Перевод учредительных
документов

Перевод учредительных
документов

Гарантия качества
по Договору

Расчёт цены и
сроков от 15 минут

Скидка на юридический
перевод 70%

Экономьте время и деньги – выбирайте сразу
качественный юридический перевод!

Заказать перевод

Перевод учредительных документов нужен, если компания планирует начало своей международной деятельности. Без перевода документов на другой язык невозможно взаимодействие с иностранными партнерами и органами других государств. Перевод и легализация могут потребоваться для открытия филиалов за границей, регистрации дочерней или независимой компании за рубежом, участия в международных тендерах и заключения договоров.

Перевод учредительных документов нужен, если компания планирует начало своей международной деятельности. Без перевода документов на другой язык невозможно взаимодействие с иностранными партнерами и органами других государств. Перевод и легализация могут потребоваться для открытия филиалов за границей, регистрации дочерней или независимой компании за рубежом, участия в международных тендерах и заключения договоров.

Наши преимущества в области
перевода уставных документов

Наши преимущества в области
перевода уставных документов

Нажмите на иконку , чтобы узнать подробнее

Переводчики - юристы​

Постоянная юридическая практика наших специалистов позволяет вникать в смысловые тонкости текста уставных документов, а отличное знание языка – выполнять качественный перевод.

Различные отрасли
юриспруденции​

Лицензионная или судебная документация, английское или континентальное право – у нас есть переводчики по любым юридическим специализациям.

Тестовый
перевод​

Выполним тестовый перевод для самого сложного фрагмента Вашего документа и предоставим анкету переводчика, подтверждающую его высокую квалификацию.

Стандарты качества
перевода​

Стандарты качества перевода в нашей компании соответствуют отраслевому регламенту ПР 50.1.027-214 «Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг». Гарантии качества закреплены в Договоре.

Сертифицированное
бюро​

Деятельность Бюро переводов сертифицирована по профессиональному стандарту ISO 17100:2015 «Требования к услугам перевода» и ISO 9001:2015 «Система контроля качества».

Конфиденциальность​

Подписываем соглашение о неразглашении конфиденциальной информации, которое распространяется на всех сотрудников и переводчиков компании.

Как заказать перевод учредительных документов

От вас потребуется

  1. Направить нам запрос с документом для перевода, указать язык перевода и желаемый срок.
  2. Согласовать бюджет на перевод, подтвердить срок готовности, уточнить задачи.
  3. Подписать Договор или оплатить заказа. Предоставить вспомогательные материалы по названию компаний и других имен собственных (при наличии).
  4. Получить перевод, проверить, предоставить обратную связь о качестве услуг.

Что мы сделаем

  • Определим тематику и сложность юридического текста, подготовим коммерческое предложение.
  • Назначим переводчиков, исходя из сложности задачи и сроков.
  • Выполним квалифицированный перевод, соблюдая все правила перевода документов.
  • Пополним базу переводческой памяти и глоссарий для дальнейших заказов.
Заказать перевод

Как заказать перевод учредительных документов

  1. Направляете нам запрос с описанием задачи. Желательно сразу приложить документы для перевода.

    Оцениваем тематику и терминологию, объем совпадений фрагментов по нашей базе, размер скидки, делаем коммерческое (ценовое) предложение.

  2. Утверждаете стоимость и сроки перевода, задаете интересующие вопросы.

    Подбираем специалистов для проекта по юридическому образованию, тематике и опыту. Выполняем тестовый перевод.*

  3. Подписываете договор или вносите предоплату.

    Выполняем качественный перевод Ваших юридических документов в согласованные сроки. Направляем результаты работы.

  4. Знакомитесь с переводом, принимаете работу.

    Готовим и направляем закрывающие документы.

Отправить заявку

Отзывы наших клиентов

Отзывы наших клиентов

Юридический отдел мирового экспортёра молочной продукции

Рекомендуем ООО «АкадемПеревод» как надежного и профессионального исполнителя в области перевода юридической документации.

Гришина E. A.

Генеральный директор
ООО «Фонтерра»

HR-отдел одного из крупнейших туроператоров РФ

Выражаем благодарность за качественные переводы текстов по юридической, финансовой и страховой тематикам.

Калинина К.И.

Директор по персоналу
ООО «ТТ-Трэвел»

Юридический департамент АО «Морской банк»

Наш юридический департамент обращается за услугами перевода в «АкадемПеревод» и из раза в раз получает качественный результат.

