Перевод
диплома

Срочно
за 1 день

Перевод
на 65 языков

Доставка
курьером

Экономьте время и деньги – выбирайте
качественный перевод документов!

Заказать перевод

Наши преимущества в области
перевода дипломов и приложений

Наши преимущества в области перевода дипломов и приложений

Нажмите на иконку , чтобы узнать подробнее

Профессиональный
подход​

Наличие переводчиков, имеющих опыт перевода технических, медицинских, гуманитарных дипломов с правильным указанием учебных дисциплин.

Заверение
и легализация​

По всем правилам российского законодательства оформим перевод диплома для подготовки нотариального заверения, Апостиля в Минюсте, консульской легализации.

Стандарты качества
перевода ​

Стандарты нашего бюро разработаны на основе отраслевого регламента ПР 50.1.027-214 «Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг».

Дипломированные
переводчики​

Даже такие несложные документы, как дипломы и их приложения, переводят профессиональные переводчики. Это гарантирует высокое качество и позволяет оформить официальный заверенный перевод.

Сертифицированное
бюро​

Деятельность нашего Бюро переводов сертифицирована по профессиональному стандарту ISO 17100:2015 «Требования к услугам перевода» и ISO 9001:2015 «Система контроля качества».

Конфиденциальность​

Подписываем соглашение о соблюдении конфиденциальности и обеспечиваем сохранность персональных данных частных лиц в рамках ФЗ № 152 «О персональных данных».

Как сделать заказ на перевод диплома
в нашей компании

От вас потребуется

  1. Направить нам заявку на перевод с описанием задачи и скан-копией диплома.
    Указать язык перевода. Уточнить про необходимость заверения или легализации.
  2. Подтвердить стоимость и срок.
    Внести оплату или заключить договор.
  3. Получить готовый переведённый диплом, подтвердить получение. Предоставить обратную связь по заказу (по желанию).

Что мы сделаем


    • Ответим в течение 15-30 минут (в рабочее время).

    • Зададим уточняющие вопросы.

    • Предложим расчёт стоимость и срок выполнения работ.


    • Назначим переводчиков и выполним перевод к указанному сроку.


    • Пришлем перевод на почту для утверждения написания имен собственных и учебных дисциплин.


    • Выполним заверение документов при необходимости.



    • Доставим готовый документ с курьером (при заказе от 5000 рублей).


    • Пришлем скан небольшого документа на почту (до 2 страниц).


    • Дадим развернутый ответ на все вопросы и замечания.


Заказать перевод

Как сделать заказ на перевод диплома в нашей компании

  1. Направляете нам запрос с описанием задачи. Оптимально будет сразу приложить диплом для перевода.

    Наши специалисты уточнят необходимые детали и подготовят предложение по цене и срокам выполнения.

  2. Утверждаете бюджет и сроки, задаете интересующие вопросы.

    Формируем группу исполнителей (переводчики, корректоры, верстальщики). Выполняем тестовый перевод диплома.*

  3. Подписываете договор или вносите предоплату за перевод и заверение.

    Выполняем качественный перевод в согласованные сроки. Направляем результаты работы.

  4. Получаете перевод, принимаете работу.

    Даем развернутые ответы по вопросам к переводу, направляем закрывающие документы.

Отправить заявку

Отзывы и рекомендации

Рекомендации корпоративных заказчиков

Лингвистическое сопровождение оператора логистических услуг

Нареканий со стороны наших логистов и юристов к работе переводчиков и менеджеров Бюро не имеется.

Шустов И. А.

Генеральный директор
ООО «Танаис»

Юридический департамент АО «Морской банк»

Наш юридический департамент обращается за услугами перевода в «АкадемПеревод» и из раза в раз получает качественный результат.

Гильц А. Б.

Председатель правления
МОРСКОГО БАНКА (АО)

HR-отдел одного из крупнейших туроператоров РФ

Выражаем благодарность за качественные переводы текстов по юридической, финансовой и страховой тематикам.

Калинина К.И.

Директор по персоналу
ООО «ТТ-Трэвел»

Юридический отдел мирового экспортёра молочной продукции

Рекомендуем ООО «АкадемПеревод» как надежного и профессионального исполнителя в области перевода юридической документации.

Гришина E. A.

