Знаете, как сэкономить до 20-40% на письменном переводе, используя автоматизированный перевод?

Подумали о Гугл-переводчике? Тогда наша статья обязательна к прочтению.

Кому будет интересно

Должностным лицам компании, имеющим отношение к организации процесса перевода. Руководителям и финансовым менеджерам для понимания механизмов экономии на этой статье расходов.

Сколько стоит технический перевод, и как снизить стоимость страницы с помощью CAT-tools

На тему автоматизированного перевода написано много статей на десятки и сотни страниц. Мы бы хотели осветить этот вопрос в первую очередь для заказчиков перевода. Написать понятным языком, без сленга и мудрёной профессиональной лексики.

Автоматизированный перевод не есть машинный

Технологии автоматизированного перевода или CAT-tools (сomputer-assisted translation tools) плотно обосновались в современных бюро переводов. Тем не менее у некоторых заказчиков еще сохраняются старые стереотипы при слове «автоматизированные». Возникают образы несвязного текста, подстрочника, кальки с иностранного языка, из которых сложно понять смысл текста. Инструкции для китайских товаров на русском лет 10 назад все помнят? Исток этих страхов там.

Машинный перевод существенно отличается от автоматизированного. Хотя справедливости ради стоит сказать, что с появлением технологий Big Data и прогрессом искусственного интеллекта машинный перевод демонстрирует постоянные улучшения. Перевод того же Google Переводчика становится сложно отличить от перевода человеком. Пока это касается несложного текста, адекватность в сложном специализированном переводе отсутствует в 8 из 10 случаев.

Автоматизированный перевод использует аналогичную технологию, но работает по более сложным принципам.

Основной принцип автоматизированного перевода – использование повторяющихся фрагментов текста и терминологии. Если в тексте повторяется одно и то же предложение или словосочетание, программа автоматически подставит этот фрагмент везде в соответствующих местах. Переводчику остается привести предложение в порядок (согласовать и построить управление), и это – второй принцип автоматизированного перевода – с ним обязательно работает человек.

Как работают CAT-программы

Повторы (repetitions) учитываются уже с первого текста, пока это внутренние повторы. По мере увеличения текста, переведённого через CAT-программу, количество повторений становится выше. Техническому переводу присуща точность изложения материала, которая достигается в том числе шаблонными оборотами. Это дает благодатную почву для использования CAT-инструментов.

Зачем это знать и понимать Заказчику? Переводит себе переводчик или бюро переводов и пускай переводит.

В первую очередь это дает Заказчику информацию, сколько стоит технический перевод, и как можно оптимизировать затраты. Программы автоматизированного перевода могут сократить расходы. На 20% в рамках долгосрочного проекта можно рассчитывать легко. 30-40 % случаются реже.

Поэтому важно уточнять у поставщика услуг письменного перевода: сделан ли расчет проекта с учетом повторов по CAT-программе.

Помимо экономии Заказчик получает автоматическое соблюдение единой терминологии. Без использования CAT-инструментов группе переводчиков постоянно приходится «сверять часы» по вопросам терминологии, обмениваться обновленными глоссариями. В этом случае злую шутку может сыграть пресловутый человеческий фактор. Программа дает сбой значительно реже.

Но появляется дополнительная сложность – базу переводов нужно постоянно вычищать, иначе одна и та же ошибка «выплывет» в нескольких местах.

Другой ресурс, который экономит использование технологии – это время. Математика примерно такова: перевод 1000 страниц займет больше времени, чем перевод 700 страниц и редактирование остальных 300.

Недостатки CAT-программ

Технология CAT не лишена и недостатков.

Один из них заключается в том, что загружаемый текст должен быть в подготовленном и очищенном формате. Правильное оформление пробелов и абзацев, специальный формат таблиц позволяют достичь максимальный эффект при использовании программы.

Подготовка текста – процесс трудоемкий, и в некоторых проектах он нивелирует описанную выше экономию. В этих случаях целесообразность использования CAT-инструментов обуславливается только единством терминологии и необходимостью накопления базы по проекту.

Иной раз текст легче заново перепечатать в MS Word, чем подготовить нужный формат. По этой причине иногда от использования CAT-инструментов отказываются и переводят «по старинке».

Несмотря на эти и другие недостатки, технология CAT-программ выгодна всем: заказчику, бюро переводов, непосредственно переводчику. Сама технология за людей работать не станет, нужно сначала обучиться. А затем правильно и к месту использовать. Сначала нужно дать, чтобы потом получить взамен.

Если Вы еще не используете CAT-инструменты, самое время об этом задуматься. Наши специалисты с удовольствием проконсультируют Вас, как правильно организовать технический перевод, какова справедливая стоимость страницы технического перевода, и как оптимизировать расходы.

Звоните сейчас, и мы расскажем Вам, какой потенциал экономии у Вашего проекта.