Гильц А. Б.

Председатель правления
МОРСКОГО БАНКА (АО)

Лингвистическое сопровождение оператора логистических услуг

Нареканий со стороны наших логистов и юристов к работе переводчиков и менеджеров Бюро не имеется.

Шустов И. А.

Генеральный директор
ООО «Танаис»

5
5
4.9
5

Дарья Козурова

Отдавала на перевод уставной документ. Кроме сохранения смысла хотела, чтобы и структуру не исказили. Переводчик потратил 4 часа. Видимо был занят. После него текст перешел редактору. Он сам еще проверял, вычитывал на ошибки. Потом нотариальный перевод на английский сдал мне

Каролина Максяткина

Много раз обращалась для перевода учредительных документов фирмы на разные языки. Работали с приказами, решениями, протоколами. Переводили не раз и коммерческие контракты, делали нотариальный перевод. Деловой подход к делу.

Леон Крылов

В компанию обратились по поводу перевода контракта на поставку оборудования. Сразу внесли предоплату и уточнили сроки. От компании получили хорошую и быструю обратную связь и конечно грамотный и понятный перевод на испанский язык. В дальнейшем при сразу будем обращаться сюда.

Сергей Малинов

Переводчики опытные, справляются со сложными текстами и оборотами. Недочетов в работе не выявил.

Андрей Павлов

Обращались несколько раз за юридическим и нотариальным переводом на английский язык. За всё время ни разу не было проблем с переводами, подготовленными здесь. Делают все
в короткие сроки и за умеренную оплату.

Тарифы на услуги юридического перевода

Выберите свой тариф

Базовый
«…Перевод все бюро переводов делают одинаково. И я просто ищу, где дешевле. Главное, чтобы перевод был понятным и не «гуглтранслейт». К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично…»

357

за 1 страницу (английский – русский)
  • Персональный менеджер проекта
  • Перевод текста
  • Упрощенная корректорская вычитка
Что входит
Профессиональный
«…Мне нужен перевод для наших инженеров. Они просят адекватный текст. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет. Проще заплатить чуть дороже, но получить проверенный материал…»

420

за 1 страницу (английский – русский)
  • Персональный менеджер проекта
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Полная корректорская вычитка.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Разработка глоссария (до 8 часов)
Что входит
Экспертный
«…Перевод нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков. Наша новая презентация для иностранных партнеров должна быть безупречна…»

777

за 1 страницу (английский – русский)
  • Персональный менеджер проекта
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Полная корректорская вычитка.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Проверка отраслевым редактором.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Разработка глоссария (до 20 часов)
  • Сохранение оригинального формата
  • Приоритетное обслуживание
Что входит
Базовый

357

«..Главное, чтобы перевод был понятным и не “гуглтранслейт”. К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично…»
  • Персональный менеджер проекта
  • Перевод текста
  • Упрощенная корректорская вычитка
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)
Профессиональный

420

«…Мне нужен перевод для наших инженеров. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет…»
  • Персональный менеджер проекта
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Полная корректорская вычитка.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Разработка глоссария (до 8 часов)
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)
Экспертный

777

«…Перевод нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков…»
  • Персональный менеджер проекта
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Полная корректорская вычитка.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Проверка отраслевым редактором.
    По нормативам ISO 17100:2015
  • Разработка глоссария (до 20 часов)
  • Сохранение оригинального формата
  • Приоритетное обслуживание
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)




Для каких документов организации
может потребоваться перевод

Для каких документов организации может потребоваться перевод

Учредительные документы определяют статус и основы деятельности юридического лица. Они регулируют отношения между участниками компании, порядок принятия решений и распределение прибыли. Согласно ст. 52 Гражданского кодекса Российской Федерации к таким документам относятся только:

  1. Устав. Основной документ, регулирующий деятельность организации. Включает в себя основную информацию о компании, ее наименовании, организационной форме, месте нахождения (адресе), порядке управления, видах деятельности и органах управления, другую информацию, предусмотренную законом.
  2. Учредительный договор. Заключается между двумя или более учредителями (участниками) в обществах с ограниченной ответственностью с целью создания организации. Определяет их обязательства, порядок взаимодействия и доли участия в капитале. Если участник – один человек, в этом случае для создания организации достаточно Решения единственного участника.

При взаимодействии с официальными учреждениями или частными компаниями зарубежных государств эти документы переводятся в первую очередь.