Генеральный директор
ООО «Фонтерра»

Анна Ходина

Осталась довольна переводом диплома и свидетельства о браке с апостилем с русского на немецкий языки. Порадовало то, что, когда позвонила первый раз, был автоответчик, который сказал, куда я попала. В других фирмах такого не было. Быстро ответили, оформили заявку и в течение заданного времени все выполнили.

Дети Счастья «children of happiness»

Хотелось бы выразить благодарность сотрудникам бюро переводов за оперативную и качественную работу. Диплом был переведен точно в срок, причем перевод был нотариально заверен, как и было обещано. Это позволило мне без проблем подать документы в университет. Спасибо большое!

Елена Баранова

Делали по моему заказу перевод диплома. Считаю, что работа выполнена максимально качественно, причем еще и обозначенные заранее сроки строго были соблюдены. Вопросов нет, в случае необходимости теперь только сюда.

Раиса Легчилина

Главное, что сохранили полностью оригинальный формат. Быстро договорились об услуге. Прозрачные условия оплаты, была небольшая скидка.

Ксения

Обратилась в академ перевод для перевода диплома и приписки к нему для учебы за рубежом. Важно было не только качество, но и скорость, так как сроки горели. Менеджер сразу подсказал, какие документы необходимы, а перевод сделали буквально за пару дней. К тому же предложили курьерскую доставку, и я не переживала, что не успею забрать все вовремя. Качество перевода отличное, не было ни одной ошибки. Все, что нужно, сделали, при этом цена на услуги тоже была очень приемлемая. Ожидала что будет дороже. Рекомендую тем, кому нужно срочно, но грамотно! Работать с этой компанией оказалось удобно, без лишней суеты и нервов, все прошло быстро, и я успела в сроки. Отлично, что всегда можно уточнить по любому вопросу, не нужно беспокоиться о мелочах.

Тарифы для перевода дипломов

Перевод дипломов с приложением Перевод дипломов без приложения Апостиль дипломов Легализация Дополнительные услуги

Цены на перевод дипломов с приложением

Базовый
…Перевод все бюро переводов делают одинаково. И я просто ищу, где дешевле. Главное, чтобы перевод был понятным и не «гуглтранслейт». К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично…

357

за 1 страницу (английский – русский)
  • Ответственный менеджер
  • Перевод текста*
  • Упрощенная корректорская вычитка
Что входит
Профессиональный
…Мне нужен перевод для наших инженеров. Они просят адекватный текст. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет. Проще заплатить чуть дороже, но получить проверенный материал…

420

за 1 страницу (английский – русский)
  • Ответственный менеджер
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста*
  • Полная вычитка корректором*
  • Разработка глоссария (до 8 часов)
Что входит
Экспертный
…Перевод нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков. Наша новая презентация для иностранных партнеров должна быть безупречна…

777

за 1 страницу (английский – русский)
  • Персональный менеджер
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста*
  • Полная вычитка корректором*
  • Проверка отраслевым редактором*
  • Разработка глоссария (до 20 часов)
  • Приоритетное обслуживание
Что входит
Базовый

357

…Перевод все бюро переводов делают одинаково. И я просто ищу, где дешевле. Главное, чтобы перевод был понятным и не «гуглтранслейт». К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично…
  • Ответственный менеджер
  • Перевод текста*
  • Упрощенная корректорская вычитка
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)
Профессиональный

420

…Мне нужен перевод для наших инженеров. Они просят адекватный текст. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет. Проще заплатить чуть дороже, но получить проверенный материал…
  • Ответственный менеджер
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста*
  • Полная вычитка корректором*
  • Разработка глоссария (до 8 часов)
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)
Экспертный

777

…Перевод нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков. Наша новая презентация для иностранных партнеров должна быть безупречна…
  • Персональный менеджер
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста*
  • Полная вычитка корректором*
  • Проверка отраслевым редактором*
  • Разработка глоссария (до 20 часов)
  • Приоритетное обслуживание
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)

Table Plugin
Table Plugin
Table Plugin
Table Plugin

Ставки за письменный перевод указаны для одной учетной страницы! Под учетной или переводческой страницей в нашей компании принято считать текст объемом 1800 знаков с пробелами.

Для точной оценки стоимости перевода нам нужно получить файл (файлы) на почту или через форму обратной связи.

Текущий прайс указан за стандартный перевод и не учитывает такие тексты повышенной сложности, как научный, художественный, стихотворный, предоставленный в аудио формате. Такие виды текста мы можем рассчитать по Вашему запросу индивидуально.

