов для долгосрочного сотрудничества.
  4. Проверка перевода. Если с переводчиком или агентством сотрудничество происходит первый раз, необходимо самостоятельно проверить текст, если будут замечания, то отдать на редактуру и корректуру.

Каждый шаг важен для достижения высокого качества.

Перевод регламентов – это важная задача, требующая внимательности и профессионализма. Профессиональный подход гарантирует успех при работе с документами. Поэтому важно обращаться за помощью к опытным специалистам.

Если вам необходим перевод регламентов, не стесняйтесь обращаться к нам. Мы готовы предложить вам высокое качество и соблюдение поставленных сроков. Наша команда нацелена на то, чтобы сделать наше взаимодействиес заказчиками максимально комфортным и результативным.

Профессиональные специалисты АкадемПеревод

В активе более 400
переводчиков

Андрей

стаж - 35 лет

Английский

Нефтехимия, нефтепереработка
Образование
  • НКИ, инженер-механик
  • НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, лингвист-переводчик
Участие в проектах:
  • Строительство комплекса по производству этилена ПАО “Нижнекамскнефетхим”
  • Техническое перевооружение агрегата аммиака ПАО “Дорогобуж”
  • Всего более 35 проектов

Феликс

стаж - 22 года

Английский

Машиностроение, IT
Образование
  • КнАГТУ, инженер-программист
  • ДГУ, переводчик-референт
Участие в проектах:
  • Техническое перевооружение агрегата аммиака ПАО “Акрон”
  • Строительство Амурского газоперерабатывающего завода
  • Всего более 17 проектов

Дмитрий

стаж - 15 лет

Английский,
Немецкий

Электрооборудование
Образование
  • ТПУ, инженер-технолог
  • ДГУ, переводчик
Участие в проектах:
  • Локализация оборудования для обеспечения безопасности в аэропортах Nuctech
  • Документация для стеклопластиковых трубопроводов Faber Glass
  • Всего более 10 проектов

Наталья

стаж - 19 лет

Английский,
Французский

Радиоэлектроника, строительство
Образование
  • РГУ им. С.А. Есенина, переводчик
  • МАИ, инженер
Участие в проектах:
  • Строительство завода Syngenta по производству гербицидов на ОЭЗ “Липецк”
  • Проектная документация по реконструкции аэропорта Пулково
  • Всего более 9 проектов

Закажите профессиональный перевод технических регламентов

Доверьте Вашу документацию дипломированным специалистам.

Закажите профессиональный перевод технических регламентов

Присылайте Ваш запрос

Мы подберем наиболее оптимальное решение для ваших материалов.

    Заказать перевод

    Вопросы и ответы

    Что важно учесть при выборе исполнителя для перевода регламента на иностранные языки?

    Нужно обратить внимание на опыт переводчика в этой области. Он должен иметь определенные знания в данной сфере. Часто такая документация содержит элементы юридической, экономический и финансовой тематики, поэтому переводчик должен быть в некотором смысле универсалом. Также компании, предоставляющие услуги, должны предоставлять примеры работ для оценки качества, согласно которым можно оценить уровень их компетенций в конкретной отрасли.

    Необходимо перевести регламент проведения конференции от наших китайских партнёров. Вы сможете нам помочь?

    Да, мы можем помочь с этим переводом. Наша команда имеет опыт в переводах такого рода документов. Если у вас есть текст и другие данные, мы готовы приступить к работе. Условия сотрудничества можно узнать, направив нам запрос с использованием электронной почты или других способов связи, указанных в разделе Контакты или внизу каждой страницы сайта.

    Нужно срочно перевести регламент для проведения заседания суда на французский и арабский? Вы сможете? Как будет происходить работа над переводом?

    Мы можем выполнить срочный перевод. Работа будет выполнена поэтапно: перевод, редактура, проверка качества. Мы гарантируем соблюдение всех правил и обязательных стандартов, предусмотренных в этом случае государственными законодательными и судебными органами.
    Обращаем внимание, что вся информация, полученная нами в ходе оказания услуг, защищена в соответствии с нашей политикой в области обработки персональных данных.

    Переводчики вашего Бюро разбираются в юридических нюансах и протоколах? Нужно выполнить перевод регламента с немецкого на русский.

    Да, наши переводчики специализируются на юридической терминологии. Они хорошо знакомы с подобными регламентами. Мы также можем использовать различные онлайн словари, собственные глоссарии терминологии и другие ресурсы для повышения качества перевода.

    Сможете дать цену на перевод нашего регламента для утверждения на съезде партии?

    Да, мы можем предоставить предварительную оценку. Для этого нам понадобятся детали документа и уточнение времени, которое вам необходимо для выполнения перевода.

    Нужен перевод регламента на языки стран Средней Азии? Вы такое делаете?

    Да, мы можем сделать перевод на языки стран Средней Азии. У нас есть опыт работы с такими языками и четкое понимание культурных особенностей, что важно для точности перевода.