Кроме указанных выше, есть еще ряд важных документов, перевод которых на другой язык может потребоваться в различных ситуациях:

  1. Решение единственного участника или протокол общего собрания о назначении единоличного исполнительного органа (генерального директора, главного исполнительного директора, директора).
  2. Приказ о назначении генерального директора (главного исполнительного директора, директора).
  3. Свидетельство о государственной регистрации (ОГРН).
  4. Свидетельство о постановке на налоговый учет (ИНН).
  5. Решения единственного участника или протоколы общего собрания, касающиеся международной и стратегической финансовой детальности (о создании представительства или филиала в другом государстве).
  6. Справки об отсутствии налоговых задолженностей: Подтверждают финансовую стабильность компании и отсутствие долгов перед налоговыми службами.
  7. Доверенности на сотрудников, которым поручено вести вопросы международной деятельности.
  8. Выписки из ЕГРЮЛ.
  9. Лицензии, сертификаты, разрешения на ведение определённых, подлежащих регламентации (лицензируемых) видов деятельности.

Точный список документов для перевода нужно уточнять в месте их подачи в другом государстве. Это поможет избежать недопонимания и различных коллизий.

Особенности перевода юридических учредительных документов

Перевод учредительных документов — это сложный процесс, требующий особого внимания. Важно учитывать юридическую точность и правильное использование терминов. Прежде всего, необходимо сохранить структуру документа.

Основные особенности перевода юридических документов:

  • Корректность терминов. Необходимо точно переводить юридические определения и учитывать их традиционность и формализованность на языке перевода. На английском языке, особенно для английского права, слово «Устав» применительно к коммерческому юридическому лицу может быть переведён только как Memorandum of Association и Articles of Association. Все остальные варианты (Regulations, Charter) будут некорректными, а в отрыве от контекста, могут дать представление о совершенно ином документе.
  • Соблюдение формата. Юридические документы содержат специфические требования к оформлению при переводе. То, что структура текста и нумерация пунктов должна совпадать с оригиналом, даже не обсуждается. Но для некоторых документов, например, выписок из реестров, в переводе требуется расположение на странице такого же количества строк, как в оригинале.
  • Учет правовых норм. Этот аспект должен быть учтен на этапе составления документов, и, соответственно, передан в переводе. Это особенно важно для международной деятельности компании, чтобы в списке видов деятельности не фигурировал тот вид, который, например, запрещен или строго регулируем, лицензируем в другом государстве.

В нашей компании при переводе документов используются специальные глоссарии юридических терминов, адаптированные под специфические требования других государств.

Перевод документов выполняется дипломированными юристами и переводчиками, имеющими опыт работы с соответствующими документами. Это позволяет гарантировать качество и надежность перевода. Мы также оказываем дополнительные услуги по заверению перевода (нотариальный перевод) и консульской легализации. Это гарантирует полное соответствие готового документа требованиям зарубежного законодательства.

Нужно ли делать заверение перевода учредительных документов

Даже самый точный и адаптированный под любые требования перевод документов не снимает необходимости их заверения и легализации. Без этого зарубежные государственные учреждения или финансовые ведомства не примут документы. Заверение и легализация уставных документов подтверждает в первую очередь подлинность перевода.

Существуют различные способы заверения, которые используются как вместе, так и отдельно друг от друга:

  1. Нотариальное заверение перевода. Если документы на русском языке, то нотариальный перевод – это первый шаг. Нотариус подтверждает подлинность подписи переводчика, выполнившего перевод. Нотариус не подтверждает правильность перевода, а лишь тот факт, что документ переведен человеком, имеющим диплом переводчика определённого языка. Стоимость нотариального перевода зависит от объема текста документа. Непосредственно стоимость нотариального заверения зависит от количества документов. Для признания перевода в зарубежных инстанциях, нотариальное заверение перевода — обязательное требование, без которого невозможна дальнейшая легализация.
  2. Заверение печатью бюро. Подтверждает выполнение перевода в агентстве переводов. Делается, когда нотариальный перевод сделать нельзя, так как документы не соответствуют требованиям закона о нотариате. Подходит для взаимодействия между частными иностранными компаниями, когда нет строгих требований для оформления официальных документов, и перевод делается для первичного ознакомления.
  3. Апостиль или консульская легализация. Требуется для признания документа за рубежом. Если государство не является участником Гаагской конвенции, то нужна полная консульская легализация. Если оно присоединилось к Конвенции, то нужна упрощенная форма: апостиль.

