Научный
перевод
Гарантии качества
по Договору
Расчёт цены и
сроков за 15 минут
Научный перевод
со скидкой до 50%
Научно-технический перевод
дипломированными инженерами с опытом работы от 15 лет
Научный перевод — это интеллектуальная деятельность, связанная с интерпретацией и адаптацией научных текстов на иностранные языки. Основной его задачей является точная передача смысла оригинального текста. Он должен сохранить все важные нюансы и термины. Научный перевод требует глубоких знаний в конкретной области и понимания специализированной терминологии. Только опытный специалист сможет справиться с этой задачей на высоком уровне.
Научный перевод — это интеллектуальная деятельность, связанная с интерпретацией и адаптацией научных текстов на иностранные языки. Основной его задачей является точная передача смысла оригинального текста. Он должен сохранить все важные нюансы и термины. Научный перевод требует глубоких знаний в конкретной области и понимания специализированной терминологии. Только опытный специалист сможет справиться с этой задачей на высоком уровне.
Наши возможности в области научного перевода
Наши возможности в области научного перевода
Нажмите на иконку , чтобы узнать подробнееПереводчики –
научные сотрудники
Профильное образование и научные степени наших переводчиков позволяют детально вникать в научную документацию, понимать и передавать смысл, а не слова и предложения. Портфолио специалистов предоставляем по запросу.
Тестовый
перевод
Тестовый перевод даст представление о качестве перевода научного текста. Мы гарантируем привлечение только протестированных дипломированных лингвистов.
Скидки на
перевод
Специальные программы позволяют не переводить несколько раз повторяющиеся фрагменты технического текста. Такие фрагменты автоматически подставляются из нашей базы, экономя Ваши время и деньги.
Качественный
научный перевод
Стандарты качества научного перевода соответствуют отраслевому регламенту ПР 50.1.027-214 «Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг». Гарантии качества закреплены в Договоре.
Сертифицированный
перевод
Добровольная сертификация по основным переводческим стандартам ISO 17100:2015 «Требования к услугам перевода» и ISO 9001:2015 «Система контроля качества».
Конфиденциальность
Мы гарантируем сохранение любой конфиденциальной информации наших заказчиков и подкрепляем свои намерения подписанием специального соглашения.
Как заказать научный перевод
От вас потребуется
- Направить нам текст или документ с техническим заданием или описанием задачи.
- Согласовать бюджет на перевод и подтвердить срок выполнения.
- Подписать Договор или оплатить счет. Предоставить референсные материалы.
- Получить перевод, проверить, предоставить обратную связь о качестве услуг.
Что мы сделаем
- Определим тематику и сложность научного текста, подготовим коммерческое предложение.
- Назначим исполнителей (переводчиков и редакторов), исходя из сложности задачи и сроков.
- Выполним перевод очень быстро и качественно, соблюдая техническое задание и сроки.
- Пополним базу переводческой памяти и глоссарий для дальнейших заказов.
Как заказать перевод
-
Направить нам текст или документ с техническим заданием или описанием задачи.
Определим тематику и сложность научного текста, подготовим коммерческое предложение.
-
Согласовать бюджет на перевод и подтвердить срок выполнения.
Назначим исполнителей (переводчиков и редакторов), исходя из сложности задачи и сроков.
-
Подписать Договор или оплатить счет. Предоставить референсные материалы.
Выполним перевод очень быстро и качественно, соблюдая техническое задание и сроки.
-
Получить перевод, проверить, предоставить обратную связь о качестве услуг.
Пополним базу переводческой памяти и глоссарий для дальнейших заказов.
Какие есть виды научного перевода
Какие есть виды научного перевода
Научный перевод делится на несколько видов, каждый из которых имеет свои особенности:
- Письменный перевод. Это основной вид, охватывающий перевод научных текстов и документов. Такая работа требует точности подбираемой лексики и терминологии, а также ясности изложения при сохранении смысла и идей текста.
- Устный перевод. Осуществляется во время научных и научно-познавательных конференций и семинаров. Переводчик должен иметь опыт работы с темой, так как для специфичной лексики довольно сложно подбирать эквиваленты в режиме онлайн перевода.
- Локализация. Это адаптация научных материалов под культурные и языковые особенности конкретной страны или региона.
- Научное редактирование и корректура. Этот вид используется для уже переведенных текстов и заключается в привлечении научного редактора по теме.
Для всех указанных видов научного перевода важно учитывать специфику языка, терминологию, стиль изложения и контекст использования.
