Перевод
устава

Гарантия качества
по договору

Расчёт за 15 минут
Перевод за 1 день

Скидка на перевод
до 70%

Экономьте время и деньги – заказывайте
перевод устава у надежного бюро!

Заказать перевод

Наши преимущества в области перевода уставов

Наши преимущества в области перевода уставов

Нажмите на иконку , чтобы узнать подробнее

Профессиональный
подход​

Перевод устава является для любой компании важным этапом подготовки к выходу на международный уровень, поэтому мы привлекаем к нему только юридических переводчиков со стажем от 15 лет.

Разные отрасли​

Перевод стандартного устава ООО может отличаться от перевода устава ЗАО или НКО. А устав торговой организации будет сильно проще устава банка или страховой организации. Мы знаем все нюансы благодаря многолетнему опыту работы.

Тестовый
перевод​

Выполним тестовый перевод самого сложного отрывка устава Вашей компании и предоставим анкету переводчика, подтверждающую его высокую квалификацию.

Стандарты качества
перевода

Стандарты качества перевода в нашей компании соответствуют отраслевому регламенту ПР 50.1.027-214 «Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг». Гарантии качества закреплены в Договоре.

Сертифицированное
бюро

Деятельность Бюро переводов сертифицирована по профессиональному стандарту ISO 17100:2015 «Требования к услугам перевода» и ISO 9001:2015 «Система контроля качества».

Конфиденциальность

Подписываем соглашение о неразглашении конфиденциальной информации, которое распространяется на всех сотрудников и переводчиков компании.

Заказать перевод устава в нашей компании

От вас потребуется

  1. Направить нам запрос с описанием задачи.
    Приложить файл с текстом устава.
  2. Согласовать цену и сроки, ответить на уточняющие вопросы. Задать интересующие вопросы.
  3. Подписать договор или внести предоплату.
  4. Ознакомиться с результатом перевода, принять работу, дать обратную связь.

Что мы сделаем

  • Подпишем предварительный NDA при необходимости.
    Оценим юридическую сложность текста, срок выполнения перевода, предложим оптимальную цену.
  • Подберем переводчика, имеющего наибольший опыт работы с уставами данного типа.
  • Выполним качественный перевод в согласованные сроки.
  • Подготовим и пришлем закрывающие документы.
Заказать перевод

Заказать перевод устава в нашей компании

  1. Направляете нам запрос с описанием задачи. Оптимально будет сразу приложить документы для перевода.

    Наши специалисты уточнят необходимые детали и подготовят предложение по цене и срокам выполнения.

  2. Утверждаете бюджет и сроки, задаете интересующие вопросы.

    Формируем группу исполнителей (переводчики, корректоры, верстальщики). Выполняем тестовый перевод документа.*

  3. Подписываете договор или вносите предоплату за перевод и заверение если необходимо.

    Выполняем качественный перевод в согласованные сроки. Направляем результаты работы.

  4. Получаете перевод, принимаете работу.

    Даем развернутые ответы по вопросам к переводу, направляем закрывающие документы.

Отправить заявку

Отзывы и рекомендации

Рекомендации корпоративных заказчиков

Лингвистическое сопровождение оператора логистических услуг

Нареканий со стороны наших логистов и юристов к работе переводчиков и менеджеров Бюро не имеется.

Шустов И. А.

Генеральный директор
ООО «Танаис»

Юридический департамент АО «Морской банк»

Наш юридический департамент обращается за услугами перевода в «АкадемПеревод» и из раза в раз получает качественный результат.

Гильц А. Б.

Председатель правления
МОРСКОГО БАНКА (АО)

HR-отдел одного из крупнейших туроператоров РФ

Выражаем благодарность за качественные переводы текстов по юридической, финансовой и страховой тематикам.

Калинина К.И.

Директор по персоналу
ООО «ТТ-Трэвел»

Юридический отдел мирового экспортёра молочной продукции

Рекомендуем ООО «АкадемПеревод» как надежного и профессионального исполнителя в области перевода юридической документации.