Проконсультируйтесь с нашими специалистами о возможных вариантах заверения и легализации. Уточните, есть ли возможность сделать нотариальный перевод вашего документа, достаточно ли апостиля или требуется консульская легализация. Наша команда готова помочь с выбором подходящего способа заверения для каждого конкретного случая.

Специалисты АкадемПеревод

В активе более 400
переводчиков

Фёдор

стаж - 18 лет

Английский

Юриспруденция, Финансы, Учет и аудит
Образование
  • ВУМО РФ, референт-переводчик
  • РосНОУ, юриспруденция
Участие в проектах:
  • Юридическая документация Представительства ПАО «Газпром» в Алжире.
  • Лицензионная документация по медиа-контенту для Макс-Медиа.
  • Всего более 45 проектов

Ксения

стаж - 22 года

Английский

Английское право, Экономика и финансы
Образование
  • МГЛУ, переводчик
  • University of Roehampton, юриспруденция
Участие в проектах:
  • Учредительная и нормативная документация Лукойл Оверсиз Узбекистан Лтд.
  • Корпоративные политики и регламенты компании Syngenta.
  • Всего более 51 проекта

Денис

стаж - 15 лет

Английский,
Немецкий

Юриспруденция, Международное право
Образование
  • РГУ имени С.А. Есенина, переводчик
  • МГЮА, юриспруденция
Участие в проектах:
  • Юридическая документация по страховым случаям для туроператора TUI.
  • Сопровождающая документация купли–продажи строительного объекта для Гид Луарэт Нуэль Восток.
  • Всего более 36 проектов

Ирина

стаж - 19 лет

Английский,
Французский

Юриспруденция, Международные отношения
Образование
  • УрГПУ, филология
  • УИУ РАНХиГС, юриспруденция
Участие в проектах:
  • Пакет документации в области патентного права для K&L Gates LLP Paris.
  • Учредительная и ежегодная отчетная документация ПАО «БинБанк» (с 01.01.19 - банк «Открытие»).
  • Всего более 38 проектов

Закажите квалифицированный перевод документов

Доверьте Вашу документацию высококвалифицированным специалистам.

Закажите квалифицированный перевод документов

Оставьте заявку

Мы подберем наилучшего юридического переводчика для Вашего текста.

    Заказать перевод

    Вопросы и ответы

    Какие есть «подводные камни» при переводе уставных документов.

    Об этом писали выше, но детализируем здесь некоторые моменты:
    1. Структурированность документа. Устав и учредительный договор обычно состоят из нескольких определенных разделов, которые описывают различные аспекты деятельности компании, включая права и обязанности участников, порядок принятия решений, структуры управления. Все они должны быть переведены в строгом порядке, как в оригинале.
    2. Юридическая терминология. Лексика, часто используемая в уставе, может не иметь прямых аналогов в других языках. Поэтому необходимо знать эквиваленты языка перевода, передающие смысл как можно точнее, что сохранять юридическую корректность.
    3. Соответствие законодательству. Перевод должен соответствовать законодательным нормам той страны, на язык которой переводится документ. Это может потребовать адаптации отдельных частей текста на язык перевода.
    4. Заверение перевода. Для официального использования устава за рубежом часто требуется нотариальное заверение перевода и консульская легализация (апостиль).
    Неверный или неточный перевод уставных документов может повлиять на права участников и вызвать споры. Поэтому перевод должны выполнять специалисты с соответствующим образованием и знанием международного права.
    Наша компания предлагает услуги по переводу уставов, принимая во внимание все вышеописанные моменты. Наши специалисты обеспечивают точность и соответствие перевода всем стандартам. Мы также предлагаем заверение готового перевода уставного документа (нотариальный перевод), что обеспечивает его признание за рубежом. Работаем быстро и эффективно, о чем свидетельствуют многочисленные отзывы в сети Яндекс, Google, VK и большинстве популярных сервисах и отзовиках.

    Какой порядок выполнения перевода документов?