Какие документ чаще всего переводят
Научный перевод необходим для большого числа документов. Чаще всего мы сталкиваемся с переводом таких документов:
- Научные статьи и публикации, которые планируются для международных журналов.
- Диссертации и дипломы, представляемые в зарубежные университеты.
- Доклады и презентации для конференций и семинаров.
- Технические отчеты и спецификации для научных исследований.
Эти документы требуют высокого уровня точности и соблюдения формата. Переводчик должен работать без ошибок, что особенно важно для успешной защиты диссертации или утверждения текста научной статьи редакцией зарубежного журнала.
Научный перевод решает несколько ключевых задач:
- Расширение аудитории. Научные исследования становятся доступными для международного сообщества.
- Участие в конференциях и семинарах. Предоставление печатных версий научных докладов на конференциях или семинарах является обязательным условием для участия в них.
- Публикация в международных изданиях, которая помогает поднять индекс цитирования научной темы и автора.
Перевод увеличивает репутацию ученого и учебного заведения на международной арене. Он дает возможность находить новых партнеров для совместных проектов и исследований. Это особенно важно в быстро развивающихся науках.
Важно! Неудачный перевод может серьезно исказить смысл работы и вызвать обратный эффект: отторжение публикации в научных кругах.
Отзывы и рекомендации
Отзывы и рекомендации
Мы работаем со следующими научными материалами и документами
Мы работаем с научными материалами
Научно-исследовательская документация
- Отчеты по НИР и ОКР, НИОКР
- Регламенты
- Протоколы научных экспериментов
- Пояснительные записки
Научно-публицистическая документация
- Статьи в научных изданиях и сборниках
- Диссертации, авторефераты и отзывы на диссертации
- Монографии
- Доклады и тезисы выступлений
Проектная документация
- Рабочая конструкторская документация
- Документация проектных стадий
- Технические и научные обоснования
- Отчеты и расчеты
Рабочая документация
- Спецификации
- Паспорта на оборудование
- Рабочие чертежи
- Пояснительные записки
- Отчеты по НИР и ОКР, НИОКР
- Регламенты
- Протоколы научных экспериментов
- Пояснительные записки
- Статьи в научных изданиях и сборниках
- Диссертации, авторефераты и отзывы на диссертации
- Монографии
- Доклады и тезисы выступлений
- Рабочая конструкторская документация
- Документация проектных стадий
- Технические и научные обоснования
- Отчеты и расчеты
- Спецификации
- Паспорта на оборудование
- Рабочие чертежи
- Пояснительные записки
Тарифы для научного перевода
357
за 1 страницу (английский – русский)- Ответственный менеджер
- Перевод текста*
- Упрощенная корректорская вычитка
420
за 1 страницу (английский – русский)- Ответственный менеджер
- Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
- Перевод текста*
- Полная вычитка корректором*
- Разработка глоссария (до 8 часов)
777
за 1 страницу (английский – русский)- Персональный менеджер
- Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
- Перевод текста*
- Полная вычитка корректором*
- Проверка отраслевым редактором*
- Разработка глоссария (до 20 часов)
- Приоритетное обслуживание
357
- Ответственный менеджер
- Перевод текста*
- Упрощенная корректорская вычитка
420
- Ответственный менеджер
- Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
- Перевод текста*
- Полная вычитка корректором*
- Разработка глоссария (до 8 часов)
777
- Персональный менеджер
- Менеджмент контроля качества по ГОСТ Р ИСО 9001 - 2015
- Перевод текста*