Гришина E. A.

Генеральный директор
ООО «Фонтерра»

Laimmm

Я получила скидку на первый юридический перевод. Качество хорошее и заплатила на 70% меньше ожидаемого. Разумеется, буду к Вам теперь обращаться.

Светик

Приятная во всех отношениях компания. На протяжении двух лет сотрудничаем по переводу коммерческой и банковской документации. За это время ни разу не возникло нареканий к качеству работы. Все переводы выполняются в срок, а менеджеры всегда готовы ответить на любые вопросы и помочь с необходимыми бумагами.

Сашина Вероника

Обратилась к вашей компании для перевода сложных юридических бумаг. Получила отличный результат. Перевели буквально слово в слово, сохраняли стилистику и терминологию оригинала.

Дарья Козурова

Отдавала на перевод уставной документ. Кроме сохранения смысла хотела, чтобы и структуру не исказили. Переводчик потратил 4 часа. Видимо был занят. После него текст перешел редактору. Он сам еще проверял, вычитывал на ошибки. Потом только сдал мне.

Анна Кигель

Набирают грамотных специалистов. Я очень долго проверяла папку из 15 страниц А4. Вычитывала каждую строчку. Сама хорошо владею французским, но не было времени переводить. Академ Перевод справился за 2 дня. Сначала 4 переводчика перевели мне абзац на пробу. Из них я выбрала второго. Звали Анастасия, она использовала более сухую лексику. Как раз то мне было нужно, строго и без эмоций).

Тарифы для перевода дипломов

Перевод устава Апостиль документов Легализация документов

Цены на перевод устава

Базовый
…Перевод все бюро переводов делают одинаково. И я просто ищу, где дешевле. Главное, чтобы перевод был понятным и не «гуглтранслейт». К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично…

357

за 1 страницу (английский – русский)
  • Ответственный менеджер
  • Перевод текста*
  • Упрощенная корректорская вычитка
Что входит
Профессиональный
…Мне нужен перевод для наших инженеров. Они просят адекватный текст. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет. Проще заплатить чуть дороже, но получить проверенный материал…

420

за 1 страницу (английский – русский)
  • Ответственный менеджер
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста*
  • Полная вычитка корректором*
  • Разработка глоссария (до 8 часов)
Что входит
Экспертный
…Перевод нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков. Наша новая презентация для иностранных партнеров должна быть безупречна…

777

за 1 страницу (английский – русский)
  • Персональный менеджер
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста*
  • Полная вычитка корректором*
  • Проверка отраслевым редактором*
  • Разработка глоссария (до 20 часов)
  • Приоритетное обслуживание
Что входит
Базовый

357

…Перевод все бюро переводов делают одинаково. И я просто ищу, где дешевле. Главное, чтобы перевод был понятным и не «гуглтранслейт». К мелким недочетам и опечаткам я готов, это не критично…
  • Ответственный менеджер
  • Перевод текста*
  • Упрощенная корректорская вычитка
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)
Профессиональный

420

…Мне нужен перевод для наших инженеров. Они просят адекватный текст. Хочу быть уверенным, что переводчик понимает предмет. Проще заплатить чуть дороже, но получить проверенный материал…
  • Ответственный менеджер
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста*
  • Полная вычитка корректором*
  • Разработка глоссария (до 8 часов)
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)
Экспертный

777

…Перевод нужен для руководства и принятия важных решений. Обязательно протестировать переводчиков. Наша новая презентация для иностранных партнеров должна быть безупречна…
  • Персональный менеджер
  • Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
  • Перевод текста*
  • Полная вычитка корректором*
  • Проверка отраслевым редактором*
  • Разработка глоссария (до 20 часов)
  • Приоритетное обслуживание
Что входит
за 1 стр. (англ. – рус.)