    Перевод уставных документов осуществляется поэтапно. Каждый этап требует внимания и специальных навыков.
    Этапы перевода:
    1. Анализ и подготовка. Специалисты анализируют оригинальный документ. Определяют его структуру, ключевую лексику и варианты оформления, уточняют язык перевода, нужен ли срочный перевод. Изучают законодательные требования региона, для которого выполняется перевод.
    2. Перевод. Опытные переводчики работают над текстом, сохраняя структуру и стилистические особенности языка перевода. Они тщательно подбирают эквиваленты для юридической лексики. Используют глоссарии и базы данных для обеспечения правильности.
    3. Редакция и корректура. Готовый перевод проверяется редактором. Далее проводится юридическая экспертиза текста. Это гарантирует полное соответствие оригиналу и исключает ошибки.
    4. Заверение. Перевод может заверяться нотариусом (нотариальный перевод) или печатью бюро. Нотариальный перевод подтверждает подлинность подписи переводчика, зарегистрированного у нотариуса и имеющего диплом о высшем образовании, что обеспечивает соответствие документа требованиям законодательства.
    5. Легализация. Происходит при необходимости в упрощенном (апостиль) или полном (консульская) варианте.
    6. Доставка. Документы передаются клиенту удобным способом. Например, можно получить их в офисе или заказать доставку почтой.
    Наши переводчики имеют опыт перевода документов для различных стран и языковых пар. Мы используем современные технологии для повышения качества перевода и ускорения процесса работы.
    Политика конфиденциальности нашего бюро гарантирует безопасность ваших данных.

    Какой порядок заказа перевода учредительных документов?

    Процесс заказа перевода документов в нашем бюро прост и удобен. Он включает несколько шагов:
    1. Отправка заявки. Вы можете оставить заявку через форму на сайте, отправить файл или сканы документов на наш электронный адрес. Также возможно обратиться лично в офис нашей компании в Москве.
    При обращении онлайн, заказ будет обработан в течение 15-30 минут.
    Через мессенджеры WhatsApp или Telegram ответ можно получить быстрее.
    Обязательно оставьте ваши контакты, телефон и электронную почту можно заполнить через специальную форму, чтобы наш менеджер мог сделать звонок и задать уточняющие вопросы, ответы на которые могут существенно повлиять на способ выполнения задания.
    2. Расчет стоимости. Менеджер бюро составляет расчет стоимости после ознакомления с документами. Стоимость зависит от языка перевода, объема текста и срочности заказа. Также учитывается необходимость нотариального перевода или легализации. Клиент получает точную цену в течение одного рабочего дня.
    3. Согласование условий. После получения расчета стоимости и оценки сроков готовности, специалист бюро связывается с клиентом для обсуждения всех деталей. На этом этапе также обсуждаются дополнительные услуги, такие как нотариальное заверение или консульская легализация, возможен ли срочный перевод. Работы по заказу начинаются после согласия клиента с ценой, условиями оплаты и сроками исполнения. Можно выбрать разные варианты оплаты.
    4. Выполнение перевода. После подписания договора переводчики приступают к работе. Используются специализированные инструменты перевода и глоссарии для обеспечения точности и соответствия перевода.
    Проверка и заверение. Готовый текст проходит проверку у редактора и юриста. По завершении выполняется, если необходимо, заверение перевода печатью бюро или нотариальный перевод. Если нужно снимать нотариальные копии с подлинника, то сам подлинник придется привезти к нам в офис в Москве.
    5. Передача готовых документов. Клиент выбирает удобный способ получения: самовывоз из офиса компании, доставка курьером по Москве или почтовая отправка по России. Готовый файл, сканы и копии также можем отправить по почте.
    Четкая структура процесса заказа позволяет избежать задержек и гарантирует выполнение перевода быстро и хорошо.
    Наше бюро предоставляет клиентам полное сопровождение на всех этапах. Это включает в себя консультации, помощь в выборе необходимых дополнительных услуг и поддержку после завершения проекта. Наши сотрудники всегда на связи, чтобы ответить на вопросы клиентов, внести корректировки, проконсультировать в нашем офисе в Москве.

    Что нужно уточнить перед переводом уставных и учредительных документов?

