• Москва, Ленинградский проспект 68, строение 24
  • Пн.-Пт.: 10:00 - 19:00
  • Москва, Ленинградский проспект 68, строение 24
  • Пн.-Пт.: 10:00 - 19:00

Терминологический глоссарий. Кому он нужен и зачем?

Глоссарий технических терминов

Нужен ли глоссарий, если Вы делаете технический перевод? Каких проблем помогает избежать его наличие? Как его составить? Ответы в статье.

Терминологический глоссарий

90 % наших клиентов уверены, что в техническом переводе важны две вещи: правильная терминология и ее единообразие в тексте.

Мы с ними согласны.

  1. Без специальной терминологии технический текст перестает быть отраслевым и понятным для специалистов. Описание работы осциллографа общими словами вызовет «легкое» недоумение.
  2. Используемые термины должны быть одинаковы в тексте или, если брать шире, в проектной документации. Почему? Приведем для удобства пример не из технической отрасли.  Если по ходу юридического текста «Договор» постепенно превращается в «Соглашение», а в конце уже фигурирует «Контракт». Недоумение будет понятным: «Это об одном и том же документе? Или это три разных»?

Когда нужен глоссарий

Терминологический глоссарий необходим, когда перевод выполняется периодически, и тематика переводимой документации одна и та же.

Хотя в некоторых случаях даже при переводе текстов разной тематики единообразие терминов крайне важно.

При проведении лингвистического консалтинга одного из заказчиков, наше бюро столкнулось с ситуацией, когда перевод  документации выполнялся разными подразделениями и филиалами самостоятельно. При этом тексты перевода аналогичной и смежной документации отличались как по терминологии, так и по стилю и форме составления.

Иногда доходило до того, что партнерам поступало заказанное оборудование, и в счете было одно наименование, в переведённой инструкции другое, а в гарантийном договоре – третье. Почему-то по этому поводу возникало много претензий .

Результатом ликвидации этой «лингвистической запущенности» стали снижение количества отказов и повышение лояльности клиентов.

Или вот еще любимая история старожил нашего проектного отдела.

Прилетает Генеральный директор на финальное подписание контракта с иностранным контрагентом. И выясняется, что заказчик по контракту планирует получить 450 сопло (nozzle) по цене 5 долларов за штуку. А поставщик планирует продать 450 штуцеров (nozzle) по цене 5 долларов за штуку, конечно, ведь сопло стоит 4500 долларов за штуку.

Начинается переполох, еще 3-4 раунда переговоров, огорчение заказчиков и еще букет проблем. А дело в том, что поменялся переводчик. Контракт трехлетней давности он читал, сотрудник ответственный. Но страница с этим штуцером неладным –  испачкана, ГИП туда рыбу заворачивал, когда контракт отмечали.

Похоже, конечно, на байку, но при определённом уровне запущенности и такое возможно.

Как создается глоссарий

Идеальный вариант – озаботиться этим вопросом с самого начала, когда появилось понимание, что в компании периодически нужен будет перевод документации.

В этом случае переводчик или бюро переводов, после каждого переведённого документа или пакета документов вносит новые термины в глоссарий. Простейший вариант глоссария – файл в формате MS Excel со столбцами «Оригинал» и «Перевод». Отдельно выносятся значения аббревиатур и сокращений.

В компаниях и бюро переводов, где у технического перевода более сложный технологический алгоритм, глоссарии входят в функционал программ переводческой памяти и могут выборочно подключаться к разным проектам.

Идеальные варианты встречаются редко, чаще необходимость глоссария выясняется с запозданием. Когда становится затруднительно при переводе простых, но многозначных терминов «перерывать» кучу макулатуры (путь даже и в электронном виде).  И выяснять, например, что в прошлогоднем каталоге «nozzle» был переведён как «штуцер», но никак не «форсунка» или «сопло».

В этом случае приходится «командировать» под это дело переводчика на продолжительное время. И ждать, когда он, наконец, «сдует пыль» с архивов и выдаст результат.

Альтернативный вариант без отрыва штатных переводчиков от непосредственных обязанностей: поручить задачу профильной организации. Бюро переводов предоставляют такую услугу, как создание корпоративного глоссария.

Что вносить в глоссарий

Очевидно, что не все подряд, иначе его объем будет немногим уступать объему переведенной документации.

Рекомендуем вносить в него:

  1. Узкоспециализированные термины, правильное значение которых можно найти в отраслевых словарях. Зачем выносить в глоссарий, если словарь под рукой? Во-первых, ради удобства поиска в электронном документе и, как следствие, экономии времени. Во-вторых, смотрим п. 2.
  2. Общие термины, которые имеют не одно значение даже в специальных словарях. В этом случае важно определить, какое значение будет корпоративной нормой, и зафиксировать это в глоссарии.
  3. Имена собственные, должности, номенклатурные наименования и тому подобное.

Как заказать составление глоссария в бюро переводов

Найти бюро, которое такую услугу оказывает.

Далее возможны варианты.

Вариант первый. Предоставлен оригинальный текст и текст перевода. Это наиболее распространённый случай. Текст передается исполнителю. Отраслевой редактор сверяет оба текста и вносит в глоссарий лексику, содержащую отраслевые и корпоративные термины.

Второй вариант встречается реже. Документация не переводилась или перевод не рекомендуется использовать: утерян или не удовлетворительный. Тогда в работу отдается текст только на одном языке. Переводчик вносит в глоссарий термины и сам переводит их на иностранный язык с учетом контекста и использованием отраслевых словарей. Редактор проверят правильность терминов, после чего глоссарий передается на утверждения заказчику. Заказчик вносит коррективы, опираясь на корпоративную практику.

Третий, редкий и необычный вариант в нашей компании имел место только один раз. На российский рынок выходила китайская производственная компания. Сразу было запланировано создание штатного отдела переводов при представительстве. Нашему бюро переводов поручили задачу составить глоссарий, опираясь на торговые каталоги компании и информацию в сети о сопоставимой продукции на российском рынке. Много копий поломали, но заказчик остался удовлетворен результатом.

Полезный, когда используешь

Мы выполняем перевод тысяч страниц каждый день, и можем уверенно сказать: корпоративный глоссарий – это уже не модный тренд или статусный элемент. Это рабочий инструмент.  Отсутствие глоссария не критично до определённого времени. Но лучше, если понимание о необходимости придет раньше неприятных новостей.

Если необходимость глоссария открылась для Вас в новом свете, не откладывайте в долгий ящик. Мы будем рады помочь в этом вопросе.

Наше бюро переводов имеет в активе 19 технических глоссариев по основным отраслям промышленности. И это, не считая узкоспециальных и корпоративных, составленных под конкретных заказчиков.

Хотите корпоративный глоссарий?

Звоните!

Сделаем!

Share on facebook
FB
Share on vk
VK
Share on odnoklassniki
OK
Scroll Up