Ставки за письменный перевод указаны для одной учетной страницы! Под учетной или переводческой страницей в нашей компании принято считать текст объемом 1800 знаков с пробелами.

Для точной оценки стоимости перевода нам нужно получить файл (файлы) на почту или через форму обратной связи.

Текущий прайс указан за стандартный перевод и не учитывает такие тексты повышенной сложности, как научный, художественный, стихотворный, предоставленный в аудио формате. Такие виды текста мы можем рассчитать по Вашему запросу индивидуально.

Отдельно оценивается локализация текстов на русский и иностранные языки, если есть требования по работе с текстами в специальных программах Заказчика.

Если для локализации русского текста на иностранный язык потребуется носитель иностранного языка, то стоимость также рассчитывается индивидуально.

Цены на Апостиль

Цены на легализацию

Пример перевода устава

Перевод устава

Заказать перевод
1
Пример перевода устава с русского языка на английский язык
2
Пример перевода устава с английского языка на русский язык
Заказать перевод

Когда нужен перевод устава?

Когда нужен перевод устава?

Перевод устава на иностранный язык часто требуется компаниям, которые расширяют сферу своей деятельности за пределы РФ. Это базовый учредительный документ, он определяет правила работы организации, поэтому его перевод требуется в первую очередь. Перевод устава может быть необходим в разных ситуациях.

  1. Выход бизнеса на международный уровень. Если компания планирует открыть офис в другой стране, то для регистрации филиала нужен перевод учредительных документов, так как иностранные власти требуют официальные бумаги на своем языке. Перевод устава является обязательным условием. Наше переводческое бюро поможет в развитии Вашего бизнеса на международном уровне благодаря качественным переводам.
  2. Работа с зарубежными партнерами. Если организация планирует работать с иностранными компаниями, обязательно потребуется перевести различные документы, в том числе учредительные и регистрационные. Потенциальные инвесторы хотят понимать структуру контрагента, оценить риски и благонадежность, для этого им нужна информация о структуре учредителей и бенефициаров.
  3. Участие в иностранных тендерах обязывает компанию предоставить все необходимые переведенные документы, часто в их числе — перевод уставных документов. Без него заявку компании не рассмотрят. Банки за границей также могут запрашивать перевод документов, чтобы открыть счет или предоставить банковскую гарантию.
  4. Судебные процессы за рубежом. Перевод устава в этом случае необходим, так как иностранный суд должен понять статус юридического лица, конечных выгодоприобретателей. А еще качественный перевод помогает защитить интересы компании в спорных ситуациях.

Требования к переводу устава

Перевод устава — это задача, требующая особой ответственности, и к нему предъявляют самые строгие требования.

  • Абсолютная точность. Переводчик обязан передать смысл оригинального документа без малейших ошибок и искажений, ведь даже самая маленькая неточность, способная изменить значение или смысл отдельных статей, может привести к серьёзным последствиям. Наши специалисты обладают богатым опытом в переводах, охватывающих различные сферы деятельности и отрасли права, что позволяет нам гарантировать высочайший уровень точности.
  • Знание терминологии. Профессионал, занимающийся переводом устава, должен хорошо разбираться в правовой системе не только своей страны, но и государства, на язык которого осуществляется перевод. Термины обязательно должны точно соответствовать международным стандартам, а правильный выбор эквивалентов помогает избежать двусмысленности и недопонимания в тексте. Для достижения этого мы активно используем специализированные глоссарии, позволяющие добиваться точной передачи терминологии.
  • Перевод должен быть полным и исчерпывающим. Нельзя опускать или сокращать какие-либо части устава, структура документа должна сохраняться в неизменном виде, включая все разделы и пункты с их нумерацией. Каждая статья — это важный элемент, который требует внимательного и тщательного подхода.
  • Нотариальное заверение перевода. Перевод, заверенный нотариусом, обладает значительной юридической силой в отличие от обычного перевода. Нотариус подтверждает подлинность подписи переводчика, а при необходимости дополнительно выполняются процедуры консульской легализации или проставления апостиля, что делает документ легитимным в зарубежных странах.
  • Соблюдение сроков. Сроки исполнения заказа не менее важны, чем само качество перевода, так как зачастую может потребоваться срочное выполнение перевода. В подобных ситуациях наши переводчики оперативно справляются с задачей, не снижая при этом уровень профессионализма и точности.