Отдельно оценивается локализация текстов на русский и иностранные языки, если есть требования по работе с текстами в специальных программах Заказчика.

Если для локализации русского текста на иностранный язык потребуется носитель иностранного языка, то стоимость также рассчитывается индивидуально.

Цены на перевод дипломов без приложения

* При переводе документа объёмом более 1800 знаков с пробелами, стоимость перевода рассчитывается, исходя из общего количество знаков с пробелами + нотариальное заверение перевода одного документа – 900 рублей.

Фиксированные цены на перевод с нотариальным заверением и заверением печатью компании применимы к услугам:

  • Перевод паспорта (первого разворота).
  • Перевод справки об отсутствии судимости.
  • Перевод аттестата (без приложения).
  • Перевод диплома (без приложения).
  • Перевод свидетельства о рождении, браке, смерти.
  • Перевод водительских прав.

Указанные цены распространяются и на другие личные документы, объем которых не превышает 1800 знаков с пробелами (объем одной переводческой страницы).

Перевод документа (например, договора) объёмом более 1800 знаков с пробелами будет оцениваться по количеству переводческих страниц в документе.

В данную категорию не будут входить такие документы, как доверенность, заключение врача, приложение к диплому, удостоверение личности и различные корпоративные справки. Такие документы рассчитываются индивидуально.

Вы можете отправить нам документ для ознакомления. К форме обратной связи или письму по электронной почте можно приложить файлы до 20 Мб. После получения запроса мы свяжемся с Вами для уточнения возможных вопросов, после чего направим финансовый расчет Вашего заказа и точный срок его выполнения. Обращаем Ваше внимание на качество отправляемых нам документов. Если оригиналы документов имеют неразборчивые фрагменты текста, то такие части мы не сможем перевести, а в ряде случаев и нотариально заверить перевод всего документа.

Также Вы можете привезти документы лично в наш офис или передать курьером в рабочее время. Наш менеджер бесплатно проведет с Вами консультацию.

Обращаем Ваше внимание, что доставка любого заказа возможна не только по Москве, но и по всей России, однако, эта услуга платная.

Доставка по адресам других стран также возможна, но обсуждается отдельно.

Мы работаем и принимаем заказы с 10:00 до 19:00.

Цены на Апостиль дипломов

Table Plugin
Table Plugin

Цены на легализацию

Цены на дополнительные услуги

Работа с графикой (Верстка)

В большинстве случаев письменный перевод текста, особенно технического, сопряжен с его дополнительным оформлением, что подразумевает работу с нередактируемыми информационными материалами, выполненными в виде рисунков, таблиц, графиков, схем, диаграмм, чертежей и других графических решений.

На финальной стадии оформления документа, мы оказываем помощь в верстке и графическом оформлении переведенного материала.

Table Plugin
Table Plugin

Примеры оформления перевода дипломов

Заверение перевода диплома печатью бюро переводов

Заказать перевод
1
Распечатывается ксерокопия диплома. Так как в данном случае перевод будет подшиваться к распечатанной ксерокопии документа, то оригинал для данной процедуры не потребуется.
2
Перевод диплома выполняется дипломированным переводчиком.
3
Ксерокопия диплома (1) и выполненный перевод (2) сшиваются в один документ. На обратной стороне последнего листа ставится подпись переводчика, штамп и печать Бюро переводов, свидетельствующие о соответствии текста перевода тексту оригинала.
Заказать перевод

Нотариально заверенный перевод диплома

Заказать перевод
1
Распечатывается ксерокопия диплома. Так как в данном случае перевод будет подшиваться к распечатанной ксерокопии документа, то оригинал для данной процедуры не потребуется.
2
Перевод диплома выполняется дипломированным переводчиком.
3
Нотариус выполняет нотариальное заверение перевода, в ходе которого к распечатанной ксерокопии документа (1) подшивается распечатанный перевод (2), и на обратной стороне последнего листа ставится штамп, печать и подпись нотариуса, свидетельствующие о подлинности подписи переводчика.
Заказать перевод

Апостиль на нотариальную копию диплома с последующим переводом и нотариальным заверением

