Предположим, у Вас на руках готовый технический перевод.

Как самостоятельно определить его качество, когда время сильно ограничено?

Читайте наши «наводки».

Как определить профессиональный перевод?

Конечно, в первую очередь, оценивается правильность использования терминологии. Вопросы терминологии самые важные при специализированном переводе. Одна из наших статей полностью посвящена этому вопросу: Терминологический глоссарий или «пока петух переводчика не клюнет…»

Однако для оценки адекватности терминологии требуется привлечь специалиста, что не всегда удобно, или на это нет времени.

Поэтому попробуем дать рекомендации, как оценить качество перевода по формальным признакам. Этакие маркеры, которые встречаются в тексте и дают понять квалификацию переводчика и уровень перевода.

Зачем такое внимание уделять этим формальным признакам?

В первую очередь, чтобы не выслать руководителю или иностранному партнёру текст, который Вы не можете самостоятельно детально проверить, но который нуждается в серьезной доработке. Как уже были отмечено, не всегда правильность употребления терминологии определяется легко и быстро. Но прочитать текст и заметить, что смысл некоторых предложений сложен для восприятия, значительно проще.

Во вторую очередь для того, чтобы показать исполнителю перевода качество работы. В этом вопросе роль играет аргументированная позиция, указания помимо терминологических ляпов и на другие недостатки.

Итак, как оценить перевод, поехали…

Начнем от худшего к лучшему.

Дословный перевод

За версту выдает начинающего переводчика без опыта. Такой перевод выполнен «в лоб» или «слово в слово». Причина – отсутствие простейших методов и приемов перевода. Типичные узкие места дословного перевода – это терминология и форма предложений.

Термины используются по первому словарному значению, без учета контекста и отрасли.  В результате смысл текста серьезно искажается, порой не имея ничего общего с оригиналом.  Предложение составляется в виде полной кальки исходного текста, используется тот же порядок слов, и это сильно затрудняет понимание.

Текст представляет собой нелепый набор слов технической тематики, который и переводом назвать сложно. Таким текстами грешат Гугл-переводчик и подобные он-лайн ресурсы.

Такой перевод виден невооружённым глазом после прочтения первой страницы текста и категорически неприемлем. Исправлять ситуацию редакцией не рекомендуем: уйдет уйма времени и нервов. Целесообразнее перевести заново.

Буквальный перевод

В буквальном переводе ситуация улучшается с точки зрения лексики. Терминология в 90% случаев употребляется с учетом контекста и отраслевой практики.

Однако остаются недостатки по форме изложения. Так в переводе остаются языковые конструкции, присущие языку оригинала, но чуждые языку перевода. В результате перевод получается «корявый». Вроде бы не страшно? Для общего понимания текста – нет.

Но если на основании такого текста планируется проектирование объекта, подготовка тендерной документации, ремонт оборудования – общим пониманием текста не обойтись. Самые сложные с технологической точки зрения части документации имеют и сложное описание в тексте. При буквальном переводе такие фрагменты текста могут иметь неоднозначное, а порой и противоположное оригиналу значение. Нужен ли такой риск?

Примечательно, что в нашу компанию раз в неделю поступает минимум один запрос на корректировку текстов, которые выполнены для «общего понимания». Как показывает практика, этого часто недостаточно.

Как быстро определить, что перед Вами перевод буквальный?

Очень просто.

Если после прочтения двух-трех страниц, желательно не из «введения» и «общих положений», встречается хотя бы одно предложение, которое пришлось перечитать два-три раза для понимания смысла – это повод насторожиться и проверить весь перевод внимательнее.

Эквивалентный перевод

Это то, что мы любим! Перевод, к которому стремится любой квалифицированный технический переводчик. Такой перевод еще называют: профессиональный перевод, адекватный перевод, адаптированный перевод.

В таком тексте легко обнаружить различные приемы перевода и трансформации относительно оригинального текста. Форма предложений, с точки зрения порядка слов, отличается от оригинала. Предложение построено по правилам языка перевода, но не упускается ни один элемент оригинального текста. Калькирование используется только там, где это уместно. Опущения или добавления новых слов гармонично вписываются в смысловую канву.

Эквивалентный перевод элегантно решает две основные задачи технического перевода: точно передает содержание оригинального текста и не оставляет пространства для недопонимания или неоднозначности. Двумя словами: точен и понятен.

Адекватный перевод приходит с опытом, через «набивание шишек» и практическое применение теории технического перевода.

Справедливости ради стоит заметить, что профессиональные переводчики «тоже люди» и иногда дают слабину по причине усталости или срочности выполнения перевода. Допускают в переводе «буквализмы» и другие ляпы. Иногда случается и так, что неверно передан смысл предложения, хотя и звучит на языке перевода все складно и понятно.

Поэтому по отраслевому стандарту EN ISO 17100-2015 рекомендуется привлекать к переводу второго специалиста, корректора или редактора, которые могли бы указать на такие моменты и исправить их.

Средний стаж переводчиков бюро переводов АкадемПеревод – 12 лет, и они давно пришли к уровню эквивалентного технического перевода. Тем не менее, наша система контроля качества, сертифицированная по стандартам ISO и ГОСТ, всегда «начеку» и надежно страхует наших заказчиков от возможных «человеческих» ошибок в переводе.

Хотите получать только адекватный и профессиональный перевод?

Звоните нам!