Особенности перевода устава

Перевод устава требует внимательного подхода и особого внимания к деталям, важно учесть множество ключевых аспектов.

  1. Выбор переводчика. Только квалифицированный специалист, который отлично ориентируется не только в тонкостях языка перевода, но и глубоко понимает законодательство обеих стран, способен выполнить качественный перевод устава. Обязательным условием является опыт работы с юридическими текстами и знание специфики уставных документов, что позволяет избежать ошибок и неточностей.
  2. Терминология. Устав содержит много специфических правовых терминов, и их перевод должен быть точным. Нельзя допускать использование различных слов для одного и того же понятия, иначе это может привести к неоднозначным толкованиям, особенно в статьях, касающихся прав и обязанностей. Мы внимательно относимся к выбору терминов, чтобы сохранить точность и однозначность текста.
  3. Сохранение юридической силы документа. Перевод устава обычно заверяется нотариусом, который подтверждает подлинность подписи переводчика, ставя на документе свое имя, печать и штамп. Иногда дополнительно требуется консульская легализация или апостиль — эти процедуры обеспечивают признание документа в зарубежных государствах.
  4. Конфиденциальность. Устав содержит важную информацию о компании, включая данные учредителей и размер уставного капитала, поэтому безопасность при работе с такими документами для нас — приоритет. Предоставляя документы на перевод, клиент даёт согласие на обработку персональных данных, но мы гарантируем, что вся информация останется строго конфиденциальной, права на неразглашение частной информации также будут в полной мере защищены.
  5. Оформление перевода. Чтобы документ выглядел официально, каждая страница должна быть пронумерована, а перевод обычно подшивается не к оригиналу, а к копии, заверенной у нотариуса или полученной в ФНС. Особое внимание уделяется правильности написания названий компании, адресов и имён — все детали должны соответствовать оригиналу.
  6. Стоимость и сроки. Цена перевода зависит от объема и срочности заказа, поэтому важно заранее получить точный расчет и уточнить сроки выполнения работы. Срочный перевод требует дополнительных затрат, но наши специалисты всегда готовы выполнить задание в нужные сроки, сохраняя высокое качество.
  7. Дополнительные услуги. Клиентам также часто требуется нотариально заверенный перевод, который включает заверение подписи переводчика у нотариуса. Кроме того, может понадобиться консульская легализация или проставление апостиля. Наше бюро предоставляет весь спектр таких услуг, чтобы клиент мог сэкономить своё время и избежать лишних хлопот.

Кому доверить перевод устава?

Выбор надежного исполнителя для перевода устава — это важное решение, которое влияет на результат. Рассмотрим основные варианты.

Самостоятельный перевод

Преимущества: абсолютно бесплатно.

Недостатки: занимает много времени, высокий риск возникновения ошибок, незнание тонкостей и терминологии часто искажает смысл, нет гарантии качества. Если нет диплома переводчика, то получить заверенный перевод документа невозможно — он подходит лишь для личного ознакомления. Такой перевод не примут официальные органы,.

Переводчик-фрилансер

Преимущества: более низкая цена и возможность найти специалиста любой тематики.

Недостатки: качество работы сильно варьируется, трудно проверить квалификацию специалиста, отсутствуют гарантии конфиденциальности, фрилансер может не уложиться в сроки. Заверение перевода — дополнительная сложность, не все фрилансеры имеют дипломы переводчика, и далеко не все зарегистрированы в реестрах нотариусов. Кроме того, у фрилансеров нет менеджеров, контролирующих выполнение заказа, регламентирующих этапы сдачи, проверки, контроля сроков и качества. Эти функции придется брать на себя.