Заказать перевод
1
Нотариус делает нотариальную копию диплома (без приложения к диплому). Выполняется только при наличии оригинала диплома. Нотариальная копия представляет собой два листа, на обратной стороне второго листа - штамп, печать и подпись нотариуса.
2
Подаем нотариальную копию диплома в Минюст, где на нее проставляется Апостиль. Лист со штампом Апостиля сшивается с нотариальной копией, на обратной стороне сшивка скрепляется заверительной надписью, печатью и подписью должностного лица Минюста.
3
Дипломированным переводчиком выполняется перевод всех страниц, полученных на этапе 1 и 2.
4
Нотариус выполняет нотариальное заверение перевода, в ходе которого страницы, полученные на этапах 1 и 2, скрепляются и сшиваются со страницами, полученными на этапе 3 (перевод), на обратной стороне последнего листа проставляется штамп, печать и подпись нотариуса, свидетельствующие о подлинности подписи переводчика, выполнившего перевод.
Заказать перевод

Когда может потребоваться перевод диплома на иностранный язык

Когда может потребоваться перевод диплома на иностранный язык

Перевод диплома о высшем образовании может понадобиться в различных ситуациях, как правило, за рубежом.  Несмотря на то, что в некоторых странах российский диплом признается без перевода и какого-либо заверения, в большинстве государств перевод нужен.

Для обучения за границей многие иностранные учебные заведения требуют перевод диплома. Это важно для поступления в магистратуру, аспирантуру или докторантуру, получения второго высшего образования за рубежом, прохождения стажировки или повышения квалификации.

Для работы за границей или в иностранной компании также нужен перевод диплома. Работодатели могут запросить перевод и других документов, но диплом – это самый частый случай. Это касается работников медицинских специальностей, финансистов, разработчиков программного обеспечения, инженеров и специалистов образовательной сферы. Для работы в некоторых странах необходимо предъявить и аттестат, и диплом с переводом.

Для иммиграции также часто требуется перевод диплома. Иммиграционные службы часто просят заверенные переводы документов об образовании. Это стандартная процедура для некоторых стран.

При получении рабочей визы перевод диплома входит в пакет предоставляемой документации.

Подтверждение квалификации специалиста за рубежом для других целей, отличных от трудоустройства или получения образования, в таких странах, как США, Канада, Австралия всегда требуется перевод диплома.

Особенности перевода дипломов на иностранные языки

Во-первых, важно учитывать официальное наименование заведения, которое, как правило, всегда есть на интернет-странице ВУЗа. Если название переводить описательно или поменять местами слова, то иностранная сторона может сделать вывод, что речь идет о разных заведениях, и отказать в приеме документа.

Во-вторых, нужно максимально точно перевести названия предметов и дисциплин. С этим пунктом всегда возникают вопросы и разные коллизии. Переводчик, с одной стороны, не может дословно перевести название некоторых дисциплин, так как в иностранном ВУЗе могут просто не понять, что изучают эти предметы. Применить эквиваленты, максимально близкие по смыслу и принятые в зарубежной образовательной системе, тоже не всегда получается, так как дисциплины могут включать в себя разный характер и объем научных знаний. На практике в таких случаях мы стараемся объяснить заказчику, что 100% идентичности добиться не получится, и вырабатываем решение, исходя из ситуации.

В-третьих, необходимо максимально точно соблюдать оригинальную форму документа. Для этого для типовых дипломов в нашем бюро созданы шаблоны, в которых элементы документа, такие как название учебного заведения, специальность, подписи должностных лиц, печати и другой текст, расположены по образцу оригинала, а не сплошным текстом.

В-четвертых, нужно учитывать системы оценки в разных образовательных системах, чтобы не было искажения действительных данных и разного рода недоразумений, особенно, когда требуется какой-то минимальных проходной балл или сумму оценок. Перевод из одной бальной системы (российской пятибальной) в другую (например, турецкую стобальную) мы не производим, так как это прерогатива специальных учреждений от образования.

После перевода диплома переводчиком необходимо выполнить его проверку редактором, который исправит дословные фрагменты перевода, и корректором, который сверит, в том числе, все необходимые числовые данные.

Требования к заверению перевода дипломов в иностранных государствах

Требования к заверению переводов дипломов варьируются не только в зависимости от страны, но и от учреждения. От простого к сложному варианты заверения существуют следующие:

Заверение перевода печатью Бюро переводов.

Если в требованиях принимающего органа есть что-то похожее на «certified translation» и нет упоминания «notary, notarization», то в целях экономии можно выполнить заверение печатью компании, как самый бюджетный вариант. Процедура такова: выполняется перевод, распечатка оригинала скрепляется и сшивается с распечатанным переводом, на обратной стороне вносится штамп Бюро переводов, подпись переводчика и печать компании. Такой вид заверения подходит для США, некоторых стран Европы (Италия, Великобритания).