- Полная вычитка корректором*
- Проверка отраслевым редактором*
- Разработка глоссария (до 20 часов)
- Приоритетное обслуживание
*По стандарту 17100:2015
Смотреть полный прайс-листПопулярные языки | ||||||
Тариф | «Базовый» | «Профессиональный» | «Экспертный» | |||
Язык | с языка | на язык | с языка | на язык | с языка | на язык |
🇬🇧 Английский | 357 | 442 | 420 | 520 | 777 | 962 |
🇩🇪 Немецкий | 408 | 493 | 480 | 580 | 888 | 1073 |
🇫🇷 Французский | 408 | 493 | 480 | 580 | 888 | 1073 |
🇪🇸 Испанский | 408 | 493 | 480 | 580 | 888 | 1073 |
🇮🇹 Итальянский | 408 | 493 | 480 | 580 | 888 | 1073 |
Европейскиe языки | ||||||
Тариф | «Базовый» | «Профессиональный» | «Экспертный» | |||
Язык | с языка | на язык | с языка | на язык | с языка | на язык |
🇧🇬 Болгарский | 578 | 663 | 680 | 780 | 1258 | 1443 |
🇭🇺 Венгерский | 578 | 663 | 680 | 780 | 1258 | 1443 |
🇬🇷 Греческий | 578 | 663 | 680 | 780 | 1258 | 1443 |
🇱🇻 Латышский | 578 | 663 | 680 | 780 | 1258 | 1443 |
🇱🇹 Литовский | 578 | 663 | 680 | 780 | 1258 | 1443 |
🇳🇱 Нидерландский | 748 | 833 | 880 | 980 | 1628 | 1813 |
🇳🇴 Норвежский | 748 | 833 | 880 | 980 | 1628 | 1813 |
🇵🇱 Польский | 578 | 663 | 680 | 780 | 1258 | 1443 |
🇵🇹 Португальский | 748 | 833 | 880 | 980 | 1628 | 1813 |
🇷🇴 Румынский | 663 | 748 | 780 | 880 | 1443 | 1628 |
🇷🇸 Сербский | 578 | 663 | 680 | 780 | 1258 | 1443 |
🇸🇰 Словацкий | 578 | 663 | 680 | 780 | 1258 | 1443 |
🇸🇮 Словенский | 578 | 663 | 680 | 780 | 1258 | 1443 |
🇹🇷 Турецкий | 663 | 748 | 780 | 880 | 1443 | 1628 |
🇫🇮 Финский | 748 | 833 | 880 | 980 | 1628 | 1813 |
🇭🇷 Хорватский | 578 | 663 | 680 | 780 | 1258 | 1443 |
Восточные языки | ||||||
Тариф | «Базовый» | «Профессиональный» | «Экспертный» | |||
Язык | с языка | на язык | с языка | на язык | с языка | на язык |
🇪🇬 Арабский | 833 | 918 | 980 | 1080 | 1813 | 1998 |
🇻🇳 Вьетнамский | 833 | 918 | 1080 | 1180 | 1813 | 1998 |
🇮🇱 Иврит | 833 | 918 | 980 | 1080 | 1628 | 1813 |
🇮🇩 Индонезийский | 1003 | 1088 | 1180 | 1280 | 2183 | 2368 |
🇨🇳 Китайский | 918 | 1003 | 1080 | 1180 | 1998 | 2183 |
🇰🇷 Корейский | 918 | 1003 | 1080 | 1180 | 1998 | 2183 |
🇲🇾 Малайский | 1003 | 1088 | 1180 | 1280 | 2183 | 2368 |
🇮🇷 Фарси | 1003 | 1088 | 1180 | 1280 | 2183 | 2368 |
🇵🇭 Филиппинский | 1003 | 1088 | 1180 | 1280 | 2183 | 2368 |
🇮🇳 Хинди | 1003 | 1088 | 1180 | 1280 | 2183 | 2368 |
🇯🇵 Японский | 918 | 1003 | 1080 | 1180 | 1998 | 2183 |
Языки СНГ | ||||||
Тариф | «Базовый» | «Профессиональный» | «Экспертный» | |||
Язык | с языка | на язык | с языка | на язык | с языка | на язык |
🇦🇿 Азербайджанский | 493 | 578 | 580 | 680 | 1073 | 1258 |
🇦🇲 Армянский | 493 | 578 | 580 | 680 | 1073 | 1258 |
🇧🇾 Белорусский | 493 | 578 | 580 | 680 | 1073 | 1258 |
🇬🇪 Грузинский | 493 | 578 | 580 | 680 | 1073 | 1258 |
🇰🇿 Казахский | 493 | 578 | 580 | 680 | 1073 | 1258 |
🇰🇬 Киргизский | 493 | 578 | 580 | 680 | 1073 | 1258 |
🇲🇩 Молдавский | 663 | 748 | 780 | 880 | 1443 | 1628 |
🇹🇯 Таджикский | 493 | 578 | 580 | 680 | 1073 | 1258 |
🇹🇲 Туркменский | 493 | 578 | 580 | 680 | 1073 | 1258 |
🇺🇿 Узбекский | 493 | 578 | 580 | 680 | 1073 | 1258 |
🇺🇦 Украинский | 493 | 578 | 580 | 680 | 1073 | 1258 |
Особенности лексики и грамматики научного перевода
Особенности лексики и грамматики научного перевода
Лексика и грамматика научного перевода имеет свои особенности, включая специфику терминологии и стилистики. Основные компоненты, требующие внимания:
1. Терминология: Научные термины должны быть точными и единообразными. Ошибка в термине или их неконсистентность могут привести к искажению смысла и содержания текста.