Профессиональное бюро переводов

Преимущества:

  1. Высокое качество. В нашем бюро работают исключительно опытные специалисты, обладающие официальными дипломами и сертификатами. Все без исключения юридические переводчики имеют глубокие знания в области юридической терминологии. Каждый перевод выполняется опытным переводчиком и проходит многоступенчатую проверку редактором, что обеспечивает полное соответствие строгим стандартам качества и минимизирует возникновение ошибки.
  2. Ответственность. Мы полностью отвечаем за результат нашей работы, предоставляя клиентам все необходимые гарантии и оформляем официальный договор на оказание услуг, чтобы вы чувствовали уверенность в надежности и профессионализме команды.
  3. Конфиденциальность. В нашем бюро действует строгая политика безопасности, а личные данные и любая передаваемая нам информация надёжно защищены и находятся под защитой на наших серверах и в сейфах, что позволяет клиентам без опасений доверять нам свои документы.
  4. Полный спектр услуг. Мы предлагаем перевод уставов на различные иностранные языки, нотариальное заверение, легализацию, проставление апостиля, срочные переводы и удобную доставку документов. Оплата возможна как наличными, так и по QR-коду — всё предусмотрено для вашего комфорта.
  5. Надежность. Наше бюро работает официально, мы имеем физический офис и всегда доступны для связи по телефону, электронной почте и через сайт. За каждым заказом закреплен менеджер, который внимательно контролирует ход выполнения и следит за строгим соблюдением сроков.
  6. Дополнительные возможности. Помимо перевода уставов, мы осуществляем перевод других учредительных документов, таких как доверенности и учредительные договоры, а также предоставляем услуги устного перевода для деловых переговоров и конференций.

Недостатки: цена обычно выше, чем у фрилансеров, но при этом бюро гарантирует качество перевода и предлагает дополнительные услуги.

Вывод. Для перевода устава лучше всего выбрать профессиональное бюро переводов, поскольку это гарантирует точность, высокое качество работы, легитимность и сохранность данных. Комплексный пакет услуг не только сэкономит время, но и поможет избежать лишних хлопот. На главной странице нашего сайта можно ознакомиться с отзывами клиентов и актуальной информацией об услугах. Свяжитесь с менеджером по телефону (наши контакты указаны на сайте)  или отправьте заявку — главная задача нашего бюро переводов заключается в обеспечении быстрого и качественного результата. В сотрудничестве с каждым клиентом мы постоянно совершенствуем наши решения, адаптируясь к современным требованиям, чтобы вы могли смело рассчитывать на нас!

Наши переводчики

Наши переводчики

Наталья

стаж - 20 лет

Английский

Английское право, Экономика и финансы, Юриспруденция
Образование
  • НГУ имени Н. Нестеровой, межкультурная коммуникация, перевод
Участие в проектах:
  • Сопровождение зарубежных вендоров проекта Амурского газоперерабатывающего завода. Перевод тендерной и нормативно правовой документации.
  • Перевод уставов и учредительных документов для компаний, работающих в отраслях телекоммуникации, нефтегазовом секторе, металлургии, страхования, банковском секторе.
  • Всего более 20 проектов

Илья

стаж - 21 год

Английский

Экономика, Юриспруденция, Патенты
Образование
  • ТвГУ, лингвист, английский язык
Участие в проектах:
  • Устный последовательный перевод для иностранных участников конференции неправительственных экологических организаций Сосновка-2004.
  • Перевод контрактной, презентационной и тендерной документации.
  • Всего более 23 проектов