Нотариальное заверение перевода.

Подразумевает заверение нотариусом подлинности подписи переводчика, выполнившего перевод. Оформление выглядит как предыдущий вариант, только на обратной стороне стоит штамп и удостоверительная подпись нотариуса.

Необходимо добавить, что в качестве оригинала, к которому будет подшиваться перевод, может использоваться как распечатанная копия документа, так и нотариально заверенная копия.

Апостиль и консульская легализация.

Ряд учебных заверений предъявляют требования по легализации дипломов, и одним нотариальным заверением не обойтись. Варианты легализации:

  • Проставление штампа Апостиль, что является упрощенной формой консульской легализации для государств, участников Гаагской конвенции 1961 года.
  • Полная консульская легализация: Минюст, МИД, консульство иностранного государства. Для Китая это требование зависит от провинции, в некоторых принимают Апостиль.

В силу того, что Апостиль на подлинник диплома ставит департамент Министерства образования после проведения всех необходимых запросов и проверок, и сроки исполнения составляют более 40 дней, мы предлагаем ставить Апостиль на нотариально заверенную копию диплома.

Алгоритмы действий для проставления Апостиля технически могут отличаться:

Вариант 1

  1. Снятие нотариально заверенной копии диплома.
  2. Проставление штампа Апостиль на нотариально заверенную копию диплома.
  3. Перевод полученного документа.
  4. Нотариальное заверение перевода.

Вариант 2

  1. Снятие нотариально заверенной копии диплома.
  2. Перевод документа.
  3. Нотариальное заверение перевода.
  4. Проставление штампа Апостиль на нотариально заверенный перевод документа.

Алгоритм для консульской легализации:

  1. Снятие нотариально заверенной копии диплома.
  2. Перевод документа.
  3. Нотариальное заверение перевода.
  4. Удостоверение документа в Департаменте международного права и сотрудничества Министерства юстиции Российской Федерации.
  5. Проставление штампа и печати в Консульском департаменте МИД РФ.
  6. Легализация в консульстве иностранного государства.

Обращаем внимание, что дипломы (так называемая «корочка») и приложения заверяются как отдельные документы для каждого из вариантов.

В инструкциях некоторых иностранных учреждений фигурируют упоминания лицензированных переводчиков, однако, нужно понимать, что для осуществления переводческой деятельности в России лицензия не предусмотрена.

Этапы перевода диплома о высшем образовании на иностранный язык

Перевод дипломов на иностранный язык включает несколько шагов.

Сначала происходит сбор документации. Клиент должен предоставить оригинал диплома и дополнительные документы. Специалисты также могут запросить предъявление паспорта или удостоверения личности (это важно для подтверждения личности клиента) и загранпаспорта для правильного написания имени и фамилии владельца.

Затем выполняется перевод текста. Переводчик переводит текст диплома с учетом всех нюансов. При этом учитываются требования конкретной страны. Возможно, потребуется уточнение некоторых специальных терминов и названий учебных дисциплин. Это требует внимательности и аккуратности как к текстовой, так и числовой информации. Обращаем Ваше внимание, что Бюро перевода не осуществляет перевод оценок из одной системы оценок в другую. Если в оригинале стоит балл/оценка по российской системе «4» или «хорошо», то именно он будет использован в переводе, даже если другая система 10-бальная или имеет другие значения.

Далее происходит редактирование перевода. Другие специалисты проверяют корректность перевода. Они осуществляют его вычитку на наличие ошибок. Это помогает выявить неточности и обеспечить необходимое качество.

После этого перевод диплома направляется заказчику для утверждения правильности написания ФИО владельца (если загранпаспорт заранее не был предоставлен). Клиент может оценить качество предоставленного перевода. Если есть замечания или пожелания по корректировкам в переводе, то клиент должен составит соответствующее обращение. Корректировки вносятся только в тех случаях, если нужно исправить очевидную ошибку или вариант, предлагаемый клиентом, является равнозначным. Если корректировка подразумевает искажение данных, то она не может быть внесена в перевод.

Следующим шагом является заверение перевода, это подробно описано пунктом выше.

