• Москва, Ленинградский проспект 68, строение 24
  • Пн.-Пт.: 10:00 - 19:00
  • Москва, Ленинградский проспект 68, строение 24
  • Пн.-Пт.: 10:00 - 19:00

Проблемы технического перевода

Проблемы технического перевода

Хотите избежать сложностей при переводе технических текстов?

Даем небольшие рекомендации, как это сделать.

Теперь все в ваших руках и головах.

В чем основные проблемы технического перевода?

 Технический перевод – это ремесло, профессия, то, за что платят деньги. Это значит, что у в 99% у истоков языкового перевода стоят двое – заказчик перевода и исполнитель, он же переводчик. Описанные выше проблемы на первый взгляд – проблемы переводчика. Однако если заказчик подходит к выбору переводчика формально и не учитывает эти сложности, проблема становиться обоюдной. Иногда даже проблемой одного заказчика в конечном счете.

Итак,

Проблемы технического перевода:

  1. Понимание исходного текста или по-научному – герменевтика.
  2. Выражение текста на другом языке: лингвистический аспект или собственно перевод.

Понимание текста

Понимание текста возможно при определённом уровне знания языка. Чем сложнее текст, тем выше предполагается уровень.

Следующий уровень – знание предметной области, специальной лексики и терминологии. Технические термины имеют однозначное толкование в конкретной отрасли. С одной стороны, задача проста – знать и использовать отраслевые термины. С другой стороны, случается так, что в языке перевода нет полноценной замены переводимого понятия или объекта, и возникает риск искажения смысла. В этом случае на помощь приходят языковые приёмы: расширение понятия, замена, описание и другие.

При выполнении технического перевода помимо знания терминологии требуется понимание технологии и процессов отрасли. Если текст про каталитический крекинг, то нужно знать эту область на 80%, а оставшиеся 20% информации уметь найти в специализированных источниках.

Переводчик должен быть больше «технарем», чем «гуманитарием», иначе перевод получится поверхностным и подстрочным. Просто «хороший» переводчик – не подойдёт, переводчик-универсал тоже может не до конца разобраться с темой.

Решение проблемы: при переводе сложных и узкоспециальных текстов отдавать предпочтение переводчикам с опытом работы в отрасли.

Подсказка: если переводчик опытный, то с удовольствием и подробно расскажет о регалиях и проектах. Ну, а если в ответ услышите туманные разговоры «за жизнь» и отсутствие конкретики – это плохой знак.

Перевод текста

После того, как текст прочтен и понят, наступает время второго этапа – перевода. На этом этапе возрастает роль лингвистического аспекта, то есть передачи текста на другом языке. Значение технических и языковых навыков переводчика уравниваются. Знание технических аспектов позволяет изложить смысл текста в правильном ключе без нарушений и искажений смысла. Языковые навыки перевода помогают сделать это последовательно, без грамматических и пунктуационных ошибок.

Если языковая грамотность переводчика оставляет желать лучшего, то знания терминологии и многолетний опыт в отрасли не помогут. Текст получится сложный для восприятия малопригодный для практического использования.

Идеальное решение – тестирование переводчика. Таким образом решаются сразу две обозначенные проблемы, кстати. Когда времени на тестирование нет, рекомендуем хотя бы ознакомиться с работами специалиста. Конечно, это будут лучшие труды переводчика, вычитанные и перепроверенные не один раз, но если и они покажутся слабыми, то стоит ли рисковать.

Какой полезный вывод получаем?

Он на поверхности – компетенция «технический переводчик» это «два в одном»: технический специалист и лингвист. Рецепт квалифицированного специализированного перевода заключается в успешном сочетании двух ингредиентов. Один без другого работает слабо, только вместе. Найти таких «профи» сложно, но можно. Как самостоятельно, так и обративших в профильную организацию.

80 % наших технических переводчиков с двумя образованиями: техническим и лингвистическим. Остальные компенсируют отсутствие одного из двух образований 20-летним стажем работы в отрасли. Подробнее о рекомендациях в подборе переводчиков читайте в нашей статье.

Тестирование переводчиков – неизменный атрибут каждого технического проекта в нашем бюро переводов.

Не упустите сделать бесплатный тест у нас сейчас, это сэкономит Вам время, когда сроки будут «гореть». А они ведь будут «гореть», они такие…

Убедитесь в том, что наши специалисты справятся с Вашим текстом. Доверьтесь профессионалам и проблемы перевода технических текстов отойдут на второй план.

Звоните!

Share on facebook
FB
Share on vk
VK
Share on odnoklassniki
OK
Scroll Up