Как выбрать технического переводчика? Как убедиться в его практическом опыте и знании технический терминологии? Решаем сложную задачу последовательно и надежно.

Выбираем технического переводчика правильно

Задача только на первый взгляд легкая. Если, конечно, не делать по принципу: «Ты по диплому переводчик – вот и переводи».

В первую очередь сложность заключается в самой квалификации. В общероссийском классификаторе под номером 25535 значится наименование: Переводчик технической литературы. Но Вы не найдете ни одного ВУЗа в России, где такую квалификацию бы присваивали. Есть только отдельные дисциплины с определенным количеством часов.

Во-вторых, техническому переводу присуще ярко-выраженное отраслевое деление. Нельзя ставить в один ряд перевод технологической схемы установки каталитического риформинга и инструкции по аварийному увеличению подъемной силы крыла самолёта. «Это две большие разницы”, – как говорят в Одессе.

Иными словами, не каждый технический переводчик подходит для конкретного технического перевода. Казалось бы, прописная истина. Но не для всех, как показывает практика.

Не ищем легких путей

Некоторые отдают предпочтение легкому пути. Отдают задачу на откуп первому попавшемуся переводчику и надеются, что в этот раз повезет. Постараемся переубедить сторонников такого метода, так как он будет легким только до момента принятия текста инженерами или начальником. Дальше как повезет.

Сложнее выбрать переводчика заказчику, кто сам досконально знает матчасть. Или как минимум имеет представление об основных принципах технологии или процесса, изложенных в документах к переводу.

Сразу оговоримся, что языковая грамотность переводчика и навыки письменного перевода в статье не обсуждаются. Кандидат без уверенного владения соответствующим языком редко претендует на должность технического переводчика. Навык письменного перевода тоже важен, но приобрести его легче, чем выучить язык.

1. Выясняем специализацию

Переходим к технической специализации переводчика.  Одна или несколько, но специализация должна быть. Переводчика, который владеет всеми возможными техническими тематиками, мы за 10 лет в отрасли не встречали. Хотя в резюме чего только не напишут.

Рекомендуем изучить опыт работы переводчика. Или, как модно говорить, портфолио. Проектное портфолио. Переводчик указывает, что работал с ExxonMobil, British Petroleum и Halliburton? Прекрасно!  Уточните, что конкретно он переводил. Справки, паспорта и таблички на кабинеты – это, конечно, не технический перевод.

Давать такому переводчику в работу даже нормы по трудовой дисциплине опасно, не говоря уже о чертежах по геофизическим исследованиям скважин.

Портфолио проектов выглядит примерно вот так. Оно помогает заказчику оценить реальный опыт подрядчика в интересующей отрасли.

Далее оцениваем степень участия переводчика в проектах из портфолио. Ведущий переводчик, старший переводчик, конечно, имеет большую вовлеченность, чем фрилансер на подхвате.

2. Тестирование – лакмусовая бумажка

Настоятельно рекомендуем провести тестирование технического переводчика. Как тестировать – постараемся рассказать в ближайших выпусках. Здесь отметим лишь две главные мысли. Переводчик обязан понимать технологический процесс и основные принципы, изложенные в оригинальном документе. Если этого нет, то есть риск получить дословный перевод, который для инженеров будет, как «китайская грамота». Слова правильные, но смысла в них нет, или он неоднозначен.

3. Работаем с терминологией

Очевидно, что переводчик должен владеть терминологией. Хотя тут вопрос тонкий. Хорошо, когда в компании есть корпоративный терминологический глоссарий. Но еще лучше, когда переводчика с ним знакомят. Значения такого глоссария порой отличаются от словарных. Если переводчик «натаскан» (извините за выражение) на глоссарии условного Газпрома, другому заказчику такие предпочтения в терминологии могут не подойти. И так случается сплошь и рядом.

К счастью, выход есть: составляется и периодически пополняется индивидуальный глоссарий под заказчика. Переводчик технический за эту работу вряд ли возьмется, но переводческие компании такие услуги оказывают, а некоторые в рамках проекта даже денег за это не берут. Подробнее про составление глоссария тут.

Остановимся на перечисленных основных рекомендациях. Если соблюдать хотя бы их, вероятность получения достойного технического перевода существенно возрастает.

Конечно, присутствуют еще технические аспекты сотрудничества с переводчиком. Такие как норма выработки, проверка за переводчиком, контроль над соблюдением глоссария. Но это уже детали общей организации перевода в компании.

4. Полный цикл – в бюро технического перевода

Альтернативный вариант – это обращение за услугой технического перевода в профессиональную переводческую компанию. Тем самым можно переложить львиную долю технических мероприятий на чужие плечи.

В нашей компании есть практика тестирования и подбора переводчиков под конкретный проект или заказчика. Мы активно привлекаем заказчика, но уже на финальных этапах: для проверки отобранных тестовых переводов и утверждения терминологии.

Обращайтесь к нашим специалистам, и они подробно расскажут Вам, в каких случаях мы можем быть Вам полезны.