Затем происходит передача готового документа клиенту. Клиент может забрать готовый перевод из офиса компании. Также существует возможность доставки по почте или через курьерскую службу. Доставка может быть организована на следующий день после выполнения работ.
Перевод дипломов требует четкого соблюдения всех элементов процесса. Это помогает обеспечить качество и соответствие требованиям.

Каких ошибок стоит избегать при переводе дипломов

При переводе диплома важно избегать ряда ошибок. Прежде всего, стоит исключить неверную интерпретацию наименования предметов. Профессионалы должны точно переводить названия учебных заведений, наименования дисциплин и специальностей. Ошибки могут вызвать недоразумения на месте, у иностранного работодателя или учебного заведения.

Не менее актуальна правильная транслитерация. Имена и фамилии должны быть написаны корректно. Ошибки в написании могут создать проблемы с идентификацией личности. Поэтому стоит проверять все данные несколько раз.

Также нельзя допускать ошибок в структурировании документа. Каждый диплом имеет свою структуру, она должна быть соблюдена.

Перевод должен максимально сохранять оригинальный формат, в ряде случаев для этого требуется верстка. Это необходимо для легкости восприятия и понимания.

Следует избегать упрощений и сокращений. Полный текст должен быть переведен так, как он есть. Упрощение может привести к недопониманию информации. Лучше предоставить полный и качественный перевод.

Недочеты в заверении являются еще одной важной проблемой. Например, неправильно заверенный нотариальный перевод может быть отклонен при легализации. Поэтому стоит обращать внимание на эти формальности.

Нельзя забывать о конфиденциальности данных. Переводчики должны соблюдать политику конфиденциальности. Это важно для защиты личной информации клиента. Утечка чувствительных для клиента данных может негативно сказаться на репутации компании, а также повлечь за собой административные наказания в виде штрафов.

Наконец, стоит помнить о соблюдении сроков выполнения работы. Ждать перевода долго не удобно. Поэтому старайтесь выбирать компании, которые выполняют работу быстро и качественно. Это сэкономит ваше время и нервы.

Наши переводчики

Наши переводчики

Надежда

стаж - 14 лет

Английский,
Французский

Экономика и финансы, Юриспруденция, Экология
Образование
  • БГПУ им. М. Танка, филология
  • НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, лингвист-переводчик
Участие в проектах:
  • Перевод новостных интернет-порталов, рекламных материалов, курсовых и дипломных работ.
  • Проекты по переводу международных стандартов качества на пищевые продукты.
  • Всего более 18 проектов

Наталья

стаж - 16 лет

Английский,
Французский

Юриспруденция, Международное право
Образование
  • ШГПУ, филология
  • ДГУ, переводчик-референт
Участие в проектах:
  • Перевод материалов по иску российских спортсменов против WADA.
  • Перевод административной, договорно-правовой документации, отчетов об оценке недвижимости.
  • Всего более 18 проектов

Кирилл

стаж - 15 лет

Английский,
Китайский

Юриспруденция, Бизнес
Образование
  • УрГЭУ, перевод и межкультурная коммуникация
  • ЧГПУ, переводчик
Участие в проектах:
  • Перевод описания тайваньской платежной системы.
  • Устный перевод на переговорах по установке и обслуживанию оборудования для майнинга криптовалют.
  • Всего более 16 проектов

Светлана

стаж - 13 лет

Английский,
Немецкий

Юриспруденция, Корпоративные документы
Образование
  • УлГПУ им. И.Н. Ульянова, филология
  • МГЛУ, лингвист-переводчик
Участие в проектах:
  • Перевод личных документов: паспортов, справок, доверенностей, материалов судебных разбирательств, дипломов, договоров, актов, исков.
  • Перевод юридической документации по проекту «Арктик СПГА-2».
  • Всего более 15 проектов

Закажите профессиональный перевод диплома

Доверьте Ваши документы профессиональным специалистам.

Закажите перевод
дипломов любой
сложности

Присылайте Ваш запрос

Мы подберем лучших переводчиков с необходимой специализацией.

    Заказать перевод

    Вопросы и ответы

    Нужен срочный письменный перевод диплома и паспорта на русский язык. Еще нужно перевести свидетельство о смерти и справку на испанский с Апостилем или заверением у посольства. Как у вас размещается срочный заказ?