2. Структура: Научные тексты часто имеют строгую структуру. Они обычно включают введение, обсуждение и заключение.
3. Ясность и точность: Тексты должны быть ясными и точными, избегая использования неопределенных или двусмысленных выражений, сложных конструкций, нагромождения специфичной лексики в одном предложении.
4. Грамматические конструкции: Научные тексты нередко используют сложную грамматическую структуру, понятную носителям культуры и языка автора, но в переводе такие элементы следует упрощать для сохранения ясности.
Вот таблица, иллюстрирующая основные отличия научного перевода от других видов перевода:
Характеристика | Научный перевод | Художественный перевод |
Точность терминологии | Высокая, требует глубоких знаний научной области | Умеренная, допускает интерпретацию |
Структура | Строгая и формализованная | Свободная, гибкая |
Ясность | Обязательна для понимания сути исследований | Допускает размышления на заданную тему |
Грамматика | Сложные конструкции, требующие упрощения при переводе | Более свободная, ближе к разговорной речи |
Использование верной терминологии и структуры позволяет достичь нужного уровня точности, который требуется в научной сфере. Научные работы нуждаются в переводе, который сохраняет оригинальную мысль, и при этом делает содержание доступным для читателя на другом языке.
Профессиональные специалисты АкадемПеревод
В активе более 400
переводчиков
Андрей
стаж - 35 лет
Английский
- НКИ, инженер-механик
- НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, лингвист-переводчик
- Строительство комплекса по производству этилена ПАО “Нижнекамскнефетхим”
- Техническое перевооружение агрегата аммиака ПАО “Дорогобуж”
- Всего более 35 проектов
Феликс
стаж - 22 года
Английский
- КнАГТУ, инженер-программист
- ДГУ, переводчик-референт
- Техническое перевооружение агрегата аммиака ПАО “Акрон”
- Строительство Амурского газоперерабатывающего завода
- Всего более 17 проектов
Дмитрий
стаж - 15 лет
Английский,
Немецкий
- ТПУ, инженер-технолог
- ДГУ, переводчик
- Локализация оборудования для обеспечения безопасности в аэропортах Nuctech
- Документация для стеклопластиковых трубопроводов Faber Glass
- Всего более 10 проектов
Наталья
стаж - 19 лет
Английский,
Французский
- РГУ им. С.А. Есенина, переводчик
- МАИ, инженер
- Строительство завода Syngenta по производству гербицидов на ОЭЗ “Липецк”
- Проектная документация по реконструкции аэропорта Пулково
- Всего более 9 проектов
Закажите профессиональный научный перевод
Доверьте Вашу научную документацию дипломированным специалистам.
Закажите профессиональный научный
перевод
Присылайте Ваш запрос
Мы подберем наиболее подходящего переводчика для Вашего текста.Вопросы и ответы
Наше бюро имеет опыт в переводе научных статей в области искусственного интеллекта. Это направление новое в мире и требует особой внимательности к актуальности и точности вновь возникающих терминов. У нас есть специалисты со знаниями в сфере ИИ. Их опыт гарантирует качественный перевод. Мы понимаем, как важна точность в этой бизнес области. Терминология постоянно развивается, и наши специалисты следят за последними веяниями и открытиями в отрасли, каждый из них владеет языком на превосходном уровне. Кроме того, мы гарантируем высокий уровень конфиденциальности данных, так как новая технология и информация – это всегда закрытая информация на начальном этапе. Ваши материалы обрабатываются с соблюдением всех норм конфиденциальности. Процесс перевода включает проверку текста профессиональным редактором. Это гарантирует точность терминов и соблюдение стилистики документа. Наши услуги подразумевают также редактирование и корректуру уже готовых переводов. Исследования в области ИИ часто содержат разные сложные математические и компьютерные модели. Мы уделяем особое внимание передаче таких данных и их интерпретации на другом языке. Многие из наших клиентов публикуются в международных научных журналах и участвуют в конференциях. Это способствует их признанию на международном уровне. Мы работаем с различными языками и форматами, поэтому мы всегда гарантируем качественный результат.
Наш процесс работы оптимизирован для достижения высококачественного результата. Он включает несколько ключевых этапов. Первоначально клиент оставляет заявку на сайте или по телефону. Затем происходит анализ полученного текста для понимания тематики и сложности. Мы выделяем команды специалистов, каждой из которых назначается своя часть работы. Команды работают под чутким руководством опытного менеджера. После начала работы, группа переводчиков приступает непосредственно к переводу научного текста. В процессе перевода мы поддерживаем связь с клиентом для уточнения всех деталей. Это обеспечивает точное выполнение условий и требований заказчика. После завершения основного этапа текста передается редактору.