Ольга

стаж - 11 лет

Английский

Юриспруденция, Экономика и финансы
Образование
  • ШГПУ, филология, английский язык
Участие в проектах:
  • Перевод постановлений Европейского суда по правам человека
  • Перевод аудиторских отчетов, бизнес-планов, бухгалтерской и корпоративной отчетности
  • Всего более 14 проектов

Владислав

стаж - 12 лет

Китайский,
Английский

Юриспруденция, Бизнес, Экономика
Образование
  • МГЛУ, лингвистика и межкультурная коммуникация, китайский и английский языки
Участие в проектах:
  • Перевод договоров, соглашений, уставов, общеюридических текстов
  • Перевод бухгалтерской и финансовой отчетности
  • Всего более 15 проектов

Закажите профессиональный перевод устава

Доверьте Ваши документы профессиональным специалистам

Закажите
профессиональный
перевод устава

Присылайте Ваш запрос

Мы подберем лучших переводчиков с необходимым языком и большим опытом

    Заказать перевод

    Вопросы и ответы

    Какие еще документы Вы переводите и с какими языками работаете?

    Мы переводим самые разные виды документации (например, перевод бухгалтерской отчетности), материалов, текстов. В нашем арсенале научный, финансовый, медицинский, юридический и другие виды переводов. Также мы работаем с многими видами личных документов, и можем выполнить для Вас перевод аттестата, диплома, паспорта, справок и всего, что Вам потребуется. Наши переводчики осуществляют профессиональный перевод на 65 языков, среди них как популярные европейские (например, английский) так и другие редкие языки (фарси, амхарский, дари). Кроме того, мы осуществляем перевод с иностранных языков на русский. Наш офис находится в Москве, наш адрес: Ленинградский проспект 68, стр. 24. Чтобы найти нас, Вы можете воспользоваться картой в приложении Яндекс. Если у Вас нет возможности посетить наш офис, Вы можете связаться с нами любым удобным способом: позвонить по номеру, указанному на сайте или написать нам на электронную почту. Сделать заказ на перевод можно как в офисе, так и онлайн. Для этого нужно заполнить соответствующую форму на сайте, где достаточно указать имя, телефон, электронную почту и прикрепить документ для перевода в хорошем качестве. При необходимости укажите требования к переводу в поле «комментарии». Затем Вы можете отправить готовую заявку, и наш менеджер свяжется с Вами в течение 30 минут в рабочее время для подтверждения заказа и уточнения деталей. Точная стоимость перевода и сроки выполнения будут зависеть от типа документа и от количества страниц. Актуальные способы оплаты заказа: наличными в офисе или по QR-коду. Забрать готовый заказ можно в офисе, а при заказе от 5000 рублей для наших клиентов действует курьерская доставка. Чтобы получить подробную информацию, позвоните нам. Наши специалисты всегда готовы Вам помочь и ответить на любые вопросы.

    Делаете ли Вы нотариальное заверение перевода и апостиль? Если да, то какая стоимость?

    Да, мы предлагаем нашим клиентам ряд дополнительных услуг: нотариально заверенный перевод, заверение печатью бюро и апостилирование. Нотариальный перевод, в особенности паспорта, — одна из наиболее часто запрашиваемых процедур, так как нотариальное заверение необходимо при переводе большинства личных и юридических документов. Например, водительские права, свидетельство о регистрации, диплом и паспорт обязательно должны быть нотариально заверены. Апостилирование документов — не менее популярная процедура среди наших клиентов. Апостиль удостоверяет подпись должностного лица, печать или штамп на документе, что освобождает от необходимости дополнительной легализации. Чаще всего апостиль ставят на свидетельства о рождении, дипломы, справки об отсутствии судимости и другие государственные документы, которые будут использоваться за рубежом. Чтобы произвести расчет стоимости, позвоните по номеру, указанному на сайте, и наш менеджер проконсультирует Вас. Опыт работы на протяжении многих лет позволяет нам предлагать клиентам широкий спектр услуг. Чтобы заказать перевод с дополнительными услугами, свяжитесь с нами!