    Мы выполняем срочный письменный перевод документов на русский, испанский и еще 65 языков в любом направлении.
    Отправить нам заказ можно по электронной почте или через форму заказа. Обязательно укажите контакты для обратной связи. По возможности приложите файл, чтобы наш менеджер мог оценить правильность оформления документа. Файлы больших размеров, более 20 Мб лучше направлять через файлообменник. Файлы в виде фотографий лучше не присылать ввиду их плохого качества.
    После получения письма менеджер берет заявку в обработку. При необходимости вы можете получить консультацию по телефону и выбрать оптимальный для вас вариант перевода и заверения документа. От способа заверения зависит стоимость услуг.
    Обработка личных документов клиентов производится в соответствии с политикой конфиденциальности и обработки персональных данных.
    Оплата производится любым удобным способом, в том числе онлайн по защищенной ссылке с нашего сайта. Все способы оплаты есть на нашем сайте.
    Предварительно от Вас потребуется информация:
    - Нужно ли нотариальное заверение перевода паспорта и диплома на русский? Письменный перевод диплома и паспорта с испанского на русский можно также заверить печатью Бюро переводов. Цены на эти услуги существенно отличаются
    - Апостиль потребуется на свидетельство ЗАГС? Где выдано свидетельство?
    - Под справкой имеется в виду справка об отсутствии судимости?
    - Срочный апостиль стоит существенно дороже. Какие сроки Вас интересуют? После уточнения сроков сможем сказать цены на услуги.
    - Свидетельство и справка легализуются в подлиннике? Проставлять апостиль на подлиннике сложнее, чем легализовать нотариальные копии. Как быстро сможете привезти их к нам в офис для уточнения стоимости услуги? Контакты и адрес указаны в шапке сайта.
    Мы переводим не только дипломы, но и другие личные документы. Обычно вместе с дипломом переводят личный финансовый отчет, свидетельство о рождении, о браке, справки о несудимости, выписки из банка, согласие на выезд, соглашение с учебным учреждением. У нас можно заказать перевод аттестата, договора, медицинской документации, водительских прав, доверенности, научной статьи, технических инструкций, трудовой книжки, декларации о доходах, научных докладов и других текстов на 65 языков мира.
    Также мы выполняем такие виды заверения, как легализация в ТПП.
    Мы работаем с 10:00 до 19:00 в рабочие дни. Наш офис находится в Москве, если потребуется привезти нам подлинники документов. На телефон отвечаем также в рабочее время.
    Профессиональные переводчики выполняют перевод на русский в объеме до 8-10 страниц в день.
    Сроки подготовки апостиля указаны на официальном сайте Минюста и составляют 5-7 дней. К этому количеству дней также нужно прибавить время на выполнение перевода и заверения.
    По готовности апостиля мы получаем уведомление, забираем документ к нам в офис. О получении информируем, если есть контакты для связи: телефон или электронная почта.

    Нужно перевести и легализовать диплом для Германии. Вы можете? Какие мои действия?

    В первую очередь нужно показать нам диплом. Вы можете направить его нам по электронной почте или по форме обратной связи. Желательно оставить телефон для связи. При отправке формы заполните все обязательные поля и контакты. Если удобно, то закажите обратный звонок, мы свяжемся с Вами в кратчайшие сроки, подробнее уточним задачу, зададим уточняющее вопросы и бесплатно проконсультируем по всем вопросам.
    Консультации по телефону может быть не всегда достаточно, поэтому мы всегда просим предъявить документ для уточнения возможности оказания услуги. Если мы не видели документ, то гарантия того, что мы можем выполнить задачу не может быть предоставлена. Не любой диплом может быть легализован. Причины того могут быть разные.
    Например, если диплом заламинирован, или сведения в нем затерты/замазаны, не разборчиво написаны реквизиты учебного заведения или ФИО подписавшего, нотариус не удостоверяет подлинность такого документа, там более такой документ не пройдет легализацию в Минюсте. Зарегистрированный документ вернут без возмещения государственной пошлины. Поэтому предварительная оценка так важна.
    В этом случае мы заверяем скан-копии документа.
    Если диплом выдан в другом регионе или заверен нотариусом другого города, то это может увеличить срок подготовки его легализации.
    Если с документом все в порядке, то его необходимо привезти к нам в офис. Вход в офисное здание только при предъявлении паспорта.
    Мы также оказываем сопутствующие услуги: последовательный устный перевод на судебных заседаниях, письменный перевод на любые тематики, включая художественный перевод.
    Отзывы наших клиентов говорят о том, что наши услуги неизменно высокого качества.
    В случае возникновения вопросов перезвоните нам. Наш телефон указан в разделе контакты