Редактор имеет опыт работы в соответствующей научной области. Он обеспечивает соответствие перевода исходному тексту, проводит оценку и исправление стилевых и грамматических ошибок. Внимание уделяется соответствию научной терминологии и стилистике исходного документа. Этап выпускающей внутренней проверки — следующий шаг, после которого документ готовится для отправки автору. При необходимости, выполняется дополнительная корректура. Обратная связь от клиента — важный элемент, позволяющий нам повышать качество услуг. Мы часто встречаем отзывы с положительными оценками нашего подхода. На последнем этапе проводится разбор замечаний от клиента, если такие есть, и внесение корректировок в текст и в нашу базу переводов. Результат поступает заказчику всегда в оговоренные сроки. Мы готовы обсуждать и вносить финальные правки на всех стадиях выполнения работы. Таким образом, мы гарантируем, что каждый перевод соответствует самым высоким стандартам.
Кроме научных текстов мы также переводим любые другие документы и тексты: литературные произведения, книги, свидетельства о рождении, о браке, справки о несудимости, аннотации, доверенности, водительские удостоверения, бухгалтерские документы, удостоверения, инструкции, аттестаты, браке, таможенные документы, справочники декларации.
Заполните форму заказа на нашем сайте, укажите имя и данные для обратной связи, выберите нужный тариф из списка, прикрепите файлы для перевода, и Вам ответят в течение 10-15 минут, расчет больших проектов осуществляется в течение дня.
Возможна подготовка заверения печатью компании и доставка заказа курьером или почтой в офис клиента или по домашнему адресу в черте города Москва.
Таким образов вы получаете неоспоримые преимущества от сотрудничества с нашим бюро переводов.
Перевод и редактура ваших документов будет поручена профессионалам
Перевод научного труда объемом 200 листов требует значительных усилий. Наши сроки зависят от сложности и специфики текста, но обычно занимают от двух до трех недель. Стандартная скорость перевода составляет 18 000 знаков с пробелами (количество 10 страниц) в сутки. Мы привлекаем несколько переводчиков одновременно, чтобы ускорить процесс. Это делается без ущерба качеству. Каждый переводчик обладает необходимыми научными знаниями и опытом в области геофизики. Перевод будет выполнен с соблюдением всех научных стандартов. Мы гарантируем точность и качество переводимых текстов.
Мы обращаем внимание на конфиденциальность всех научных материалов и проводим тщательную проверку всех этапов работы. Редактирование и корректура также обеспечиваются на соответствующем этапе. Если у вас есть необходимость в срочном переводе, мы можем предложить специальный режим выполнения, выберите только срок выполнения. Важно оставить заявку заранее, чтобы мы могли рассчитать полную стоимость и предложить вам самое оптимальное решение.
Мы обладаем успешным опытом в переводе сложной научно-технической документации и литературы с китайского языка. Наши специалисты учитывают все особенности работы с китайскими источниками.
Документация проходит все необходимые этапы перевода, включая первичную обработку, редактирование и корректуру. Особое внимание уделяется терминологии и соблюдению стандартов по ГОСТам России. В нашей команде есть специалисты, хорошо знакомые с российскими ГОСТами. Это позволяет правильно оформить документацию в соответствии с установленными нормами.
Профессиональная локализация текстов учитывает культурные и языковые особенности, что позволяет адаптировать материал к российской аудитории. Мы также сотрудничаем с редакторами и носителями иностранного языка для проведения необходимых консультаций и достижения максимальной точности в особенно сложных терминологических случаях.
Наши переводчики компетентны во многих аспектах технического перевода и знают, насколько важна конфиденциальность информации. Мы работаем с документами любого уровня сложности и любого форматов. Заключенные с нами договоры защищают права клиентов и обеспечивают соблюдение всех условий конфиденциальности. Оформление и легализация документации проводятся в соответствии с требованиями российского законодательства. Если необходимо, мы можем сделать заверение у нотариуса или апостиль оригинала.
В результате вы получите готовый перевод, который полностью соответствует всем требованиям и стандартам. Мы предлагаем удобные условия оплаты и работы, обеспечивая высокий уровень сервиса. Вы можете оставить заявку на нашем сайте, прислать нам файл по электронной почте или связаться с нами по телефону. Мы готовы обсудить ваши требования и предложить оптимальные решения и финансовые выгоды. Все консультации проводятся бесплатно.