    Перед началом перевода уставных документов важно уточнить ряд деталей. Это поможет избежать недопонимания и сократить сроки выполнения.
    1. Определить цель перевода. Например, нужна ли документация для регистрации в другой стране, участия в тендере или для внутреннего использования.
    2. Выяснить требования страны назначения. Каждая имеет свои требования и стандарты к оформлению документов. Например, для некоторых случаев может потребоваться апостиль или консульская легализация строго на оригинал документа, где-то требуют нотариальный перевод, чтобы печать апостиля стояла именно на нотариальном переводе, а не на оригинале или нотариальной копии. В каких-то случаях допустимо переводить на английский язык, а не на официальный язык.
    3. Обсудить тип заверения. Нужно ли заверение перевода нотариусом или достаточно печати бюро.
    4. Уточнить сроки выполнения. Определите максимальные сроки для выполнения перевода и заверения. Это позволит заранее спланировать все этапы работы. Если перевод срочный, это может увеличить стоимость.
    5. Подготовка оригиналов. Убедитесь, что все оригиналы документов четко отсканированы и полностью загружены. Это сократит время на обработку и исключит ошибки.
    6. Транслитерация наименования. Название компании может уже иметь эквивалент на другом языке. Возможно, оно записано в Уставе, или перевод был выполнен ранее и фигурировал в документах или деловой переписке. Чрезвычайно важно не придумывать новое название, а применять имеющееся, если, конечно, оно правильное. Мы в любом случае свяжемся на этот счет с вами и уточним этот вопрос, но лучше, если информация буду предоставлена заблаговременно.
    Взаимодействие с переводческой компанией на этапе подготовки к переводу позволяет избежать лишних задержек и гарантирует получение превосходного результата в установленный срок.
    Если остались вопросы, то наши специалисты всегда готовы проконсультировать клиентов по всем интересующим вопросам перевода на любой язык и помочь в подготовке документов для нотариального перевода.

    Вы работаете только с корпоративными уставными документами? Нам периодически нужен перевод, как корпоративных документов компании, так и личных документов сотрудников, свидетельства (о рождении, о браке), паспорта, справки. Языков много, как правило, с русского на немецкий, французский, китайский, испанский, итальянский, английский, турецкий, японский, арабский. Это возможно? Какие у вас самые срочные сроки перевода на немецкий, французский, китайский, испанский, итальянский, английский языки. Нам иногда требуется очень срочно апостиль и легализация для ОАЭ, Китая и других стран.

    Мы переводим личные документы: документы ЗАГС, свидетельства о рождении и смерти, свидетельства о заключении и расторжении брака, паспорта, справки из банка, справки об отсутствии судимости на любой и с любого из указанных языков.
    Нам потребуется согласие от ваших сотрудников на обработку личных персональных данных: контакты и личная информация (телефон, адрес электронной почты) и прочее. Если документы нужно будет заверять, то такое же согласие потребуется для нотариуса. Политика конфиденциальности также предусмотрена в отношении корпоративных документов, с ней может ознакомиться на соответствующей странице нашего сайта и в договоре.
    Скорость перевода зависит от документа, а именно от размера/количества текста в нем. Стандартно, перевод диплома или аттестата готовится за пару дней. Свидетельства о рождении или о браке, паспорта переводим за 1 день. Срочно – можем сделать письменный перевод и заверить его нотариально в тот же день. Срочный апостиль поможем поставить за 2 дня, несрочный за 5-7 рабочих дней (за исключением документов ЗАГС). Посмотреть и узнать срок проставления печати апостиль других документов можно также на нашем сайте.
    Помимо указанных документов и текстов, мы можем сделать срочный письменный перевод доверенности, научных статей и заключений, контрактов, инструкций, чертежей, водительских прав. Имеем большой опыт перевода любых необходимых документов финансово-экономической тематики: бухгалтерского баланса, налоговой декларации или отчетности. Успешно выполняем художественный перевод литературы и книг, перевод аудио и видео роликов. Для нас не составит труда перевести технический мануал, таможенный инвойс, медицинский фармацевтический отчет о клинических исследованиях, новости финансового рынка, меню рыбного ресторана, справки и паспорта на техническое оборудование. Предоставляем устных и синхронных переводчиков для переговоров и конференций по любой сфере деятельности, оказываем услуги по технической организации мероприятий, где требуется устный или синхронный перевод.
    Мы имеем опыт полной локализации уставной документации для разных стран. В особо сложных случаях письменный перевод или редактирование текстов выполняются носителями соответствующих языков.
    Услуги для корпоративных клиентов и частного бизнеса оказываются на основании договора с согласованными условиями оплаты, стоимость на наиболее востребованные услуги устанавливается индивидуально, доставка курьером по Москве осуществляется бесплатно, по России – согласно тарифам курьерской службы. Для подготовки договора потребуются корпоративные реквизиты.
    Для постоянных заказчиков и больших долгосрочных проектов мы подберем и протестируем профильных переводчиков с опытом работы от 10 лет и предложим заказчику выбрать специалиста по резюме. У нас обязательно хранится вся история обращения заказчиков, мы в любой момент можем найти и отправить ранее выполненный технический или медицинский перевод заказчику.